Le président de la République reçoit les vœux de son homologue émirati à l'occasion de l'Aïd El-Fitr    France: la condamnation de Marine Le Pen par la justice française saluée    Djelfa : des associations partagent la joie de l'Aïd El-Fitr avec des malades et des enfants    La fête de l'Aïd au centre anti-cancer d'Oran : un moment d'espoir et de sourires pour les enfants cancéreux    AAPI : près de 13.000 projets d'investissement enregistrés jusqu'à mars courant    La présidente du CRA partage la joie de l'Aïd El-Fitr avec les enfants atteints de cancer au CHU Mustapha-Pacha à Alger    Ghaza : le bilan de l'agression génocidaire sioniste s'alourdit à 50.357 martyrs et 114.400 blessés    Aïd El-Fitr : le président de la République adresse ses vœux aux éléments de l'ANP et des corps constitués et au personnel de la santé    Les Algériens célèbrent l'Aïd El Fitr dans la compassion et la sérénité    France: la cheffe de file de l'extrême droite Marine Le Pen reconnue coupable de détournement de fonds publics    "Le couscous, racines et couleurs d'Algérie", nouvel ouvrage de Yasmina Sellam    La mosquée Emir-Abdelkader de Constantine, un phare de la foi et du savoir scintillant de mille feux durant le mois de Ramadhan    Arrivée du président de la République à Djamaâ El Djazaïr pour accomplir la prière de l'Aïd El Fitr    Le PDG de Sonatrach inspecte le port pétrolier d'Alger    Commerce: les conditions de présentation des fruits et légumes frais fixées par arrêté interministériel    Les pertes de Kiev ont dépassé les 70.000 militaires    Football : Suède – Algérie en amical début juin à Stockholm    Le MOB a fait trembler le CRB    Le représentant du département technique en Algérie    « L'industrie génétique américaine est pionnière dans le partage de son savoir-faire »    La bataille de Djebel Béchar, un acte d'une grande portée historique    Remise en service du train de voyageurs    Arrestation de deux dealers en possession de 9000 comprimés de Prégabaline 300 mg    Un plan sécuritaire spécial Aïd El-Fitr    Le ministre des Finances inaugure les bureaux de change    Quelles sont les stipulations relatives à l'exigence de capacités minimales en matière de procédure de passation de la commande publique ?    Ooredoo partage un Iftar de solidarité avec l'Association des handicapés moteurs    L'exode sans fin des Congolais    Le TNA rend hommage à plusieurs figures du théâtre algérien    Le régime des laïcards français partage l'obsession du voile avec son égal islamiste    « L'Algérie et la question des territoires historiques : un droit à la revendication ? »    Championnat d'Afrique de football scolaire 2025 : réunion de coordination FAF-DTN-FASS à Alger    Foot : le représentant du département technique régional de la Fifa en visite de travail en Algérie    Coupe d'Algérie: l'USM Alger et le MC El Bayadh en demi-finale    «La Présidente de la Tanzanie se félicite des relations excellentes unissant les deux pays»    « Préservons les valeurs de tolérance et de fraternité »        L'Algérie happée par le maelström malien    Un jour ou l'autre.    En Algérie, la Cour constitutionnelle double, sans convaincre, le nombre de votants à la présidentielle    Algérie : l'inquiétant fossé entre le régime et la population    Tunisie. Une élection sans opposition pour Kaïs Saïed    BOUSBAA بوصبع : VICTIME OU COUPABLE ?    Des casernes au parlement : Naviguer les difficiles chemins de la gouvernance civile en Algérie    Les larmes de Imane    Algérie assoiffée : Une nation riche en pétrole, perdue dans le désert de ses priorités    Prise de Position : Solidarité avec l'entraîneur Belmadi malgré l'échec    Suite à la rumeur faisant état de 5 décès pour manque d'oxygène: L'EHU dément et installe une cellule de crise    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



«Le traducteur, le parent adoptif d'une oeuvre»
12E SILA
Publié dans L'Expression le 04 - 11 - 2007

Le Salon du livre connaît une affluence remarquable.
Vendredi après-midi, deuxième jour du Salon international du livre. Bien qu'on se bouscule au portillon, l'on remarque que l'ambiance plus ou moins nonchalante se situe du côté de certains stands. Au niveau de l'annexe B1 du pavillon central, cette image peu reluisante qui n'est pas digne d'un salon d'une telle envergure est à déplorer. Des bâches ont été surélevées et les prix des livres religieux sont affichés comme dans un marché. Il n'y a pas à dire, ces gens-là sont de vrais marketers, ironisent certains, qui, à vrai dire, ne croient pas si bien dire.
En effet, les stands religieux, où règne une cohue indescriptible, sont les seuls où on arrive facilement à connaître le produit vendu et son prix, sans trop se casser la tête et se poser de questions, contrairement aux autres stands. Une réalité amère qui a l'air cependant de porter ses fruits.
Comment se fait-il que des cartons de livres jonchent le sol alors qu'on continue à écouler sa marchandise? Une question nous vient à l'esprit: un titre ne devait-il pas être exposé en une cinquantaine d'exemplaires seulement? Il faut croire que non. Nous sommes devant un stock inépuisable. Nous rejoignons le Café littéraire où se tient une conférence ayant pour thème «Traduction, entre absence et volontarisme».
M.Sari qui a eu déjà à traduire en arabe plusieurs romans dont L'Interdite de Malika Mokeddem, Les Amants désunis de Anouar Benmalek, Les Hirondelles de Kaboul, ou encore Les Sirènes de Bagdad de Yasmina Khadra explique ne pas avoir eu de problème avec ces auteurs au niveau de son travail de traduction. «Pour moi, en tant que traducteur, c'est un plaisir de travailler avec Yasmina Khadra car on retrouve dans ses romans des références linguistiques de la société et c'est cela qu'il faut veiller à respecter lors de la traduction.»
Abondant dans le même sens, Abdelkader Bouzida, directeur du laboratoire de la traduction et professeur de langue arabe sollicité pour rectifier la version libanaise de l'oeuvre de Frantz Fanon, dira la nécessité de traduire les oeuvres des Algériens, par des gens «immergés dans la réalité socio- culturelle de l'oeuvre». Et de renchérir: «Nous avons énormément de traducteurs en Algérie mais nous ne faisons rien pour les encourager».
De son côté, Inaâm Bayoudh, traductrice et directrice de l'Institut arabe de la traduction, fera remarquer le départ de la plupart de nos traducteurs à l'étranger et les motivations avant tout lucratives des traducteurs, notamment au Liban.
Un métier très avantageux chez eux, explique-t-elle. «Nous constatons cependant un certain réveil. Il faut que nos traducteurs et nos éditeurs se fassent plus connaître à l'étranger.» M.Anouar Benmalek dira, pour sa part, qu'un bon traducteur est celui qui «traduit une oeuvre loyalement. Tout comme dans la poésie...» Yasmina Khadra a, de son côté, affirmé faire confiance à ses traducteurs tout en relevant les incohérences qui peuvent parfois survenir dans la traduction de telle ou telle expression propre à une culture ou une société, ce qui peut l'amener à douter.
«Le traducteur, c'est le parent adoptif d'une oeuvre. Tout dépend de la sincérité de chacun. Il suffit de prier chaque jour pour que cela se passe bien...», finit-il par avouer avec le sourire.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.