Industrie pharmaceutique : Ghrieb ordonne le traitement en urgence des dossiers d'investissement en suspens    Le Moudjahid Ismaïl Mahfoud inhumé au cimetière d'Aïn Naâdja    Tour national de cyclisme des Ziban 2025: victoire d'Oussama-Abdallah Mimouni    La Caravane "Jeunesse et mémoire nationale" fait une halte à Tissemsilt    Grève des huit jours: la caravane nationale historique fait escale à Oran    Foot: l'Algérien Djamel Haimoudi nommé superviseur général de l'arbitrage en Tunisie    Décès de la journaliste Hizia Tlamsi: la DG de la communication à la Présidence de la République présente ses condoléances    Soudan: le Conseil de sécurité condamne les attaques des FSR à El Fasher    Constantine: 80 exposants attendus à la 5e édition du Salon international Builtec    Garantie des Marchés publics: la CGMP a connu une "avancée très importante" en 2024    Belmehdi préside l'ouverture d'une conférence nationale des cadres du secteur des affaires religieuses    Hidaoui reçoit des représentants de la Grande Mosquée de Paris    AGO de la FAF: adoption à l'unanimité des bilans moral et financier de l'exercice 2024    Décès de l'ancien président allemand Horst Koehler    Oran: décès de la journaliste Hizia Tlamsi    Saihi se réunit avec les membres du syndicat SNPSSP    Pluies orageuses et chutes de grêles sur plusieurs wilayas à partir de samedi    L'investissement durable dans la préservation de la biodiversité    Cessez-le-feu à Ghaza: nouvel échange de prisonniers entre le Hamas et l'entité sioniste    Journée d'étude, le 13 février à Adrar, sur les explosions nucléaires    Ligue 1 Mobilis : Djezzy signe une convention de sponsoring avec l'USB    Non, ce n'est pas ça le football !    Delort prêté à Montpellier pour six mois    Un régime de copains et de coquins ; une putrescence qui s'étend, altérant la France et aliénant les Français ! (Partie I)    Etats-Unis : Washington suspend l'aide étrangère américaine    Crise humanitaire : l'ONU tire la sonnette d'alarme    Deux cambrioleurs arrêtés après un braquage audacieux    Deux conducteurs de bus arrêtés    Des dizaines de locaux commerciaux sont abandonnés à Ouled Yaïch    Le rôle des jeunes dans le développement des régions frontalières souligné    L'Etat accorde un grand intérêt aux projets de télécommunications pour désenclaver les régions    Quelles perspectives pour l'Accord d'association entre l'Algérie et l'Europe ?    Sur les traces des « novembristes »    Ouverture des candidatures pour la 3e édition    Une séance de travail consacrée au Plan blanc    Signature d'un protocole de coopération en matière de formation policière        L'Algérie happée par le maelström malien    Un jour ou l'autre.    En Algérie, la Cour constitutionnelle double, sans convaincre, le nombre de votants à la présidentielle    Algérie : l'inquiétant fossé entre le régime et la population    Tunisie. Une élection sans opposition pour Kaïs Saïed    BOUSBAA بوصبع : VICTIME OU COUPABLE ?    Des casernes au parlement : Naviguer les difficiles chemins de la gouvernance civile en Algérie    Les larmes de Imane    Algérie assoiffée : Une nation riche en pétrole, perdue dans le désert de ses priorités    Prise de Position : Solidarité avec l'entraîneur Belmadi malgré l'échec    Suite à la rumeur faisant état de 5 décès pour manque d'oxygène: L'EHU dément et installe une cellule de crise    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Molière en tamazight
KABYLIE CULTURE: LE LIVRE EST SORTI AUX EDITIONS ACHAB
Publié dans L'Expression le 04 - 03 - 2012


L'artiste Mohia
Les Fourberies de Scapin, l'une des plus grandes pièces théâtrales écrites par Molière, vient d'être publiée en langue amazighe aux éditions Achab de Tizi Ouzou. La célèbre pièce de théâtre du monument de la littérature française, Molière, a été traduite par un groupe de pas moins de sept auteurs, dont le célèbre Mohand Ou Yahia, de son vrai nom Mohia. Les co-auteurs de cette adaptation sont: Djamal Abbache, Boubekeur Almi, Saïd Hammache, Idir Naït-Abdellah, Tahar Slimani et Mokrane Taguemount. C'est dire qu'il s'agit d'un véritable travail de titan réalisé depuis 2003. Le livre porte en kabyle le titre de, Tixurdas n Saïd Wehsen. Malheureusement après que ce groupe de travail ait réussi à adapter en kabyle les vingt-huit premières pages de la pièce de Molière, Mohia tomba gravement malade puis décéda. Ce qui n'empêcha pas à cet atelier de traduction et d'adaptation de poursuivre le travail jusqu'à traduire l'intégralité de l'ouvrage. Mokrane Taguemount, l'un des adaptateurs de la pièce de Molière, que nous avons rencontré à Tizi Ouzou jeudi dernier, a insisté sur le fait qu'il s'agit d'une adaptation libre et non pas d'une traduction. «Quand vous lirez ce livre en kabyle, vous ne pouvez pas penser un seul moment qu'il ne s'agit pas d'une histoire qui ne s'est pas déroulée dans la région de Kabylie», souligne Mokrane Taguemount.
