France: ouverture d'une enquête sur les "propos" proférés contre les magistrats qui ont jugé Marine Le Pen    Aïd El-Fitr: respect quasi total par les commerçants du programme de permanence    Coupe de la Confédération: le CSC et l'USMA se neutralisent (1-1)    Coupe de la CAF: le CS Constantine mène devant l'USM Alger 1-0    Tennis/Tournoi M15 Monastir: l'Algérien Samir Hamza Reguig qualifié au 2e tour    ANCA: les commerçants appelés à reprendre l'activité après le congé de l'Aïd    Saïhi s'entretient à Berlin avec la SG adjointe de la Ligue arabe sur la coopération sanitaire    Hidaoui prend part au Sommet de la jeunesse africaine à Addis-Abeba    Le Conseil de sécurité tiendra le 14 avril une réunion d'information sur le Sahara occidental    PME: l'AIF vulgarise le capital-investissement via les banques et les chambres de commerce    Ghaza: le bilan de l'agression génocidaire sioniste s'alourdit à 50.423 martyrs    Saïd Chanegriha préside la cérémonie de présentation des vœux à l'occasion de l'Aïd el-Fitr    ANP: reddition d'un terroriste et arrestation de 5 éléments de soutien aux groupes terroristes en une semaine    Chargés par le président de la République, Saihi et Rebiga participent au 3e Sommet mondial sur le handicap    Festival de fantasia de Bordj Benazzouz: les cavaliers offrent un spectacle haut en couleurs lors de la 4e édition    Séisme de 3,1 à Mihoub, dans la wilaya de Médéa    Epoque coloniale : le liège algérien, une ressource pillée au profit des colons    Arrivée du président de la République à Djamaâ El Djazaïr pour accomplir la prière de l'Aïd El Fitr    Remise en service du train de voyageurs    Football : Suède – Algérie en amical début juin à Stockholm    Le MOB a fait trembler le CRB    Le représentant du département technique en Algérie    Quelles sont les stipulations relatives à l'exigence de capacités minimales en matière de procédure de passation de la commande publique ?    Ooredoo partage un Iftar de solidarité avec l'Association des handicapés moteurs    L'exode sans fin des Congolais    Arrestation de deux dealers en possession de 9000 comprimés de Prégabaline 300 mg    Un plan sécuritaire spécial Aïd El-Fitr    Le ministre des Finances inaugure les bureaux de change    Les pertes de Kiev ont dépassé les 70.000 militaires    « L'industrie génétique américaine est pionnière dans le partage de son savoir-faire »    La bataille de Djebel Béchar, un acte d'une grande portée historique    Le TNA rend hommage à plusieurs figures du théâtre algérien    Le régime des laïcards français partage l'obsession du voile avec son égal islamiste    « L'Algérie et la question des territoires historiques : un droit à la revendication ? »    «La Présidente de la Tanzanie se félicite des relations excellentes unissant les deux pays»    « Préservons les valeurs de tolérance et de fraternité »        L'Algérie happée par le maelström malien    Un jour ou l'autre.    En Algérie, la Cour constitutionnelle double, sans convaincre, le nombre de votants à la présidentielle    Algérie : l'inquiétant fossé entre le régime et la population    Tunisie. Une élection sans opposition pour Kaïs Saïed    BOUSBAA بوصبع : VICTIME OU COUPABLE ?    Des casernes au parlement : Naviguer les difficiles chemins de la gouvernance civile en Algérie    Les larmes de Imane    Algérie assoiffée : Une nation riche en pétrole, perdue dans le désert de ses priorités    Prise de Position : Solidarité avec l'entraîneur Belmadi malgré l'échec    Suite à la rumeur faisant état de 5 décès pour manque d'oxygène: L'EHU dément et installe une cellule de crise    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



«Priorité à la production»
INAME BIOD A L'EXPRESSION
Publié dans L'Expression le 17 - 06 - 2004

Nommée récemment à la tête de l'Institut arabe de la traduction, Mme Biod fait le point.
Après une riche carrière dans le domaine de la traduction, de la poésie et aussi de la peinture Mme Iname Biod, interprète officielle, a consacré sa vie à la traduction considérant que «la traduction, dit-elle, c'est ma raison de vivre». Mme Biod a été nommée récemment par le secrétaire général de la Ligue arabe, Amr Moussa, au poste de directrice de l'Institut arabe de la traduction. Elle nous parle dans cet entretien du rôle et des objectifs de cet institut, et aussi, de l'importance de la traduction dans la promotion de la langue et la culture arabes.
L'Expression: Vous avez été nommée à la tête de l'Institut arabe de la traduction, que représente à vos yeux une telle nomination?
