Le ministre de la Santé reçoit l'ambassadeur de la République de Côte d'Ivoire en Algérie    14e Festival national des Aïssaoua à Mila: la Zaouïa Taibiya de Laghouat remporte le 1er prix    Palestine: plusieurs colons sionistes prennent d'assaut l'esplanade d'Al-Aqsa    Ghaza: 137 Palestiniens tombés en martyr depuis l'entrée en vigueur du cessez-le-feu    Ghaza: le bilan de l'agression sioniste s'alourdit à 48.515 martyrs et 111.941 blessés    Agrément à la nomination du nouvel ambassadeur d'Algérie en Inde    Coupe d'Algérie: l'USMA écarte le RCK (1-0) et donne rendez-vous au CRT    La Défense nationale plébiscite l'Algérie au rang des nations victorieuses    Kessar Abdelkader du parti RND, élu sénateur    Pari sur la transparence et la stabilité    L'Europe piégée et ensevelie    Plus d'un demi-million de signatures réclamant la libération d'un étudiant palestinien qui a participé aux manifestations de l'Université de Columbia    UNRWA : L'agression sioniste en Cisjordanie occupée provoque «le plus grand déplacement de population» depuis 1967    L'innovation féminine au service de l'économie bleue    600 DA le kg, qui dit mieux ?    Des solutions urgentes exigées à Benaga    Saisie de 405 g de kif traité, deux arrestations    Ooredoo Sponsor de la 18ème édition du forum Rakmana    La suspension d'Abdellaoui revue à la baisse    Gouiri meilleur joueur du mois de février    L'Algérienne Kaylia Nemour sacrée aux barres asymétriques et à la poutre    Bougaâ n'a pas oublié la grande rafle et la tuerie du 11 mars 1958    La cheffe d'orchestre Zahia Ziouani anime une rencontre à Sarcelles    Prix «Kaki d'or» Ouverture de candidatures pour la 8ème édition    Résultats provisoires du renouvellement par moitié des membres du CN: la Cour constitutionnelle reçoit trois recours    GN: poursuite des efforts pour assurer la sécurité des citoyens durant le Ramadhan    Le président de la République inaugure l'usine de dessalement d'eau de mer "Cap Djinet 2    Les Accords d'Evian thème d'une conférence organisée par le RND    Le ministre de l'Education donne le coup d'envoi de la 10e édition de l'Olympiade algérienne des mathématiques 2025    Filière du marbre: un pas important dans la protection d'une industrie locale naissante    Ramadhan à Relizane: des actions caritatives incarnant les formes les plus nobles de solidarité    Lancement officiel de l'incubateur de l'Ecole supérieure des beaux-arts baptisé "Artis"    Renouvellement par moitié des membres du Conseil de la nation: un taux de participation de 96,31%    Oum El-Bouaghi/ Elections sénatoriales El Moustakbel crée la surprise    Coupe d'Algérie (8es de finale) : CR Belouizdad - US Chaouia délocalisé au stade 5 juillet    Jeux scolaires Africains 2025: 25 disciplines au programme de la 1re édition en Algérie        L'Algérie happée par le maelström malien    Un jour ou l'autre.    En Algérie, la Cour constitutionnelle double, sans convaincre, le nombre de votants à la présidentielle    Algérie : l'inquiétant fossé entre le régime et la population    Tunisie. Une élection sans opposition pour Kaïs Saïed    BOUSBAA بوصبع : VICTIME OU COUPABLE ?    Des casernes au parlement : Naviguer les difficiles chemins de la gouvernance civile en Algérie    Les larmes de Imane    Algérie assoiffée : Une nation riche en pétrole, perdue dans le désert de ses priorités    Prise de Position : Solidarité avec l'entraîneur Belmadi malgré l'échec    Suite à la rumeur faisant état de 5 décès pour manque d'oxygène: L'EHU dément et installe une cellule de crise    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Molière en tamazight
KABYLIE CULTURE: LE LIVRE EST SORTI AUX EDITIONS ACHAB
Publié dans L'Expression le 04 - 03 - 2012


L'artiste Mohia
Les Fourberies de Scapin, l'une des plus grandes pièces théâtrales écrites par Molière, vient d'être publiée en langue amazighe aux éditions Achab de Tizi Ouzou. La célèbre pièce de théâtre du monument de la littérature française, Molière, a été traduite par un groupe de pas moins de sept auteurs, dont le célèbre Mohand Ou Yahia, de son vrai nom Mohia. Les co-auteurs de cette adaptation sont: Djamal Abbache, Boubekeur Almi, Saïd Hammache, Idir Naït-Abdellah, Tahar Slimani et Mokrane Taguemount. C'est dire qu'il s'agit d'un véritable travail de titan réalisé depuis 2003. Le livre porte en kabyle le titre de, Tixurdas n Saïd Wehsen. Malheureusement après que ce groupe de travail ait réussi à adapter en kabyle les vingt-huit premières pages de la pièce de Molière, Mohia tomba gravement malade puis décéda. Ce qui n'empêcha pas à cet atelier de traduction et d'adaptation de poursuivre le travail jusqu'à traduire l'intégralité de l'ouvrage. Mokrane Taguemount, l'un des adaptateurs de la pièce de Molière, que nous avons rencontré à Tizi Ouzou jeudi dernier, a insisté sur le fait qu'il s'agit d'une adaptation libre et non pas d'une traduction. «Quand vous lirez ce livre en kabyle, vous ne pouvez pas penser un seul moment qu'il ne s'agit pas d'une histoire qui ne s'est pas déroulée dans la région de Kabylie», souligne Mokrane Taguemount.
