Inondations d'Ain Temouchent : M. Goudjil présente ses condoléances aux familles des militaires martyrs du devoir national    Dessalement de l'eau de mer: entrée en phase de débit expérimental de la station Tighremt à Bejaia    Foot/ Ligue 1 Mobilis (17e J) : le MCA bat le PAC (3-1) et s'envole en tête    Conseil des ministres : le président de la République souligne l'importance de la rationalisation de la consommation d'énergie    Ballalou réaffirme l'intérêt de l'Etat pour la Casbah d'Alger en tant que monument culturel, touristique et social    Judo / Open Africain d'Alger : la sélection algérienne termine en beauté    Khenchela : manœuvre de la Protection civile simulant l'extinction d'un incendie dans la forêt de Hammam Salihine    Vers le renforcement du rôle du RCREEE dans la politique énergétique arabe    Création de l'UGTA: un succès dans la mobilisation des travailleurs pour soutenir la Révolution et contrer les plans du colonialisme    Rentrée de la formation professionnelle: nouvelles spécialités et signature de conventions dans le Sud du pays    Le président de la République préside une réunion du Conseil des ministres    ETUSA: ouverture d'une nouvelle ligne Meftah-Tafourah    7e Conférence du PA et des présidents des Assemblées et Parlements arabes: refus total de toute forme de déplacement du peuple palestinien    Ghaza: le bilan de l'agression sioniste s'alourdit à 48.339 martyrs et 111.753 blessés    Publication au JO du décret exécutif portant revalorisation du montant des pensions des moudjahidines et ayants droit    Agrément à la nomination du nouvel ambassadeur d'Algérie en République de Corée    Cisjordanie occupée: l'agression sioniste contre la ville de Jénine et son camp se poursuit pour le 34e jour consécutif    Loin de ses potentialités, l'Afrique doit améliorer sa gouvernance    Le Pnud appelle à des investissements à long terme    La CIJ permet à l'UA de prendre part à une procédure consultative concernant les obligations de l'entité sioniste    «Solidarité Ramadhan 2025» Oum El-Bouaghi Plus de 53 milliards de centimes pour les nécessiteux    Centres de formation au profit des citoyens concernés    Arrestation d'un individu diffusant des rumeurs appelant au boycott des dattes algériennes    Soudan : Situation catastrophique dans le Darfour du Nord    Sous-traitance, pièce de rechange & ateliers de proximité    Le ministre de l'Intérieur installe Kamel Berkane en tant que nouveau wali    Sioniste et terroriste de l'OAS n'a pas sa place en Algérie !    Le jour où la bravoure des moudjahidine a brisé le siège de l'armée française    Eliminatoires CAN féminine 2026 : Entraînement tactique pour les Vertes    Présentation d'un florilège de nouvelles publications    Championnat national hivernal d'athlétisme : Nouveau record pour Bendjemaâ    La nouvelle FAF veut du nouveau dans le huis clos    Réception de la majorité des projets «fin 2025 et en 2026»    Foot/ Ligue 1 Mobilis (17e J) PAC-MCA : le "Doyen" pour creuser l'écart en tête    Un Bastion de l'Élite    Les candidats appelés à respecter l'éthique des pratiques politiques        L'Algérie happée par le maelström malien    Un jour ou l'autre.    En Algérie, la Cour constitutionnelle double, sans convaincre, le nombre de votants à la présidentielle    Algérie : l'inquiétant fossé entre le régime et la population    Tunisie. Une élection sans opposition pour Kaïs Saïed    BOUSBAA بوصبع : VICTIME OU COUPABLE ?    Des casernes au parlement : Naviguer les difficiles chemins de la gouvernance civile en Algérie    Les larmes de Imane    Algérie assoiffée : Une nation riche en pétrole, perdue dans le désert de ses priorités    Prise de Position : Solidarité avec l'entraîneur Belmadi malgré l'échec    Suite à la rumeur faisant état de 5 décès pour manque d'oxygène: L'EHU dément et installe une cellule de crise    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



La traduction
A l?état de marasme
Publié dans Info Soir le 16 - 01 - 2006

Universalité n La traduction est plus que le simple fait de transposer un texte d?une langue dans une autre, c?est aussi une ouverture à l?autre et à sa culture.
