Clôture du séjour de découverte technologique en Chine pour 20 étudiants    La gestion des archives dans le secteur de la santé et la transition numérique, thème d'un séminaire à Alger    L'expertise du groupe public de construction ferroviaire contribuera à la réalisation des mégaprojets dans les délais (PDG)    Ghaza: le bilan de l'agression sioniste s'alourdit à 44.235 martyrs et 104.638 blessés    Attaf reçoit le président de la Commission de la sécurité nationale et de la politique étrangère du Conseil de la Choura islamique iranien    La transition numérique dans le secteur de l'enseignement supérieur au centre d'un colloque le 27 novembre à l'Université d'Alger 3    Hand-CAN- 2024 dames: départ de l'équipe nationale pour Kinshasa    Oran: ouverture du 14e salon des énergies renouvelables "ERA" avec la participation d'une centaine d'exposants    Les incendies de forêts atteignent en 2024 l'un des plus bas niveaux depuis l'indépendance    Concert musical en hommage à Warda el Djazaïria à l'Opéra d'Alger    Liban: Josep Borrell réaffirme le soutien de l'UE à la FINUL    Le Président de la République préside l'ouverture de la nouvelle année judiciaire    Arrivée du Président de la République au siège de la Cour suprême pour présider l'ouverture de la nouvelle année judiciaire    Sonatrach : lancement d'un concours national de recrutement destinés aux universitaires    Président colombien : « Le génocide à Gaza est un message d'intimidation envers les pays du Sud »    Organisation d'une journée d'étude sur l'entrepreneuriat en milieu universitaire    Tebboune ordonne aux membres du Gouvernement de préparer des plans d'action sectoriels    Les joueurs mouillent-ils leurs maillots ?    Ligue 1 Mobilis : la LFP fixe les dates de la 11e journée    Belaili sauve l'EST de la défaite contre Ben Guerdane    Lettre ouverte A Monsieur le président de la République    L'Algérie révise partiellement sa politique des subventions des prix du gaz naturel pour les industriels    La Bolivie exprime son soutien au mandat d'arrêt contre Netanyahu et Gallant    Lettre ouverte A Son Excellence, Monsieur le président de la République    Quarante-cinq lotissements sociaux créés à travers plusieurs commune    Opération de dépistage du diabète    Des artistes illustrent les horreurs de Ghaza    Deux artistes algériens lauréats    Commémoration du 67e anniversaire de la bataille de Hassi-Ghambou dans le Grand erg occidental    Lettre ouverte A Son Excellence, Monsieur le président de la République    Canoë - Kayak et Para-Canoë/Championnats arabes 2024: l'Algérie sacrée championne, devant l'Egypte et la Tunisie    Le président de la République préside une réunion du Conseil des ministres    Tunisie: ouverture des Journées Théâtrales de Carthage    Tlemcen: deux artistes d'Algérie et du Pakistan lauréats du concours international de la miniature et de l'enluminure    Le président de la République préside la cérémonie de prestation de serment de la nouvelle Directrice exécutive du Secrétariat continental du MAEP    L'ANP est intransigeante !    L'Algérie happée par le maelström malien    Un jour ou l'autre.    En Algérie, la Cour constitutionnelle double, sans convaincre, le nombre de votants à la présidentielle    Tunisie. Une élection sans opposition pour Kaïs Saïed    Algérie : l'inquiétant fossé entre le régime et la population    BOUSBAA بوصبع : VICTIME OU COUPABLE ?    Des casernes au parlement : Naviguer les difficiles chemins de la gouvernance civile en Algérie    Les larmes de Imane    Algérie assoiffée : Une nation riche en pétrole, perdue dans le désert de ses priorités    Prise de Position : Solidarité avec l'entraîneur Belmadi malgré l'échec    Suite à la rumeur faisant état de 5 décès pour manque d'oxygène: L'EHU dément et installe une cellule de crise    Pôle urbain Ahmed Zabana: Ouverture prochaine d'une classe pour enfants trisomiques    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



«Toutes les langues sont tolérantes»
ZINEB LAOUEDJ À L'EXPRESSION
Publié dans L'Expression le 04 - 01 - 2005

C'est à l'institut Cervantès que nous avons rencontré cette grande dame parlant de sa passion pour la poésie et les langues.
