Sept oeuvres littéraires d'auteurs algériens connus seront traduites vers le tamazight sous l'égide du Haut Commis-sariat pour l'Amazi-ghité (HCA), a annoncé dimanche dernier à Batna le secrétaire général du HCA Si El Hachemi Assad. Cette initiative sera menée avec le ́ ́concours agissant ́ ́ de l'Office national des droits d'auteur et des droits voisins (Onda) qui mettra en place les moyens nécessaires à ces travaux de traduction, a déclaré M. Assad à l'APS, en marge du Colloque international «regards croisés sur les procédés de traduction et d'adaptation en tamazight» qui se tient du 8 au 10 novembre à l'université de Batna. El Aswad yalikou biki de Ahlem Mostaghanemi, I'tirafat Assek-rem de Azzedine Mihoubi, El Kilaâ El Moutaakila de Mohamed Sari, Les jeux de notre enfance de Noureddine Louhal, Taos Amrouche de Djouher Amhis-Ouksel, La nuit du henné de Hamid Grine et La guerre de Jugurtha (un vieil ouvrage) sont les oeuvres devant être traduites vers la langue amazighe, a précisé le secrétaire général du HCA. Les traducteurs de ces oeuvres ont été choisis et une séance de lecture destinée à confronter les textes originaux et leur traduction se tiendra du 27 décembre au 1er janvier prochains à Taghit (Béchar), a encore indiqué M. Assad, précisant que ces traductions seront éditées en 2015 après l'obtention des autorisations légales des maisons d'édition et des auteurs des ouvrages d'origine. L'initiative, a-t-il ajouté, vise à enrichir la production littéraire et culturelle en langue amazighe, laquelle se prête à l'expression d'oeuvres littéraires universelles et s'adapte aux technologies modernes de l'information et de la communication. Le secrétaire général du HCA a par ailleurs rappelé que le colloque de Batna, qui réunit des universitaires d'Algérie, de France et du Maroc, s'inscrit dans le cadre de la consolidation de la place de la langue amazighe dans l'espace universitaire.