La traduction s?avère l?acquisition d?un savoir et de connaissances scientifiques et littéraires qui assure l?émancipation, l?enrichissement et le développement de l?esprit et qui permet également aux peuples d?accéder à l?universalité. Outre son aspect d?ouverture, la traduction se veut en effet un trait d?union entre les sociétés et leurs cultures, favorisant le dialogue des civilisations, l?acceptation et le respect d?autrui.
Ainsi, la traduction s?avère un élément essentiel dans l?ouverture et le développement des sociétés dans les domaines scientifique, culturel et artistique. Aujourd?hui, l?Occident doit son progrès, sa modernité ainsi que sa liberté et son émancipation à la traduction.
Qu?en est-il pour la nation arabe, notamment l?Algérie ? Le constat est des plus déplorables. En 2003, un rapport sur le développement humain établi par les Nations unies fait état d?un marasme de la traduction, en dépit de certaines initiatives entreprises par des privés ou des établissements culturels et scientifiques.
Le rapport onusien estime que ce déficit constitue un facteur de sous-développement. Et de préciser que les 22 Etats membres de la Ligue arabe, qui comptent 284 millions d'habitants, ne traduisent en une année que le cinquième de ce que traduit un état comme la Grèce avec moins de 11 millions d'habitants.
Le rapport ajoute que le nombre d'ouvrages traduits en arabe dans tous les pays arabes durant le siècle dernier équivaut à celui réalisé en Espagne en une année. La carte de l'édition en Algérie confirme cette réalité. Si la traduction connaît un tel marasme, c?est parce qu?il y a absence de politique ?uvrant réellement et efficacement à en faire une priorité et à la considérer comme un facteur premier pour le développement des sociétés.
Les éditeurs algériens s?accordent à dire que la traduction ne peut être assumée par des individus ou même des institutions car elle requiert une politique nationale accompagnée d'une stratégie et de ressources financières. Il y a quelques années, le ministère de la Culture avait annoncé la nécessité de créer un laboratoire national chargé de faire de la traduction une priorité ; et si rien n?a été fait jusqu?à présent, c?est parce que la traduction s?avère un fait onéreux.
Il existe toutefois des initiatives individuelles, à l?instar des maisons d'édition Casbah, Chihab ou Anep, mais sans grand entrain car il y a un manque d?intérêt pour la lecture. L?on revient à la problématique de la lecture publique.
A défaut d?un laboratoire ? ou institut ? national de traduction, il existe cependant un département de traduction à la Bibliothèque nationale. Son objectif n?est pas commercial, mais se veut un promoteur de grands projets.
l Si la traduction nécessite autant d?argent, c?est parce qu?il s?agit d?un métier qui prend au traducteur beaucoup de temps et, de surcroît, fait appel à un grand effort mental, voire intellectuel. Rares sont ceux qui font dans la traduction littéraire ou scientifique. La plupart des diplômés de l?Institut de traduction changent de spécialité en accédant au marché du travail en raison du manque de débouchés dans cette filière ; quant à ceux qui continuent dans cette branche, ils préfèrent se spécialiser dans la traduction de diplômes scolaires ou de documents administratifs. Par ailleurs, cette problématique trouve en partie son explication dans la société bilingue qu?est la nôtre. Il n?est pas intéressant ni indispensable de traduire certains livres en arabe puisque le lecteur en général peut recourir à la langue première, c?est-à-dire française ? ou anglaise pour certains. Mais cela ne s?applique pas à tous les lecteurs ni à tous les domaines (scientifiques et littéraires). Ce qui fait que la traduction s?impose et devient une nécessité pour satisfaire les besoins des lecteurs.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.