Poétesse et traductrice, professeur de littérature à Alger et Paris VIII, Zineb Laouedj a publié plusieurs recueils de poésie dont Qui de nous déteste le soleil?, la Gardienne du soleil. Elle prépare aux éditions Espace libre, la sortie du Captif de Cervantès en trois langues : espagnole, arabe et française.
L'Expression: Pouvez-vous nous parler de cette idée du livre le Captif de Cervantès?
Zineb Laouedj:C'est un projet que j'avais envisagé avant l'anniversaire de la création de Don Quichotte qui date de 1605. J'en avais discuté avec le directeur de l'institut Cervantès qui, lui-même, avait le même projet. J'ai pensé publier le passage ou la nouvelle, le Captif qui fait partie du livre de Don Quichotte de Cervantès en arabe, en français et en espagnol pour parler de la pluralité des cultures et des langues en Algérie. Pour parler de la relation entre la langue espagnole et la langue arabe, comment Cervantès s'est imprégné de la culture arabo-musulmane qu'on voit de manière très claire dans ses oeuvres. Cervantès a été, pendant 5 ans, emprisonné en Algérie, au XVIe siècle. C'est un aventurier qui cherche l'aventure pour l'affronter. J'ai choisi aussi le Captif pour ce passage extraordinaire qui a trait à l'amour. C'est cette pluralité culturelle qui m'a impressionné.
Concernant la langue, maintenant, vous qui êtes poète et traductrice, comment sentez-vous la langue espagnole, en particulier l'écriture de Cervantès dont on dit qu'il était un écrivain romantique. Comment cela se transfigure au niveau de la langue?
La langue espagnole est très belle. Une langue de poésie, de beauté et de romantisme. Etant écrivain arabophone qui connaît cette langue, je vois beaucoup de similitude avec la langue arabe. On trouve beaucoup de mots, presque 40 ou 50% des mots arabes dans la langue espagnole. Il y a ce mariage des deux langues au niveau de l'écriture de Cervantès. Quand on lit la littérature espagnole en général et particulièrement la poésie - parce que je suis spécialiste en poésie - je me retrouve dans cet univers linguistique imaginaire, le romantique et le beau de la poésie espagnole.
C'est dû aux emprunts de la langue ou à l'influence de la culture méditerranéenne?
Un ensemble de choses : la culture méditerranéenne est tout à fait normale et aussi surtout cette relation charnelle entre la langue arabe et la langue espagnole.
Comment se fait la transition quand vous traduisez?
La traduction c'est aussi une passion, une manière d'écrire un texte d'une langue à une autre. Moi, je vis cette passion dans le sens du pluralisme culturel et la tolérance des langues. C'est peut-être lié aussi à notre situation en Algérie avec le terrorisme. J'ai commencé la traduction bien avant, mais cela m'a poussée peut-être plus parce que là où on va, la langue arabe est incriminée, tout comme la religion.
Ceux qui ont une relation avec l'arabe fanatique, assassinent. Le travail de traduction je le fais dans le sens de la tolérance des langues pour montrer qu'on ne peut pas incriminer une langue, une religion. On incrimine les personnes qui utilisent les langues. On incrimine la charge qu'on donne à cette langue. On ne doit pas incriminer une langue ou une personne qui porte ou vit avec cette langue. Toutes les langues sont tolérantes tout comme on peut en faire matière de crime. On n'incrimine pas les langues mais les personnes qui les utilisent à des fins politiques.
Pourquoi, d'après vous, on traduit très peu dans la langue arabe?
C'est en Algérie qu'on traduit très peu dans la langue arabe. J'ai vécu 10 ans en Syrie, chaque année il y a une trentaine de livres qui paraissent et traduits en arabe dans tous les niveaux, en particulier en histoire, littérature, en culture en général.
Tous les chefs-d'oeuvre internationaux je les ai vus en arabe en Syrie, que ce soit en français, en russe, en espagnol. Ils traduisent parce qu'il y a des institutions comme le ministère de la Culture qui prend en charge cela en Syrie et dans d'autres pays arabes notamment, les pays du Golfe. Des livres qui font partie de la mémoire universelle. Le problème se pose ici en Algérie.
Quels sont les thèmes qui vous inspirent actuellement dans vos poésies?
J'ai toujours été touchée par les problèmes sociaux que vivent au quotidien l'homme, la femme, l'enfant... J'écris sur la situation des femmes et des injustices envers elles, la situation des Algériens vis-à-vis du terrorisme et l'intolérance. J'écris ma douleur envers mon pays, pour des Algériens qui veulent vivre bien dans un monde nouveau.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.