Le Conseil supérieur de la langue arabe (CSLA) a publié jeudi le premier numéro de la revue Maalim (repères) portant sur les nouveautés du monde de la traduction et autres thèmes relatifs à la culture arabe. Cette revue est élaborée par une pléiade d'écrivains connus dans le domaine de la traduction et sur les scènes littéraires nationale et arabe, dont l'écrivain Merzak Begtache, directeur de rédaction aidé par une instance consultative composée de professeurs de différentes spécialités. Dans son éditorial, le président du CSLA, Larbi Ould Khelifa, a lancé un appel à tous les créateurs dans les domaines de l'épistémologie, la traduction, la linguistique et les études modernes pour apporter leur contribution à l'élaboration de cette revue. Il a d'autre part souhaité que ce nouvel ouvrage jette les bases du dialogue des civilisations, avec le concours de plumes algériennes et arabes et de créateurs dans le domaine de la traduction des quatre coins du monde. Ce premier numéro porte sur plusieurs thèmes relatifs à la traduction et ses spécialités dont «la culture et la traduction» de Susanne Bassent, «le concept intellectuel et littéraire» traduit par le professeur Azredj Omar.