Jijel : Algerian Qatari Steel a exporté 700.000 tonnes de produits sidérurgiques en 2024    Sonatrach prend part au Sommet économique et énergétique de la Libye    Mohamed Meridja distingué par l'Union africaine pour son engagement indéfectible envers le judo    Assises nationales sur le cinéma : M. Ballalou met en avant le rôle de l'Etat dans la promotion du paysage culturel    Président de la République: l'Algérie s'est lancée dans une dynamique de développement pionnière et il est temps que la culture en soit le couronnement    Oran : réception de la station de traitement des eaux usées d'Aïn El-Bia au second semestre 2025    Réhabilitation et extension du Barrage vert : des progrès satisfaisants concrétisés depuis la relance du projet    Conservation des forêts d'Oran : recensement des oiseaux migrateurs aquatiques dans huit zones humides    Ghaza: l'accord de cessez-le-feu "est une grande preuve de force"    La 5e édition du "Ramadhan au Palais" du 4 au 26 mars au Palais des expositions    Sport scolaire: création de dix ligues de wilayas dans le sud du pays    Le président de la République préside la cérémonie d'ouverture des travaux des assises nationales sur le cinéma    Guterres demande le retrait de l'armée sioniste du Liban "dans le délai convenu"    Ghaza: 9 martyrs et plusieurs blessés dans des bombardements de l'armée sioniste    Pétanque/concours national: la triplette de Tlemcen sacrée à El Oued    La Psy Ops Bruno Retailleau de l'establishment français contre l'Algérie    La BRI en coordination avec la Sûreté de daïra d'Aïn Madhi : « Deux dealers ont été mis hors d'état de nuire »    Réunion au Conseil de sécurité, jeudi sur les enfants de Ghaza    Un responsable sioniste annule les détentions administratives des colons illégaux    Plusieurs taxes et redevances instituées        Démantèlement d'un atelier clandestin de confection de bijoux en or    Ligue des champions : Le MCA arrache la qualification aux quarts dans la douleur    Récupération de 8 têtes de cheptel volées    Deux trafiquants arrêtés avec 3.660 capsules de Prégabaline    Le handball national face à ses objectifs    Coupe de la Confédération (Simba SC- CSC) : Le Mozambicain Celso Armindo au sifflet    Caravane de formation sur les opportunités d'investissement et d'entrepreneuriat au profit des jeunes    Vers la création de grands pôles spécialisés dans la culture de céréales et de maïs en grain    Comment faire pour lire plus de livres ?    Journée nationale de la commune: un nouveau système de gestion des collectivités locales en 2025    Le Président Tebboune a reçu les responsables de médias    Le ministre présente ses condoléances suite au décès du Moudjahid Mohamed Hadj Hamou,    Frédéric Berger n'est plus    Agrément à la nomination du nouvel ambassadeur d'Algérie auprès de la République de Sierra Léone    Batna: la dépouille mortelle du moudjahid Lakhdar Benchaïba inhumée au cimetière d'Arris        L'Algérie happée par le maelström malien    Un jour ou l'autre.    En Algérie, la Cour constitutionnelle double, sans convaincre, le nombre de votants à la présidentielle    Algérie : l'inquiétant fossé entre le régime et la population    Tunisie. Une élection sans opposition pour Kaïs Saïed    BOUSBAA بوصبع : VICTIME OU COUPABLE ?    Des casernes au parlement : Naviguer les difficiles chemins de la gouvernance civile en Algérie    Les larmes de Imane    Algérie assoiffée : Une nation riche en pétrole, perdue dans le désert de ses priorités    Prise de Position : Solidarité avec l'entraîneur Belmadi malgré l'échec    Suite à la rumeur faisant état de 5 décès pour manque d'oxygène: L'EHU dément et installe une cellule de crise    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



L'art de transvaser les cultures
Séminaire international sur la traduction littéraire
Publié dans Le Maghreb le 04 - 12 - 2008


"10% du fonds d'aide littéraire ira à la traduction littéraire." Voilà une annonce concrète faite par la ministre de la Culture, Khalida Toumi à l'occasion de la tenue mardi et mercredi à l'hôtel Aurassi du premier séminaire international sur la traduction littéraire.Titré, " Traduire pour vivre ensemble " ce séminaire auquel ont assisté des spécialistes venus des Pays-Bas, de l'Argentine, de l'Afrique etc…a permis aux uns et aux autres d'évoquer la difficulté de traduire une œuvre algérienne mue par des " silences et des métaphores." Certains diront et c'est assez juste, que pour traduire une œuvre, il faut connaître avant tout l'Histoire de sa contrée. Pleines d'œuvres connues et reconnues sont mues par "les silences et les métaphores ", et ça ne les a pas empêchées d'être traduites dans des dizaines de langues. Le véritable problème inhérent à la traduction est celui de l'existence même de la corporation des traducteurs, si bien que pour passer de l'arabe au français ou vice versa, certaines maisons d'éditions locales appellent au secours des maisons orientales notamment libanaises. L'on se rappelle qu'à l'occasion de la grande manifestation de " Alger capitale de la culture arabe", les éditions Sedia qui ont reçu le feu vert et l'argent pour traduire des œuvres de leur choix du français à l'arabe, elle l'ont fait en collaboration avec El Farabi, pour notamment, " La dernière prière " de Hamid Grine. Traduire, c'est d'abord un métier sous tendu par des traducteurs, des éditeurs, des auteurs mêmes qu'il faudrait au fur et à mesure consulter pour garder intact le sens et surtout l'âme d'un texte nourrie bien entendu au sein de l'écrivain lui-même. Traduire nécessite une maîtrise complète d'au moins deux langues, mais aussi une connaissance aigue de l'histoire de la littérature. En plus des moyens humains qui sont incontournables, il faudrait de l'argent, beaucoup d'argent si l'on se réfère au prix d'une page traduite qui dépasse parfois les 2000 DA. Selon la traductrice et chercheuse Désirée Kines, dans la littérature algérienne, classique notamment, il y a toutes sortes de questionnements. "La littérature algérienne est-elle arabe ? Est-elle française ? Les auteurs algériens vivant en France sont-ils Algériens ou Français ? Pour elle, quand on traduit il faut maîtriser les origines authentiques d'un texte. Aux Pays-Bas, ajoute-t-elle, quelques auteurs algériens sont traduits, Assia Djebar et Malika Mokadam notamment. Mais leur littérature est traduite en tant que littérature française et non algérienne. "La littérature algérienne est en fait difficile à classer ! D'où vient-elle ? " Assez jeune certes, la littérature algérienne est née dans un contexte particulier de colonisation, mais ce n'est pas la seule, de grands écrivains latino-américain ont fait des chefs d'œuvre comme Marquez, alors que leur pays n'était pas seulement colonisé mais dévasté par l'ancien conlon, les épidémies et autres. Ça n'a pas empêché pour autant la traduction de dizaines de livres dans des dizaines de langues. Quand un texte littéraire est excellent parce qu'il comporte en soi une approche voire une vision universelle, toutes les questions identitaires sont déboulonnées.Une littérature qui touche n'a pas une identité propre, elle les a toutes !

Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.