Foot/Ligue 2 amateur (11e journée): le MB Rouissat accroché à Batna, le RC Kouba rejoint Tiaret à la deuxième place    Lancement de la seconde phase de l'opération de dotation des foyers de détecteurs de monoxyde de carbone à Jijel et Annaba    Le Front El Moustakbal appelle à la mobilisation nationale pour relever les défis auxquels l'Algérie est confrontée    Kayak/Para-Canoë - Championnats arabes 2024(1re journée): l'Algérien Brahim Guendouz en or    Bourse: Le projet de la nouvelle loi sur le marché financier en cours d'étude    Mandats d'arrêt contre deux responsables sionistes: Erdogan salue une décision "courageuse"    Alger: tirage au sort pour le quota supplémentaire des livrets Hadj    Nâama: colloque sur "Le rôle des institutions spécialisées dans la promotion de la langue arabe"    Décès de Mohamed Smaïn: le ministre de la Communication présente ses condoléances    Cisjordanie occupée: au moins 15 Palestiniens arrêtés en 24 heures par les forces d'occupation    Agression sioniste: "Ce qui se passe à Ghaza est une tragédie"    Mouloudji effectue une sortie nocturne à Alger pour s'enquérir de l'opération de prise en charge des sans-abri    Salon international des dattes: une diversité de variétés au cœur du terroir algérien    Oran: décès du journaliste Mohamed Smain    L'importance de la numérisation du domaine notarial soulignée    Maintenir la dynamique du travail effectué pour bien préparer la CAN-2025    Rafael Nadal, le tout jeune retraité    US Biskra : Séparation à l'amiable avec l'entraîneur Zeghdoud    Les impacts des tensions géostratégiques au Moyen-Orient Iran/Israël et les facteurs déterminants du cours des hydrocarbures    Plus de 1.4 million de personnes déplacées    Prison ferme pour un homme qui avait menacé d'incendier des mosquées    Importante caravane de solidarité en faveur des enfants nécessiteux et des personnes âgées    Réhabilitation du réseau d'éclairage public à la cité    1 kg de kif traité saisi, 01 suspect arrêté    «L'Occident cherche l'escalade» selon Sergueï Lavrov    Production prévisionnelle de plus de 1,8 million de litres d'huile d'olive    Action en justice contre Kamel Daoud    La 4e édition du 25 au 29 novembre à Alger    Plus de 4 millions de visiteurs    Réunion OPEP-Russie : l'importance de la stabilité des marchés pétroliers et énergétiques soulignée    Jeux Africains militaires–2024 : l'équipe nationale algérienne en finale    La Révolution du 1er novembre, un long processus de luttes et de sacrifices    Nécessité de renforcer la coopération entre les Etats membres et d'intensifier le soutien pour atteindre les objectifs    L'ANP est intransigeante !    Les ministres nommés ont pris leurs fonctions    «Dynamiser les investissements pour un développement global»    L'Algérie happée par le maelström malien    Un jour ou l'autre.    En Algérie, la Cour constitutionnelle double, sans convaincre, le nombre de votants à la présidentielle    Tunisie. Une élection sans opposition pour Kaïs Saïed    Algérie : l'inquiétant fossé entre le régime et la population    BOUSBAA بوصبع : VICTIME OU COUPABLE ?    Des casernes au parlement : Naviguer les difficiles chemins de la gouvernance civile en Algérie    Les larmes de Imane    Algérie assoiffée : Une nation riche en pétrole, perdue dans le désert de ses priorités    Prise de Position : Solidarité avec l'entraîneur Belmadi malgré l'échec    Suite à la rumeur faisant état de 5 décès pour manque d'oxygène: L'EHU dément et installe une cellule de crise    Pôle urbain Ahmed Zabana: Ouverture prochaine d'une classe pour enfants trisomiques    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Traduction arabe
Création d'un prix littéraire
Publié dans Info Soir le 08 - 01 - 2008

Projet n Le directeur général de la Bibliothèque nationale, Amin Zaoui, a annoncé que l'Algérie proposera aux pays arabes la création du prix de la meilleure traduction du roman arabe.
«L'institution du prix de la meilleure traduction du roman arabe de la langue arabe vers les langues étrangères tend à encourager ce genre de traduction et faire connaître l'identité et le patrimoine culturel de la nation arabe», a souligné M. Zaoui lors des travaux de la rencontre internationale sur «le roman dans le monde arabe, la traduction de et vers l'arabe».
Ce prix, a-t-il ajouté, se veut «un hommage et une reconnaissance de l'effort de ceux qui se mettent au service de la création et de la pensée littéraires».
Il a rappelé, par ailleurs, que l'Organisation arabe pour la science, la culture et l'éducation (Alecso) a proposé la tenue d'une conférence mondiale sur les œuvres traduites de l'arabe vers les autres langues.
Le directeur général de la BN a en outre souligné qu'un intérêt particulier doit être accordé à la traduction de l'arabe vers les autres langues car promouvant la diffusion de l'image de la culture arabe.
M. Zaoui a annoncé la tenue en mai prochain d'une rencontre sur la littérature algérienne avec la participation de plusieurs traducteurs et maisons d'édition.
Rappelant que les titres du roman algérien dans les deux langues depuis les années 40 sont estimés à 1 500 et ont été traduits jusqu'à présent vers 35 langues notamment l'anglais, le français, l'espagnol, le chinois et le japonais.
Cette rencontre a été, par ailleurs, ponctuée par plusieurs interventions autour de la traduction dans le roman arabe, la problématique de la traduction (comparaison entre l'Orient et le Maghreb), la traduction et la création littéraire, et la traduction entre art et idéologie. La traduction littéraire est tout d'abord une œuvre de création ouverte à toutes les opinions, a estimé le romancier algérien Merzak Bagtache. Selon le romancier, la traduction littéraire repose sur des règles implicites et exige du traducteur une bonne maîtrise de la langue, une culture générale et un sens littéraire raffiné. Pour sa part, la traductrice italienne, Serenella Pirotta a précisé que la traduction littéraire joue un grand rôle dans le transfert de l'information, et des cultures ajoutant qu'elle a traduit 10 romans algériens du français vers l'italien.
Elle a, par la même, salué le niveau littéraire algérien exprimant son admiration pour les écrits de Rachid Boudjedra et Mohammed Dib.
Le traducteur doit être avant tout un homme de Lettres, a, de son côté, estimé le romancier syrien, Thair Zineddine ajoutant qu'en général, les traducteurs ne sont pas des hommes de lettres, une raison pour laquelle souvent l'œuvre littéraire traduite manque d'esprit artistique.
La traduction du roman qui reste orientée vers l'Europe, devrait s'ouvrir davantage sur la littérature universelle notamment la littérature chinoise, vietnamienne, et japonaise en vue de transmettre la littérature arabe à ces cultures, a-t-il fait noter.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.