La promotion des droits de la femme rurale au cœur d'une journée d'étude    Se prendre en charge    Hackathon Innovpost d'Algérie Poste Date limite des inscriptions hier    Energies renouvelables et qualité de la vie    Plantation symbolique de 70 arbres    Le mandat d'arrêt contre Netanyahou est une lueur d'espoir pour la mise en œuvre du droit international    Génocide à Gaza : Borrell appelle les Etats membres de l'UE à appliquer la décision de la CPI à l'encontre de responsables sionistes    «Les enfants fêtent les loisirs»    L'équipe nationale remporte la médaille d'or    Opération de distribution des repas chauds, de vêtements et de couvertures    Le wali appelle à rattraper les retards    Une saisie record de psychotropes à Bir El Ater : plus de 26.000 comprimés saisis    Eterna Cadencia à Buenos Aires, refuge littéraire d'exception    Irrésistible tentation de la «carotte-hameçon» fixée au bout de la langue perche de la francophonie (VI)    Tébessa célèbre le court métrage lors de la 3e édition des Journées cinématographiques    Les équipes algériennes s'engagent dans la compétition    Le programme présidentiel s'attache à doter le secteur de la justice de tous les moyens lui permettant de relever les défis    Lignes ferroviaires: la création du GPF, un grand acquis pour le secteur    La caravane nationale de la Mémoire fait escale à Khenchela    Implication de tous les ministères et organismes dans la mise en œuvre du programme de développement des énergies renouvelables    Le Général d'Armée Chanegriha reçu par le vice-Premier-ministre, ministre de la Défense et ministre de l'Intérieur du Koweït    Beach Tennis: le Championnat national les 29-30 novembre à Boumerdes    Numérisation du secteur éducatif : les "réalisations concrètes" de l'Algérie soulignées    Clôture du séjour de découverte technologique en Chine pour 20 étudiants    Les incendies de forêts atteignent en 2024 l'un des plus bas niveaux depuis l'indépendance    Ghaza: le bilan de l'agression sioniste s'alourdit à 44.235 martyrs et 104.638 blessés    Attaf reçoit le président de la Commission de la sécurité nationale et de la politique étrangère du Conseil de la Choura islamique iranien    La transition numérique dans le secteur de l'enseignement supérieur au centre d'un colloque le 27 novembre à l'Université d'Alger 3    Hand-CAN- 2024 dames: départ de l'équipe nationale pour Kinshasa    Concert musical en hommage à Warda el Djazaïria à l'Opéra d'Alger    Le Président de la République préside l'ouverture de la nouvelle année judiciaire    Liban: Josep Borrell réaffirme le soutien de l'UE à la FINUL    Sonatrach : lancement d'un concours national de recrutement destinés aux universitaires    Tunisie: ouverture des Journées Théâtrales de Carthage    Le président de la République préside la cérémonie de prestation de serment de la nouvelle Directrice exécutive du Secrétariat continental du MAEP    L'ANP est intransigeante !    L'Algérie happée par le maelström malien    Un jour ou l'autre.    En Algérie, la Cour constitutionnelle double, sans convaincre, le nombre de votants à la présidentielle    Tunisie. Une élection sans opposition pour Kaïs Saïed    Algérie : l'inquiétant fossé entre le régime et la population    BOUSBAA بوصبع : VICTIME OU COUPABLE ?    Des casernes au parlement : Naviguer les difficiles chemins de la gouvernance civile en Algérie    Les larmes de Imane    Algérie assoiffée : Une nation riche en pétrole, perdue dans le désert de ses priorités    Prise de Position : Solidarité avec l'entraîneur Belmadi malgré l'échec    Suite à la rumeur faisant état de 5 décès pour manque d'oxygène: L'EHU dément et installe une cellule de crise    Pôle urbain Ahmed Zabana: Ouverture prochaine d'une classe pour enfants trisomiques    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



La traduction
A l?état de marasme
Publié dans Info Soir le 16 - 01 - 2006

Universalité n La traduction est plus que le simple fait de transposer un texte d?une langue dans une autre, c?est aussi une ouverture à l?autre et à sa culture.
