Ghaza: le bilan de l'agression sioniste s'alourdit à 48.339 martyrs et 111.753 blessés    7e Conférence du PA et des présidents des Assemblées et Parlements arabes: refus total de toute forme de déplacement du peuple palestinien    ETUSA: ouverture d'une nouvelle ligne Meftah-Tafourah    Publication au JO du décret exécutif portant revalorisation du montant des pensions des moudjahidines et ayants droit    Behdja Lammali prend part en Afrique du sud à la réunion conjointe du bureau du PAP    Agrément à la nomination du nouvel ambassadeur d'Algérie en République de Corée    Le ministre de la Formation et de l'Enseignement professionnels supervise depuis Blida la rentrée de la formation pour la session février    La Cnep-Banque lance un plan d'épargne "PRO-INVEST" pour accompagner les professionnels    Cisjordanie occupée: l'agression sioniste contre la ville de Jénine et son camp se poursuit pour le 34e jour consécutif    CNRST : distinction des lauréats aux Hackathons "Innovation Algeria Horizon 2027"    Le Pnud appelle à des investissements à long terme    Lancement d'une caravane de solidarité en faveur des habitants de Ghaza    La CIJ permet à l'UA de prendre part à une procédure consultative concernant les obligations de l'entité sioniste    Sous-traitance, pièce de rechange & ateliers de proximité    Le ministre de l'Intérieur installe Kamel Berkane en tant que nouveau wali    Décès de deux personnes asphyxiées par le monoxyde de carbonne    L'usine de dessalement d'eau de mer de Cap Blanc, une réponse aux défis hydriques de la région    Les voleurs de câbles de cuivre neutralisés    Loin de ses potentialités, l'Afrique doit améliorer sa gouvernance    La destruction de la propriété collective    Eliminatoires CAN féminine 2026 : Entraînement tactique pour les Vertes    Présentation d'un florilège de nouvelles publications    Championnat national hivernal d'athlétisme : Nouveau record pour Bendjemaâ    La nouvelle FAF veut du nouveau dans le huis clos    Activités artistiques et expositions en février à Alger    Réception de la majorité des projets «fin 2025 et en 2026»    Athlétisme / Championnat national hivernal 2025 : nouveau record d'Algérie pour Souad Azzi    Judo / Open Africain d'Alger : large domination des judokas algériens    Foot/ Ligue 1 Mobilis (17e J) PAC-MCA : le "Doyen" pour creuser l'écart en tête    Le président de la République procède à l'inauguration de l'usine de dessalement de l'eau de mer "Fouka 2" dans la wilaya de Tipasa    La Protection civile organise à Djanet une manœuvre en milieux sahariens périlleux    Bataille de Foughala à Batna: le jour où la bravoure des moudjahidine a brisé le siège de l'armée française    Boughali reçu au Caire par le président du Parlement arabe    Les candidats appelés à respecter l'éthique des pratiques politiques    Un Bastion de l'Élite    Réception de la majorité des projets de réhabilitation de la Casbah "fin 2025 et en 2026"        L'Algérie happée par le maelström malien    Un jour ou l'autre.    En Algérie, la Cour constitutionnelle double, sans convaincre, le nombre de votants à la présidentielle    Algérie : l'inquiétant fossé entre le régime et la population    Tunisie. Une élection sans opposition pour Kaïs Saïed    BOUSBAA بوصبع : VICTIME OU COUPABLE ?    Des casernes au parlement : Naviguer les difficiles chemins de la gouvernance civile en Algérie    Les larmes de Imane    Algérie assoiffée : Une nation riche en pétrole, perdue dans le désert de ses priorités    Prise de Position : Solidarité avec l'entraîneur Belmadi malgré l'échec    Suite à la rumeur faisant état de 5 décès pour manque d'oxygène: L'EHU dément et installe une cellule de crise    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Des auteurs à la face du monde
Colloque international sur la traduction littéraire
Publié dans Liberté le 04 - 12 - 2008

“Traduire et vivre ensemble” est le thème des premières rencontres internationales sur la traduction littéraire qui se poursuivent jusqu'au 5 décembre prochain, à l'hôtel El-Aurassi. Après une ouverture officielle avant-hier, en présence de la ministre de la Culture, Khalida Toumi, les séances de travail entre conférences et tables rondes ont commencé.
Hier matin, deux conférences ont été organisées et animées par des spécialistes et professionnels, autour de “la traduction et la mondialisation”. Modéré par le Canadien Haroon Saddiqi, le propos de la traductrice anglaise Amanda Hopkinson a tourné autour de “la globalisation de la traduction littéraire”. Elle a démontré durant tout son exposé que “le traducteur doit tenir compte de l'aspect culturel, linguistique et littéraire”. Selon elle, la traduction vers l'anglais, est déterminante pour l'ouverture sur le monde dans le contexte actuel de mondialisation. Elle a aussi révélé qu'“Anouar Benmalek et Yasmina Khadra sont les deux seuls auteurs algériens traduits en Grande-Bretagne”. De son côté, la poétesse marocaine et chercheuse dans le domaine du soufisme, Touria Iqbal, a évoqué la traduction de la littérature soufie. L'universitaire et traductrice égyptienne, Manel Khedr, a poursuivi dans le même sens que Touria Iqbal. Mme Khedr s'est référée au texte poétique pour affirmer que “traduire c'est trahir quelque part”.
Pour elle, un texte traduit implique “l'innovation de l'auteur et l'appréhension du traducteur”. Un traducteur réécrit un nouveau texte, mais il ne peut le faire sans tenir compte de l'oralité de la société, et d'une véritable connaissance de la langue et de ses variations.
De leur côté, la directrice exécutive d'International PEN, la Britannique Caroline McCormick, et sa compatriote du Conseil des arts, Catherine Griffin, ont exposé les accomplissements et les efforts de chacun des organismes auxquels elles appartiennent. Elles ont insisté sur le fait qu'en encourageant la traduction, International PEN et le Conseil des arts ouvrent les lecteurs anglophones sur une autre culture. Les deux expertes ont cédé ensuite le micro à l'écrivain et universitaire algérien Waciny Laredj, qui a fait une petite rétrospective sur la réalité de la traduction dans le monde arabe.
Waciny Laredj a commencé son exposé par l'alarmant sondage de l'Unesco au milieu des années 1990 et qui révélait que “toutes les traductions du monde arabe en 10 siècles, équivalent à une année d'œuvres traduites dans un petit pays européen comme l'Espagne”. Laredj considère que la traduction dans le monde arabe est divisée en pôles : “Il y a le pôle classique égyptien, mais aussi le pôle maghrébin, libanais et celui des pays du Golfe. Mais tous reproduisent les mêmes vaines images et représentations.”
Pour lui, la mondialisation a certes créé “un appétit”…”un intérêt”, mais la qualité ne suit pas toujours. Moralité des deux conférences : le propre de la mondialisation, c'est l'échange interculturel ; le propre de la littérature, c'est la somme des spécificités d'une culture ; et le propre de la traduction c'est la connaissance culturelle et l'ouverture. Traduire et vivre ensemble ou traduire dans le respect de la diversité.
S. K.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.