Iname Biod: Bon, comme vous le savez, c'est Amr Moussa qui m'a désignée au poste de directrice de l'Institut arabe de la traduction, lors de sa dernière visite en Algérie. Cela eut lieu au niveau du ministère des Affaires étrangères en présence des autorités algériennes. Et je pense qu'après une longue carrière dans le monde de la traduction, je suis aujourd'hui bien récompensée et j'estime que c'est un honneur aussi bien pour moi que pour l'Algérie.
Mais votre ascendance maternelle est-elle pour quelque chose dans votre nomination à la tête de l'institut?
Non, désolée, ma nomination au poste de directrice de l'institut n'a rien à voir avec ce que vous dites, au contraire c'est grâce à mon long parcours dans le domaine de la traduction, soit comme interprète officielle. En tant qu'enseignante de traduction, j'ai enseigné dès 1978 et j'ai encadré plus de 300 mémoires de fin d'études. Donc, c'est le CV de Iname Biod qui a été choisi, pas autre chose.
Pouvez-vous nous parler, alors, du rôle de cet institut?
C'est un institut spécialisé dans la formation et la recherche et surtout dans la production dans le domaine de la traduction. C'est-à-dire enseigner les différentes méthodes et styles de traduction et de l'interprétation (en deux ans), et travailler pour produire une traduction de référence. En outre, vu l'importance de la traduction dans la promotion de la culture des pays, l'institut va travailler pour faire connaître le trésor patrimonial arabe, et aussi enrichir le dictionnaire culturel arabe par les cultures des autres civilisations.
Parlons de la promotion de la langue et la culture arabes, ne pensez-vous pas que l'idée de créer un tel institut est venue un peu tard?
Ecoutez, ceux qui n'avancent pas reculent. Et je pense que rien n'est trop tard, et puis une chose que peut-être vous ignorez, c'est que l'idée de travailler pour la promotion des langues et du dialogue entre civilisations existait dans la charte de la Ligue arabe depuis 1946, et je vois qu'aujourd'hui nous sommes passés à l'action et c'est le plus important, et nous n'avons qu'à appliquer un programme que nous percevons adéquat pour lancer la machine.
Justement parlez-nous du programme et aussi des objectifs de cet l'institut?
Outre la formation des traducteurs et des interprètes et l'enseignement des différents styles et méthodes de traduction, nous allons travailler pour promouvoir la technologie de la langue et de tirer profit des moyens scientifiques et techniques modernes de la traduction, et aussi l'enrichissement de la lexicographie et la «traductologie». Parallèlement, nous allons travailler avec d'autres centres de recherche dans le domaine des langues, outre les pays arabes. Comme nous allons organiser des congrès et des séminaires sur la traduction et la langue avec des chercheurs et des linguistes des autres universités.
Sur quelles langues va travailler votre institut?
Bon, comme pour le début, nous allons assurer quatre langues, à savoir le français, l'anglais, l'espagnol et l'allemand et bien sûr en plus de l'arabe. Car pour la première année, nous allons commencer par un nombre réduit pour pouvoir lancer la machine dans les années à venir, et simultanément nous allons faire des recherches pour développer les langues qui existent dans le monde arabe telle tamazight, d'ailleurs, c'est Amr Moussa en personne qui nous a orientés dans cette direction pour la promotion de la langue et de la culture amazighes et de cordonner avec les universités spécialisées dans la langue et la culture amazighes afin de produire des traductions dans cette langue.
Alors, quand est-ce que l'institut sera fonctionnel et quelles sont les conditions pour s'inscrire dans votre établissement?
Normalement l'institut ouvrira ses portes dès la prochaine rentrée universitaire, c'est-à-dire au mois de septembre et au plus tard au mois d'octobre. Quant aux conditions exigées pour s'inscrire dans l'institut, je dis qu'en premier lieu ce sont les étudiants boursiers des gouvernements arabes qui sont concernés et peut-être qu'il y aura des concours pour les étudiants algériens, nous envisageons de proposer cette idée au conseil de la Ligue.
Comment voyez-vous la situation de la traduction en Algérie?
En Algérie, je peux vous dire que nous avons des traducteurs, mais pas des spécialistes de la traduction. Car les Algériens sont tous devenus des traducteurs. Or, eux n'ont jamais fait de la traduction, au point où ils comparent les traducteurs aux photocopieurs des textes. C'est tout à fait faux car, la traduction est un travail d'intellectuel. Moi, personnellement, je classe le traducteur au-dessus de l'auteur, car il fait double travail. En outre, j'ai toujours proposé, là où j'enseigne à Alger ou à Oran, de créer une classe spéciale composée des meilleurs étudiants de l'institut pour les garder au service de la traduction. Donc, il faut revaloriser les traducteurs et leur donner un statut. Et je pense que c'est le moment de redonner à la traduction et aux traducteurs la place qu'ils méritent, et de leur consacrer un espace dans le domaine de la recherche scientifique.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.