Le livre est dédié à juste titre à Mohand Ou Yahia par les six autres co-auteurs: «A l'ami avec qui nous partageâmes la plénitude des moments qu'on croyait éternels. Mais, hélas, c'était sans compter avec la perfide qui l'éprouvera brutalement. Il y fit face. Avec grandeur. Puis il est parti. Alors, même si c'était pénible de retourner à la besogne en ton absence, pour toi Mohia, l'homme juste, et pour cette longue et merveilleuse amitié, nous fîmes serment d'accompagner Wehsen à bon port, en espérant que de là où tu es, tu souriras à ses pérégrinations.» Mokrane Taguemount nous a confié que Mohia a eu à l'époque le génie de réunir autour de lui des personnes originaires de différentes régions de Kabylie qui ont mûri dans les villages, notamment à la djemâa, des gens qui sont profondément enracinés dans la culture et la langue kabyles.
L'objectif avait été de constituer un groupe de travail qui a eu à traduire plusieurs textes de la langue française vers tamazight. C'est ainsi qu'après plusieurs années de labeur, l'atelier en question a traduit Gorgias de Platon, Le Malade imaginaire de Molière, L'dipe-roi de Sophocle, L'Economique de Xénophon et le Docteur Knock de Jules Romains.
Nadia Mohia, soeur de Mohand Ou Yahia, dans sa longue préface de douze pages souligne: «L'oeuvre que j'ai l'honneur de présenter est importante à plus d'un titre.
Elle l'est avant tout parce qu'elle prolonge la passionnante aventure menée par Mohand Ou Yahia et le groupe de traduction constitué autour de lui; celle qui consiste à essayer d'adapter en langue kabyle des oeuvres que rien, a priori, ne destinait à subir cette transfiguration qui les intègre parfaitement à un autre univers mental et socioculturel que celui où elles ont été conçues.» Nadia Mohia rappelle que ce travail d'adaptation a été commencé au printemps 2003 et brusquement interrompu le 29 novembre de la même année. Mohia rentre à l'hôpital puis, décède peu après. Et moins de six mois après sa disparition, Djamel Abbache, Boubekeur Almi, Saïd Hammache, Idir Naït-Abdellah, Tahar Slimani et Mokrane Taguemount ont pris l'initiative de se réunir régulièrement pour reprendre le travail entravé par le méchant sort: «Je m'y suis rendue aussi à ces réunions du dimanche après-midi, dans un café parisien, et j'écoutais les échanges qui les animaient avec un grand intérêt. Avec une certaine tristesse aussi, quand, aux prises avec le choix d'un mot en kabyle, ou avec un passage ardu du texte en français, l'un ou l'autre disait: ´´Voyons qu'aurait proposé Mohia ici...´´.»
Notons que les ouvrages universels adaptés en tamazight et cités plus haut avaient été adaptés par cet atelier de traduction et d'adaptation dans un petit local sis 53, rue La Fontaine aux rois, à Paris. Le groupe de sept militants de la cause berbère s'y trouvait chaque vendredi et samedi après-midi. C'était une sorte de laboratoire où tamazight unissait des hommes qui voulaient que leur langue, interdite pendant des années chez eux, retrouve sa place. Mais non pas de manière folklorique. Plutôt en adoptant de grandes oeuvres littéraires et philosophiques telles celles de Molière et de Platon.
Le livre a été adapté à Paris mais il a été édité et se vend en Algérie, terre des ancêtres, espace naturel de l'amazighité, devenu langue nationale après des décennies de négation.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.