Le président de la République reçoit les vœux de son homologue émirati à l'occasion de l'Aïd El-Fitr    France: la condamnation de Marine Le Pen par la justice française saluée    Djelfa : des associations partagent la joie de l'Aïd El-Fitr avec des malades et des enfants    La fête de l'Aïd au centre anti-cancer d'Oran : un moment d'espoir et de sourires pour les enfants cancéreux    AAPI : près de 13.000 projets d'investissement enregistrés jusqu'à mars courant    La présidente du CRA partage la joie de l'Aïd El-Fitr avec les enfants atteints de cancer au CHU Mustapha-Pacha à Alger    Ghaza : le bilan de l'agression génocidaire sioniste s'alourdit à 50.357 martyrs et 114.400 blessés    Aïd El-Fitr : le président de la République adresse ses vœux aux éléments de l'ANP et des corps constitués et au personnel de la santé    Les Algériens célèbrent l'Aïd El Fitr dans la compassion et la sérénité    France: la cheffe de file de l'extrême droite Marine Le Pen reconnue coupable de détournement de fonds publics    "Le couscous, racines et couleurs d'Algérie", nouvel ouvrage de Yasmina Sellam    La mosquée Emir-Abdelkader de Constantine, un phare de la foi et du savoir scintillant de mille feux durant le mois de Ramadhan    Arrivée du président de la République à Djamaâ El Djazaïr pour accomplir la prière de l'Aïd El Fitr    Le PDG de Sonatrach inspecte le port pétrolier d'Alger    Commerce: les conditions de présentation des fruits et légumes frais fixées par arrêté interministériel    Les pertes de Kiev ont dépassé les 70.000 militaires    Football : Suède – Algérie en amical début juin à Stockholm    Le MOB a fait trembler le CRB    Le représentant du département technique en Algérie    « L'industrie génétique américaine est pionnière dans le partage de son savoir-faire »    La bataille de Djebel Béchar, un acte d'une grande portée historique    Remise en service du train de voyageurs    Arrestation de deux dealers en possession de 9000 comprimés de Prégabaline 300 mg    Un plan sécuritaire spécial Aïd El-Fitr    Le ministre des Finances inaugure les bureaux de change    Quelles sont les stipulations relatives à l'exigence de capacités minimales en matière de procédure de passation de la commande publique ?    Ooredoo partage un Iftar de solidarité avec l'Association des handicapés moteurs    L'exode sans fin des Congolais    Le TNA rend hommage à plusieurs figures du théâtre algérien    Le régime des laïcards français partage l'obsession du voile avec son égal islamiste    « L'Algérie et la question des territoires historiques : un droit à la revendication ? »    Championnat d'Afrique de football scolaire 2025 : réunion de coordination FAF-DTN-FASS à Alger    Foot : le représentant du département technique régional de la Fifa en visite de travail en Algérie    Coupe d'Algérie: l'USM Alger et le MC El Bayadh en demi-finale    «La Présidente de la Tanzanie se félicite des relations excellentes unissant les deux pays»    « Préservons les valeurs de tolérance et de fraternité »        L'Algérie happée par le maelström malien    Un jour ou l'autre.    En Algérie, la Cour constitutionnelle double, sans convaincre, le nombre de votants à la présidentielle    Algérie : l'inquiétant fossé entre le régime et la population    Tunisie. Une élection sans opposition pour Kaïs Saïed    BOUSBAA بوصبع : VICTIME OU COUPABLE ?    Des casernes au parlement : Naviguer les difficiles chemins de la gouvernance civile en Algérie    Les larmes de Imane    Algérie assoiffée : Une nation riche en pétrole, perdue dans le désert de ses priorités    Prise de Position : Solidarité avec l'entraîneur Belmadi malgré l'échec    Suite à la rumeur faisant état de 5 décès pour manque d'oxygène: L'EHU dément et installe une cellule de crise    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



L'art de transvaser les cultures
Séminaire international sur la traduction littéraire
Publié dans Le Maghreb le 04 - 12 - 2008


"10% du fonds d'aide littéraire ira à la traduction littéraire." Voilà une annonce concrète faite par la ministre de la Culture, Khalida Toumi à l'occasion de la tenue mardi et mercredi à l'hôtel Aurassi du premier séminaire international sur la traduction littéraire.Titré, " Traduire pour vivre ensemble " ce séminaire auquel ont assisté des spécialistes venus des Pays-Bas, de l'Argentine, de l'Afrique etc…a permis aux uns et aux autres d'évoquer la difficulté de traduire une œuvre algérienne mue par des " silences et des métaphores." Certains diront et c'est assez juste, que pour traduire une œuvre, il faut connaître avant tout l'Histoire de sa contrée. Pleines d'œuvres connues et reconnues sont mues par "les silences et les métaphores ", et ça ne les a pas empêchées d'être traduites dans des dizaines de langues. Le véritable problème inhérent à la traduction est celui de l'existence même de la corporation des traducteurs, si bien que pour passer de l'arabe au français ou vice versa, certaines maisons d'éditions locales appellent au secours des maisons orientales notamment libanaises. L'on se rappelle qu'à l'occasion de la grande manifestation de " Alger capitale de la culture arabe", les éditions Sedia qui ont reçu le feu vert et l'argent pour traduire des œuvres de leur choix du français à l'arabe, elle l'ont fait en collaboration avec El Farabi, pour notamment, " La dernière prière " de Hamid Grine. Traduire, c'est d'abord un métier sous tendu par des traducteurs, des éditeurs, des auteurs mêmes qu'il faudrait au fur et à mesure consulter pour garder intact le sens et surtout l'âme d'un texte nourrie bien entendu au sein de l'écrivain lui-même. Traduire nécessite une maîtrise complète d'au moins deux langues, mais aussi une connaissance aigue de l'histoire de la littérature. En plus des moyens humains qui sont incontournables, il faudrait de l'argent, beaucoup d'argent si l'on se réfère au prix d'une page traduite qui dépasse parfois les 2000 DA. Selon la traductrice et chercheuse Désirée Kines, dans la littérature algérienne, classique notamment, il y a toutes sortes de questionnements. "La littérature algérienne est-elle arabe ? Est-elle française ? Les auteurs algériens vivant en France sont-ils Algériens ou Français ? Pour elle, quand on traduit il faut maîtriser les origines authentiques d'un texte. Aux Pays-Bas, ajoute-t-elle, quelques auteurs algériens sont traduits, Assia Djebar et Malika Mokadam notamment. Mais leur littérature est traduite en tant que littérature française et non algérienne. "La littérature algérienne est en fait difficile à classer ! D'où vient-elle ? " Assez jeune certes, la littérature algérienne est née dans un contexte particulier de colonisation, mais ce n'est pas la seule, de grands écrivains latino-américain ont fait des chefs d'œuvre comme Marquez, alors que leur pays n'était pas seulement colonisé mais dévasté par l'ancien conlon, les épidémies et autres. Ça n'a pas empêché pour autant la traduction de dizaines de livres dans des dizaines de langues. Quand un texte littéraire est excellent parce qu'il comporte en soi une approche voire une vision universelle, toutes les questions identitaires sont déboulonnées.Une littérature qui touche n'a pas une identité propre, elle les a toutes !

Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.