Une civilisation orale ne se préoccupe pas tellement de l´exactitude et se contente de l´approximatif. Ainsi de bouche à oreille et d´oreille en bouche, le message se transforme petit à petit. Il commence en général par un petit glissement de voyelle puis par la disparition d´une consonne gênante pour la langue d´une nouvelle génération. De fil en aiguille, le sens du message se dilue pour changer finalement de destination. Par contre, dans les civilisations qui ont adopté l´écriture, il est plus difficile de changer le sens du message. Ainsi, un message taillé dans un roc reste ad vitam aeternam, inscrit dans la mémoire des hommes. Même si les mots ont changé au cours des siècles, il y aura toujours un érudit pour prévenir les lecteurs de l´acceptation des choses. Mais les choses ont commencé à se gâter avec l´invention du papier. Comme c´est un support qui est très sensible aux agents extérieurs: humidité, parasites, l´écrit se détériore très vite, d´où la précaution de faire plusieurs exemplaires ou des copies répétées du message original. Avec les copies, c´est le caractère des copistes qui entre en jeu: sa qualité calligraphique, ses penchants politiques peuvent changer dans un sens ou dans l´autre la nature du message. Les copistes du Moyen-Age étant payés à la ligne, des fioritures ont été souvent ajoutées aux lettres de l´alphabet pour augmenter la longueur linéaire de l´écrit. Ainsi, la chronique rapportant les derniers instants du seigneur de La Palice disait à l´origine: «Un quart d´heure avant sa mort, il faisait encore envie». La copie le transforma en «un quart d´heure avant sa mort, il était encore en vie». Cette glissade provoqua l´hérésie qu´on connaît. Quoique le défunt seigneur fut un bon vivant, amateur de bons mots, il n´a jamais été (du moins volontairement) à l´origine des «Lapalissades», ces vérités incontestables. Mais c´est dans le secteur de la justice et dans l´écriture des actes notariés que ces coquilles font le plus de dégâts. Le sieur Beaumarchais a écrit tout un acte du Mariage de Figaro sur l´illisibilité d´une conjonction de coordination mal écrite et interprétée différente selon les parties («et» ou «ou»?) Dans les décisions et les arrêts de justice, les greffiers et les secrétaires du palais doivent redoubler de vigilance s´ils ne veulent point allonger des procédures trop longues. Une virgule ou un zéro de trop ou déplacé et c´est le drame. Alors dans l´affaire Sotramo, le chiffre exprimé est en centimes ou en dinars? Il y a à boire et à manger!