La traduction s?avère l?acquisition d?un savoir et de connaissances scientifiques et littéraires qui assure l?émancipation, l?enrichissement et le développement de l?esprit et qui permet également aux peuples d?accéder à l?universalité. Outre son aspect d?ouverture, la traduction se veut en effet un trait d?union entre les sociétés et leurs cultures, favorisant le dialogue des civilisations, l?acceptation et le respect d?autrui.
Ainsi, la traduction s?avère un élément essentiel dans l?ouverture et le développement des sociétés dans les domaines scientifique, culturel et artistique. Aujourd?hui, l?Occident doit son progrès, sa modernité ainsi que sa liberté et son émancipation à la traduction.
Qu?en est-il pour la nation arabe, notamment l?Algérie ? Le constat est des plus déplorables. En 2003, un rapport sur le développement humain établi par les Nations unies fait état d?un marasme de la traduction, en dépit de certaines initiatives entreprises par des privés ou des établissements culturels et scientifiques.
Le rapport onusien estime que ce déficit constitue un facteur de sous-développement. Et de préciser que les 22 Etats membres de la Ligue arabe, qui comptent 284 millions d'habitants, ne traduisent en une année que le cinquième de ce que traduit un état comme la Grèce avec moins de 11 millions d'habitants.
Le rapport ajoute que le nombre d'ouvrages traduits en arabe dans tous les pays arabes durant le siècle dernier équivaut à celui réalisé en Espagne en une année. La carte de l'édition en Algérie confirme cette réalité. Si la traduction connaît un tel marasme, c?est parce qu?il y a absence de politique ?uvrant réellement et efficacement à en faire une priorité et à la considérer comme un facteur premier pour le développement des sociétés.
Les éditeurs algériens s?accordent à dire que la traduction ne peut être assumée par des individus ou même des institutions car elle requiert une politique nationale accompagnée d'une stratégie et de ressources financières. Il y a quelques années, le ministère de la Culture avait annoncé la nécessité de créer un laboratoire national chargé de faire de la traduction une priorité ; et si rien n?a été fait jusqu?à présent, c?est parce que la traduction s?avère un fait onéreux.
Il existe toutefois des initiatives individuelles, à l?instar des maisons d'édition Casbah, Chihab ou Anep, mais sans grand entrain car il y a un manque d?intérêt pour la lecture. L?on revient à la problématique de la lecture publique.
A défaut d?un laboratoire ? ou institut ? national de traduction, il existe cependant un département de traduction à la Bibliothèque nationale. Son objectif n?est pas commercial, mais se veut un promoteur de grands projets.
l Si la traduction nécessite autant d?argent, c?est parce qu?il s?agit d?un métier qui prend au traducteur beaucoup de temps et, de surcroît, fait appel à un grand effort mental, voire intellectuel. Rares sont ceux qui font dans la traduction littéraire ou scientifique. La plupart des diplômés de l?Institut de traduction changent de spécialité en accédant au marché du travail en raison du manque de débouchés dans cette filière ; quant à ceux qui continuent dans cette branche, ils préfèrent se spécialiser dans la traduction de diplômes scolaires ou de documents administratifs. Par ailleurs, cette problématique trouve en partie son explication dans la société bilingue qu?est la nôtre. Il n?est pas intéressant ni indispensable de traduire certains livres en arabe puisque le lecteur en général peut recourir à la langue première, c?est-à-dire française ? ou anglaise pour certains. Mais cela ne s?applique pas à tous les lecteurs ni à tous les domaines (scientifiques et littéraires). Ce qui fait que la traduction s?impose et devient une nécessité pour satisfaire les besoins des lecteurs.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.