Pour son premier numéro, la nouvelle revue du Haut conseil de la langue arabe Maalem, s'est consacrée entièrement et exclusivement à l'univers de la traduction. Pour ce quatrième numéro, la revue traite la problématique de la méthodologie dans la recherche scientifique, actuellement, marquée par l'évolution des nouveaux moyens de communication. Dans son éditorial, le président du conseil, le professeur Mohamed Larbi Ould Khelifa, a mis l'accent sur l'importance de traduire, en langue arabe, le grand cumul des connaissances universelles dans multiples domaines, en l'occurrence scientifique, artistique et littéraire. En effet, la traduction représente une clef précieuse qui permettra d'accéder à de nouveaux horizons du savoir et de la connaissance. Ceci conduira à une large diffusion de la connaissance, à son assimilation et contribue à sa reproduction. C'est là un investissement en ressources humaines qui représente sans aucun doute, le générateur et le concepteur du développement attendu, à condition que cette ressource soit armée d'un savoir-faire. Cet ouvrage de 180 pages, est scindé et réparti en quatre principaux thèmes. Le premier thème intitulé «Pensée et études», est consacré à la traduction d'une approche de Ali El Kenz sur les «Sciences sociales dans les pays arabes : cadre de recherche». Dans le deuxième thème, son auteur, Daniel Reig, a mis l'accent sur «L'orientalisme savant : de l'humanisme au politique». La linguistique est présente dans ce quatrième numéro de «Maalem», à travers deux articles. Le premier s'articule autour de l'intertextualité, rédigé par Natalie Piegay Gros, et le second «100 fiches pour comprendre la linguistique», écrit par Sioufi Gilles Raemdonck. Le troisième thème de la revue porte sur la traduction de trois articles qui ont trait aux sciences pures. Le premier se veut une initiation à l'histoire des sciences et la traduction. Le deuxième article présenté par le Dr Oussama Zakaria traite de la médecine factuelle. Tandis que le troisième article écrit par Yanpei Chen et Col, se penche sur les stratégies de la sécurité en matière d'informatique. On peut lire aussi sur le dernier chapitre de cette revue des sujets ayant trait au domaine des lettres et du patrimoine. Il englobe trois articles. Le premier compte rendu est traduit en langue tamazight, sur la sagesse des ancêtres. Le second article porte sur Ahalil Gouraya, rédigé par Marie Catherine, avec le titre de «Musique, elle provoque des émotions universelles». Le lecteur peut se délecter, par ailleurs, d'un magnifique entretien de l'éminent linguiste américain Naoam Chomesky, sur le rôle du langage dans la pensée. Il convient de saluer et de féliciter l'équipe de «Maalem» pour la parution du 4e numéro de cette revue. Il faut dire que les spécialistes de la traduction et autres intéressés par cette discipline, ont entre les mains un outil indispensable pour leurs travaux.