Première rencontre régionale des journalistes et professionnels des médias à Oran : des recommandations pour soutenir et promouvoir la profession journalistique    Sonelgaz signe avec la société égyptienne "Elsewedy Electric" un mémorandum d'entente dans les domaines de l'énergie    Algérie-Biélorussie : examen des opportunités de partenariat dans le domaine des infrastructures de stockage agricole    Le ministre égyptien des Affaires étrangères salue le rôle de l'Algérie en faveur des causes arabes    Recensement de 16.000 biens wakfs en Algérie    Batna : une exposition tout en diversité pour étrenner le mois du patrimoine    Hadj 2025 : réunion de la Commission intersectorielle permanente    Conseil de sécurité : les A3+ exigent un retrait "immédiat et sans conditions" des forces étrangères de Libye    Sadaoui annonce la création du "Prix de l'innovation scolaire"    Importance de construire un front médiatique uni pour défendre l'Algérie et son image    Mascara : décès du Moudjahid Mouffok Malek    1e Festival national "Printemps d'Oran" en mai à Oran    Oran : M. Meziane préside l'ouverture d'une rencontre régionale réunissant journalistes et professionnels des médias    Journée du Savoir: Chaib participe par visioconférence à une activité organisée par le consulat d'Algérie à Bobigny    L'interdiction par l'entité sioniste des médias internationaux à Ghaza dnoncée    L'Algérie prend acte    L'arbitre Ghorbal hors-jeu...    Malgré le déstockage d'énormes quantités, la pomme de terre reste chère    USMA – CRB en finale    Le Quai d'Orsay et le lobby pro-israélien, principaux soutiens de Boualem Sansal    Les frappes israéliennes continuent de tuer des civils    Un projet et vision de développement de l'art    Diverses activités culturelles au programme    Sport/Jeux Méditerranéens-Tarente 2026: organisation d'un séminaire international pour mettre en lumière les préparatifs    Foot/formation des préparateurs physiques: début du 4ème module à Tipasa    Ouverture officielle de l'appel à candidatures algériennes    Les conditions d'un produit intérieur brut de 400 milliards de dollars et d'une production de 200 milliards de m3 gazeux 2028/2030    Un risque de dévaster les économies les plus vulnérables    Les dernières pluies sauvent les céréales    Plus de 3.600 véhicules volés en 2024 !    «Je reviendrai plus fort et meilleur qu'avant»    Lorsque le stratagème de l'ALN l'emporte face à l'arsenal militaire colonial    Foot/ Coupe d'Algérie 2024-2025 (1/2 finale) : l'USMA donne rendez-vous au CRB pour une finale passionnante    Hamlaoui présente trois projets d'aide pour les femmes du mouvement associatif    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    La Coquette se refait une beauté    Un rempart nommé ANP    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    Création «prochaine» de délégations de wilayas de la société civile    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



La traduction littéraire
Limites et insuffisances
Publié dans Info Soir le 29 - 09 - 2003

Débat La traduction littéraire en Algérie s?avère une problématique. D?où l?objet de la rencontre qui s?est tenue au Salon du livre.
Ecrivains et traducteurs ? Inaâm Bayoud, Saïd Boutadjin, Mohamed Sari, Marcel Bois, Mrizek Guettara, Merzak Bagtache ? ont animé cette rencontre au pavillon G, à l?espace Le Métier à tisser.
Lors de son intervention, Marcel Bois a tenu à préciser que la traduction est un sentiment qui s?exprime par le désir d?élargir et d?enrichir la vision du monde que l?un a sur l?autre ; elle est la transmission d?un savoir et d?une culture ; elle est ouverture sur le monde extérieur ; elle est un acte d?échange et de communication ; elle signifie l?existence de la pluralité des idées et des tendances dans divers domaines, notamment dans celui de l?art et de la culture, voire de la littérature.
Il se trouve que la traduction littéraire diffère largement de la traduction des ouvrages techniques. Autrement dit, les livres techniques ne semblent pas poser problème aux traducteurs spécialisés dans le domaine. Il s?avère cependant que les traducteurs, dont la spécialité est la littérature, rencontrent énormément de difficultés au cours de leur travail de traduction. Celle-ci présente ainsi des insuffisances, parce que l?on peut aisément traduire les mots, mais pas la parole ; l?on peut couramment et facilement traduire un texte mais beaucoup plus difficilement la sensibilité de l?écrivain ou encore du poète véhiculée par les mots.
Les intervenants ont donc tous soulevé les limites et les complexités de la traduction, à savoir comment «faire passer» un texte d?une langue à une autre de manière fidèle et précise, sans qu?il y ait ambiguïté ou altération du sens.
Autre question soulevée par les intervenants : comment traduire le langage populaire dans une autre langue tout en gardant son originalité et son identité significative, sachant a priori que certaines expressions sont intraduisibles, que certaines locutions ont une valeur significative qui n?est perceptible que par un lecteur partageant avec l?écrivain le même code culturel. Cela présente, une fois encore, une faille de la traduction littéraire.
D?autres difficultés viennent entraver le travail du traducteur : le thème, la structure...
Lors du débat, les animateurs ont évoqué l?inexistence de maisons d?édition spécialisées dans le domaine de la traduction. Seuls quelques éditeurs investissent peu de moyens financiers et intellectuels dans ce créneau. Cela rétrécit le champ d?ouverture sur ce qui se fait sous d?autres cieux.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.