Les ministres nommés ont pris leurs fonctions    L'Algérie met l'accent sur l'innovation et le soutien aux jeunes entrepreneurs    Le potentiel, considérable, de la croissance des exportations hors hydrocarbures mis en avant    Plus de 300 milliards de cts de factures impayées détenues par ses abonnés    Bendjama convoque le Conseil de sécurité aux actes au Moyen-Orient    Cette putréfaction qui tue et brûle la jeunesse palestinienne    La méthode Michel Barnier    USM Alger-ORAPA United : Le Gambien Lamin N Jammeh au sifflet    Les 21 qualifiés pour la phase finale pratiquement connus    CAN-2025 U20 (Zone Unaf) : L'Algérie et l'Egypte se neutralisent    Ouverture du 8e Salon international de la récupération et de la valorisation des déchets    Mise en service d'une unité de dépistage médical scolaire et de suivi des élèves    Saisie de 3,5 g de cocaïne, deux arrestations à Djdiouia    L'irrésistible tentation de la «carotte-hameçon» fixée au bout de la longue perche de la francophonie    Appel à porter plus d'intérêt au contenu des journaux publiés durant la période coloniale    Quand le hijab rencontre le kimono vintage    Semaine européenne de l'hydrogène à Bruxelles: Sonatrach examine les opportunités de coopération algéro-allemande    Attaf reçoit la Directrice générale du secrétariat continental du MAEP    Lotfi Boudjemaa prend ses fonctions à la tête du ministère de la Justice    Mohamed Boukhari prend ses fonctions de ministre du Commerce extérieur et de la Promotion des exportations    Krikou prend ses fonctions de ministre des Relations avec le Parlement    Guelma et Souk Ahras commémorent le 70ème anniversaire de la mort du chahid Badji Mokhtar    Touggourt commémore le 67è anniversaire de la mort en martyrs de Mohamed Amrane Boulifa et Lazhari Tounsi    Yacine El-Mahdi Oualid prend ses fonctions de ministre de la Formation et de l'Enseignement professionnels    Le 8e Festival international de l'art contemporain du 26 novembre au 7 décembre à Alger    MSF "extrêmement préoccupée" par l'impact de l'agression sioniste contre la population libanaise    Ghaza: le bilan de l'agression sioniste s'alourdit à 43.972 martyrs et 104.008 blessés    Youcef Cherfa prend ses fonctions de ministre de l'Agriculture, du Développement rural et de la Pêche    Pas moins de 93% des pêcheurs affiliés à la sécurité sociale    Olympiades arabes de mathématiques: l'Algérie décroche la 2e place    Cybercriminalité: signature d'un accord de coopération entre AFRIPOL et Kaspersky    «Dynamiser les investissements pour un développement global»    Le point de départ d'une nouvelle étape    Foot/ CAN-2025 (Qualifications/ Gr.E - 6e et dernière journée) : l'Algérie domine le Libéria (5-1)    Judo: le Collège Technique national les 22-23 novembre à Oran    CAN-2025 Algérie-Libéria : les "Verts" décidés à conclure en beauté    L'Algérie happée par le maelström malien    Un jour ou l'autre.    En Algérie, la Cour constitutionnelle double, sans convaincre, le nombre de votants à la présidentielle    Tunisie. Une élection sans opposition pour Kaïs Saïed    Algérie : l'inquiétant fossé entre le régime et la population    BOUSBAA بوصبع : VICTIME OU COUPABLE ?    Des casernes au parlement : Naviguer les difficiles chemins de la gouvernance civile en Algérie    Les larmes de Imane    Algérie assoiffée : Une nation riche en pétrole, perdue dans le désert de ses priorités    Prise de Position : Solidarité avec l'entraîneur Belmadi malgré l'échec    Suite à la rumeur faisant état de 5 décès pour manque d'oxygène: L'EHU dément et installe une cellule de crise    Pôle urbain Ahmed Zabana: Ouverture prochaine d'une classe pour enfants trisomiques    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



«Le traducteur, le parent adoptif d'une oeuvre»
12E SILA
Publié dans L'Expression le 04 - 11 - 2007

Le Salon du livre connaît une affluence remarquable.
Vendredi après-midi, deuxième jour du Salon international du livre. Bien qu'on se bouscule au portillon, l'on remarque que l'ambiance plus ou moins nonchalante se situe du côté de certains stands. Au niveau de l'annexe B1 du pavillon central, cette image peu reluisante qui n'est pas digne d'un salon d'une telle envergure est à déplorer. Des bâches ont été surélevées et les prix des livres religieux sont affichés comme dans un marché. Il n'y a pas à dire, ces gens-là sont de vrais marketers, ironisent certains, qui, à vrai dire, ne croient pas si bien dire.
En effet, les stands religieux, où règne une cohue indescriptible, sont les seuls où on arrive facilement à connaître le produit vendu et son prix, sans trop se casser la tête et se poser de questions, contrairement aux autres stands. Une réalité amère qui a l'air cependant de porter ses fruits.
Comment se fait-il que des cartons de livres jonchent le sol alors qu'on continue à écouler sa marchandise? Une question nous vient à l'esprit: un titre ne devait-il pas être exposé en une cinquantaine d'exemplaires seulement? Il faut croire que non. Nous sommes devant un stock inépuisable. Nous rejoignons le Café littéraire où se tient une conférence ayant pour thème «Traduction, entre absence et volontarisme».
M.Sari qui a eu déjà à traduire en arabe plusieurs romans dont L'Interdite de Malika Mokeddem, Les Amants désunis de Anouar Benmalek, Les Hirondelles de Kaboul, ou encore Les Sirènes de Bagdad de Yasmina Khadra explique ne pas avoir eu de problème avec ces auteurs au niveau de son travail de traduction. «Pour moi, en tant que traducteur, c'est un plaisir de travailler avec Yasmina Khadra car on retrouve dans ses romans des références linguistiques de la société et c'est cela qu'il faut veiller à respecter lors de la traduction.»
Abondant dans le même sens, Abdelkader Bouzida, directeur du laboratoire de la traduction et professeur de langue arabe sollicité pour rectifier la version libanaise de l'oeuvre de Frantz Fanon, dira la nécessité de traduire les oeuvres des Algériens, par des gens «immergés dans la réalité socio- culturelle de l'oeuvre». Et de renchérir: «Nous avons énormément de traducteurs en Algérie mais nous ne faisons rien pour les encourager».
De son côté, Inaâm Bayoudh, traductrice et directrice de l'Institut arabe de la traduction, fera remarquer le départ de la plupart de nos traducteurs à l'étranger et les motivations avant tout lucratives des traducteurs, notamment au Liban.
Un métier très avantageux chez eux, explique-t-elle. «Nous constatons cependant un certain réveil. Il faut que nos traducteurs et nos éditeurs se fassent plus connaître à l'étranger.» M.Anouar Benmalek dira, pour sa part, qu'un bon traducteur est celui qui «traduit une oeuvre loyalement. Tout comme dans la poésie...» Yasmina Khadra a, de son côté, affirmé faire confiance à ses traducteurs tout en relevant les incohérences qui peuvent parfois survenir dans la traduction de telle ou telle expression propre à une culture ou une société, ce qui peut l'amener à douter.
«Le traducteur, c'est le parent adoptif d'une oeuvre. Tout dépend de la sincérité de chacun. Il suffit de prier chaque jour pour que cela se passe bien...», finit-il par avouer avec le sourire.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.