Le livre est dédié à juste titre à Mohand Ou Yahia par les six autres co-auteurs: «A l'ami avec qui nous partageâmes la plénitude des moments qu'on croyait éternels. Mais, hélas, c'était sans compter avec la perfide qui l'éprouvera brutalement. Il y fit face. Avec grandeur. Puis il est parti. Alors, même si c'était pénible de retourner à la besogne en ton absence, pour toi Mohia, l'homme juste, et pour cette longue et merveilleuse amitié, nous fîmes serment d'accompagner Wehsen à bon port, en espérant que de là où tu es, tu souriras à ses pérégrinations.» Mokrane Taguemount nous a confié que Mohia a eu à l'époque le génie de réunir autour de lui des personnes originaires de différentes régions de Kabylie qui ont mûri dans les villages, notamment à la djemâa, des gens qui sont profondément enracinés dans la culture et la langue kabyles.
L'objectif avait été de constituer un groupe de travail qui a eu à traduire plusieurs textes de la langue française vers tamazight. C'est ainsi qu'après plusieurs années de labeur, l'atelier en question a traduit Gorgias de Platon, Le Malade imaginaire de Molière, L'dipe-roi de Sophocle, L'Economique de Xénophon et le Docteur Knock de Jules Romains.
Nadia Mohia, soeur de Mohand Ou Yahia, dans sa longue préface de douze pages souligne: «L'oeuvre que j'ai l'honneur de présenter est importante à plus d'un titre.
Elle l'est avant tout parce qu'elle prolonge la passionnante aventure menée par Mohand Ou Yahia et le groupe de traduction constitué autour de lui; celle qui consiste à essayer d'adapter en langue kabyle des oeuvres que rien, a priori, ne destinait à subir cette transfiguration qui les intègre parfaitement à un autre univers mental et socioculturel que celui où elles ont été conçues.» Nadia Mohia rappelle que ce travail d'adaptation a été commencé au printemps 2003 et brusquement interrompu le 29 novembre de la même année. Mohia rentre à l'hôpital puis, décède peu après. Et moins de six mois après sa disparition, Djamel Abbache, Boubekeur Almi, Saïd Hammache, Idir Naït-Abdellah, Tahar Slimani et Mokrane Taguemount ont pris l'initiative de se réunir régulièrement pour reprendre le travail entravé par le méchant sort: «Je m'y suis rendue aussi à ces réunions du dimanche après-midi, dans un café parisien, et j'écoutais les échanges qui les animaient avec un grand intérêt. Avec une certaine tristesse aussi, quand, aux prises avec le choix d'un mot en kabyle, ou avec un passage ardu du texte en français, l'un ou l'autre disait: ´´Voyons qu'aurait proposé Mohia ici...´´.»
Notons que les ouvrages universels adaptés en tamazight et cités plus haut avaient été adaptés par cet atelier de traduction et d'adaptation dans un petit local sis 53, rue La Fontaine aux rois, à Paris. Le groupe de sept militants de la cause berbère s'y trouvait chaque vendredi et samedi après-midi. C'était une sorte de laboratoire où tamazight unissait des hommes qui voulaient que leur langue, interdite pendant des années chez eux, retrouve sa place. Mais non pas de manière folklorique. Plutôt en adoptant de grandes oeuvres littéraires et philosophiques telles celles de Molière et de Platon.
Le livre a été adapté à Paris mais il a été édité et se vend en Algérie, terre des ancêtres, espace naturel de l'amazighité, devenu langue nationale après des décennies de négation.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.