De nombreuses activités culturelles sont organisées au stand Sédia à l'occasion de la 12e édition du Salon du livre... Le livre Mes Hommes de Malika Mokeddem vient d'être traduit en arabe et est édité dans la collection Mosaïque des Editions Sédia. Une collection qui s'attelle, entre autres, à faire connaître nos grands auteurs algériens, connus ou méconnus en Algérie et surtout les rendre disponibles auprès du public algérien à moindre prix. Ainsi, après que la commission de «Alger, capitale de la culture arabe» ait choisi de ne pas traduire ce roman, voilà que les éditions Sédia s'emparent de ce projet. Malika Mokeddem, connu pour ses écrits personnels saupoudrés de sable quelque peu sulfureux, sera enfin lue par la frange arabophone qui fera connaissance avec un écrivain algérien de talent. La traduction est l'autre cheval de bataille des éditions Sédia qui, profitant de la 12e édition du Salon international du livre, qui se tiendra à la Safex du 31 octobre au 9 novembre, organisera dans ce cadre de nombreuses activités pour faire connaître ses auteurs. Aussi, la matinée de l'ouverture officielle du Salon du livre, un point de presse sera organisé, le 31 octobre, à 11h30, au Théâtre de verdure en présence de Joseph Bouakl (directeur général de Dar El Farabi) et les auteurs Yasmina Khadra, Anouar Benmalek, Malika Mokaddem et Hamid Grine. Le premier novembre, à 15h, une séance de dédicaces sur le stand de Sédia au Sila sera organisée avec les auteurs des deux collections Mosaïque en français et en arabe ainsi que de la collection A bâtons rompus, c'est-à-dire avec Yasmina Khadra, Anouar Benmalek, Malika Mokeddem, Youcef Merahi et Lazhari Labter pour Malika Mokeddem, A Part entière en langue française. Le lendemain, soit le 2 novembre, une table ronde sur la traduction comprenant plusieurs interventions dans le thème «Traduction, entre absence et volontarisme» sera animée, à 15 heures au Sila avec un certain nombre d'invités, entre autres, Inaâm Bayoud, Yasmina Khadra et M.Sari. Cette rencontre rendra compte de l'état de la traduction dans le monde arabe, en général, et en Algérie, en particulier. Cette problématique littéraire sera étayée d'arguments et d'exemples et s'achèvera par les perspectives de la traduction. Le 8 novembre, Michel Shneider signera sur le stand de Sédia son ouvrage Marylin, dernières séances, en langue française (Prix interallié, 2006). Ces rencontres seront aussi l'occasion de se rapprocher de nos auteurs et faire ample connaissance avec notre littérature algérienne qui s'exporte bien.