Edition n La traduction se révèle une voie sûre pour rapprocher les peuples, les connaître. Elle transcende les frontières. Rencontré en marge du 12e Sila, Sandro Ferri, directeur des éditions Edizioni e/o, dont le siège se trouve à Rome (Italie), a expliqué que sa maison s'intéresse à la littérature issue de différents horizons. «Notre maison d'édition, née il y a une trentaine d'années, dans les années 1970, est spécialisée dans la traduction de la littérature de différentes langues vers l'italien en vue de créer des ponts et des ouvertures dans les frontières littéraires pour stimuler le dialogue entre les différentes cultures», ajoutant : «Elle a commencé, dans un premier temps, à faire connaître en Italie les littératures de l'Europe de l'Est, et, dans un deuxième temps, dans le but d'élargir ses horizons, elle s'est consacrée à l'exploration, en termes littéraires, de l'Amérique.» Sandro Ferri a relevé que «sa recherche s'est dirigée hors des sentiers battus, préférant des espaces considérés, par une grande partie de l'industrie du livre, comme marginaux». Cette volonté de créer un pont entre l'Europe et l'Amérique a donné ainsi vie à la maison Europe Editions, avec son siège à New York (Etats-Unis). «L'objectif principal de cette maison d'édition consiste à offrir au lectorat américain la possibilité d'accéder à la littérature italienne et européenne», a-t-il dit. Et de souligner : «Actuellement, le catalogue de Europe Edition comprend une vingtaine d'auteurs.» Par ailleurs, selon Sandro Ferri, Edizioni e/o nourrit une nouvelle vocation. «Nous cherchons maintenant à franchir une nouvelle étape, à établir des ponts entre la culture arabe», a-t-il expliqué. Ainsi, l'éditeur a exposé le projet de son entreprise, à savoir la publication de la littérature arabe - sans passer par une première traduction (anglais ou français) qui cause des déformations - afin de faire connaître en Italie des auteurs arabes. «L'intérêt de cette initiative est de renforcer le dialogue entre l'Occident et le monde arabe, et surtout entre les deux rives de la Méditerranée», a-t-il poursuivi, ajoutant : «La perception que l'on a des autres est déterminée par la communication ; celle-ci, qui est actuellement très superficielle, sera développée grâce aux livres et, plus particulièrement, aux romans qui permettent de mieux rapprocher d'autres peuples, d'autres cultures et d'autres expériences.» Cette volonté se traduit ainsi par la création d'une nouvelle maison d'édition Sherq/Gharb.