Aïd El-Fitr : le président de la République reçoit les vœux de son homologue iranien    Djelfa : des associations partagent la joie de l'Aïd El-Fitr avec des malades et des enfants    La fête de l'Aïd au centre anti-cancer d'Oran : un moment d'espoir et de sourires pour les enfants cancéreux    AAPI : près de 13.000 projets d'investissement enregistrés jusqu'à mars courant    La présidente du CRA partage la joie de l'Aïd El-Fitr avec les enfants atteints de cancer au CHU Mustapha-Pacha à Alger    Ghaza : le bilan de l'agression génocidaire sioniste s'alourdit à 50.357 martyrs et 114.400 blessés    Les Algériens célèbrent l'Aïd El Fitr dans la compassion et la sérénité    Aïd El-Fitr : le président de la République adresse ses vœux aux éléments de l'ANP et des corps constitués et au personnel de la santé    France: la cheffe de file de l'extrême droite Marine Le Pen reconnue coupable de détournement de fonds publics    "Le couscous, racines et couleurs d'Algérie", nouvel ouvrage de Yasmina Sellam    La mosquée Emir-Abdelkader de Constantine, un phare de la foi et du savoir scintillant de mille feux durant le mois de Ramadhan    Arrivée du président de la République à Djamaâ El Djazaïr pour accomplir la prière de l'Aïd El Fitr    Le PDG de Sonatrach inspecte le port pétrolier d'Alger    Commerce: les conditions de présentation des fruits et légumes frais fixées par arrêté interministériel    France: début d'une marche pour la libération des prisonniers politiques sahraouis    Les pertes de Kiev ont dépassé les 70.000 militaires    Football : Suède – Algérie en amical début juin à Stockholm    Le MOB a fait trembler le CRB    Le représentant du département technique en Algérie    « L'industrie génétique américaine est pionnière dans le partage de son savoir-faire »    La bataille de Djebel Béchar, un acte d'une grande portée historique    Remise en service du train de voyageurs    Arrestation de deux dealers en possession de 9000 comprimés de Prégabaline 300 mg    Un plan sécuritaire spécial Aïd El-Fitr    Le ministre des Finances inaugure les bureaux de change    Quelles sont les stipulations relatives à l'exigence de capacités minimales en matière de procédure de passation de la commande publique ?    Ooredoo partage un Iftar de solidarité avec l'Association des handicapés moteurs    L'exode sans fin des Congolais    Le TNA rend hommage à plusieurs figures du théâtre algérien    Le régime des laïcards français partage l'obsession du voile avec son égal islamiste    « L'Algérie et la question des territoires historiques : un droit à la revendication ? »    Championnat d'Afrique de football scolaire 2025 : réunion de coordination FAF-DTN-FASS à Alger    Foot : le représentant du département technique régional de la Fifa en visite de travail en Algérie    Coupe d'Algérie: l'USM Alger et le MC El Bayadh en demi-finale    «La Présidente de la Tanzanie se félicite des relations excellentes unissant les deux pays»    « Préservons les valeurs de tolérance et de fraternité »        L'Algérie happée par le maelström malien    Un jour ou l'autre.    En Algérie, la Cour constitutionnelle double, sans convaincre, le nombre de votants à la présidentielle    Algérie : l'inquiétant fossé entre le régime et la population    Tunisie. Une élection sans opposition pour Kaïs Saïed    BOUSBAA بوصبع : VICTIME OU COUPABLE ?    Des casernes au parlement : Naviguer les difficiles chemins de la gouvernance civile en Algérie    Les larmes de Imane    Algérie assoiffée : Une nation riche en pétrole, perdue dans le désert de ses priorités    Prise de Position : Solidarité avec l'entraîneur Belmadi malgré l'échec    Suite à la rumeur faisant état de 5 décès pour manque d'oxygène: L'EHU dément et installe une cellule de crise    









Des auteurs à la face du monde
Colloque international sur la traduction littéraire
Publié dans Liberté le 04 - 12 - 2008

“Traduire et vivre ensemble” est le thème des premières rencontres internationales sur la traduction littéraire qui se poursuivent jusqu'au 5 décembre prochain, à l'hôtel El-Aurassi. Après une ouverture officielle avant-hier, en présence de la ministre de la Culture, Khalida Toumi, les séances de travail entre conférences et tables rondes ont commencé.
Hier matin, deux conférences ont été organisées et animées par des spécialistes et professionnels, autour de “la traduction et la mondialisation”. Modéré par le Canadien Haroon Saddiqi, le propos de la traductrice anglaise Amanda Hopkinson a tourné autour de “la globalisation de la traduction littéraire”. Elle a démontré durant tout son exposé que “le traducteur doit tenir compte de l'aspect culturel, linguistique et littéraire”. Selon elle, la traduction vers l'anglais, est déterminante pour l'ouverture sur le monde dans le contexte actuel de mondialisation. Elle a aussi révélé qu'“Anouar Benmalek et Yasmina Khadra sont les deux seuls auteurs algériens traduits en Grande-Bretagne”. De son côté, la poétesse marocaine et chercheuse dans le domaine du soufisme, Touria Iqbal, a évoqué la traduction de la littérature soufie. L'universitaire et traductrice égyptienne, Manel Khedr, a poursuivi dans le même sens que Touria Iqbal. Mme Khedr s'est référée au texte poétique pour affirmer que “traduire c'est trahir quelque part”.
Pour elle, un texte traduit implique “l'innovation de l'auteur et l'appréhension du traducteur”. Un traducteur réécrit un nouveau texte, mais il ne peut le faire sans tenir compte de l'oralité de la société, et d'une véritable connaissance de la langue et de ses variations.
De leur côté, la directrice exécutive d'International PEN, la Britannique Caroline McCormick, et sa compatriote du Conseil des arts, Catherine Griffin, ont exposé les accomplissements et les efforts de chacun des organismes auxquels elles appartiennent. Elles ont insisté sur le fait qu'en encourageant la traduction, International PEN et le Conseil des arts ouvrent les lecteurs anglophones sur une autre culture. Les deux expertes ont cédé ensuite le micro à l'écrivain et universitaire algérien Waciny Laredj, qui a fait une petite rétrospective sur la réalité de la traduction dans le monde arabe.
Waciny Laredj a commencé son exposé par l'alarmant sondage de l'Unesco au milieu des années 1990 et qui révélait que “toutes les traductions du monde arabe en 10 siècles, équivalent à une année d'œuvres traduites dans un petit pays européen comme l'Espagne”. Laredj considère que la traduction dans le monde arabe est divisée en pôles : “Il y a le pôle classique égyptien, mais aussi le pôle maghrébin, libanais et celui des pays du Golfe. Mais tous reproduisent les mêmes vaines images et représentations.”
Pour lui, la mondialisation a certes créé “un appétit”…”un intérêt”, mais la qualité ne suit pas toujours. Moralité des deux conférences : le propre de la mondialisation, c'est l'échange interculturel ; le propre de la littérature, c'est la somme des spécificités d'une culture ; et le propre de la traduction c'est la connaissance culturelle et l'ouverture. Traduire et vivre ensemble ou traduire dans le respect de la diversité.
S. K.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.