Les ministres nommés ont pris leurs fonctions    L'Algérie met l'accent sur l'innovation et le soutien aux jeunes entrepreneurs    Le potentiel, considérable, de la croissance des exportations hors hydrocarbures mis en avant    Plus de 300 milliards de cts de factures impayées détenues par ses abonnés    Bendjama convoque le Conseil de sécurité aux actes au Moyen-Orient    Cette putréfaction qui tue et brûle la jeunesse palestinienne    La méthode Michel Barnier    USM Alger-ORAPA United : Le Gambien Lamin N Jammeh au sifflet    Les 21 qualifiés pour la phase finale pratiquement connus    CAN-2025 U20 (Zone Unaf) : L'Algérie et l'Egypte se neutralisent    Ouverture du 8e Salon international de la récupération et de la valorisation des déchets    Mise en service d'une unité de dépistage médical scolaire et de suivi des élèves    Saisie de 3,5 g de cocaïne, deux arrestations à Djdiouia    L'irrésistible tentation de la «carotte-hameçon» fixée au bout de la longue perche de la francophonie    Appel à porter plus d'intérêt au contenu des journaux publiés durant la période coloniale    Quand le hijab rencontre le kimono vintage    Semaine européenne de l'hydrogène à Bruxelles: Sonatrach examine les opportunités de coopération algéro-allemande    Attaf reçoit la Directrice générale du secrétariat continental du MAEP    Lotfi Boudjemaa prend ses fonctions à la tête du ministère de la Justice    Mohamed Boukhari prend ses fonctions de ministre du Commerce extérieur et de la Promotion des exportations    Krikou prend ses fonctions de ministre des Relations avec le Parlement    Guelma et Souk Ahras commémorent le 70ème anniversaire de la mort du chahid Badji Mokhtar    Touggourt commémore le 67è anniversaire de la mort en martyrs de Mohamed Amrane Boulifa et Lazhari Tounsi    Yacine El-Mahdi Oualid prend ses fonctions de ministre de la Formation et de l'Enseignement professionnels    Le 8e Festival international de l'art contemporain du 26 novembre au 7 décembre à Alger    MSF "extrêmement préoccupée" par l'impact de l'agression sioniste contre la population libanaise    Ghaza: le bilan de l'agression sioniste s'alourdit à 43.972 martyrs et 104.008 blessés    Youcef Cherfa prend ses fonctions de ministre de l'Agriculture, du Développement rural et de la Pêche    Pas moins de 93% des pêcheurs affiliés à la sécurité sociale    Olympiades arabes de mathématiques: l'Algérie décroche la 2e place    Cybercriminalité: signature d'un accord de coopération entre AFRIPOL et Kaspersky    «Dynamiser les investissements pour un développement global»    Le point de départ d'une nouvelle étape    Foot/ CAN-2025 (Qualifications/ Gr.E - 6e et dernière journée) : l'Algérie domine le Libéria (5-1)    Judo: le Collège Technique national les 22-23 novembre à Oran    CAN-2025 Algérie-Libéria : les "Verts" décidés à conclure en beauté    L'Algérie happée par le maelström malien    Un jour ou l'autre.    En Algérie, la Cour constitutionnelle double, sans convaincre, le nombre de votants à la présidentielle    Tunisie. Une élection sans opposition pour Kaïs Saïed    Algérie : l'inquiétant fossé entre le régime et la population    BOUSBAA بوصبع : VICTIME OU COUPABLE ?    Des casernes au parlement : Naviguer les difficiles chemins de la gouvernance civile en Algérie    Les larmes de Imane    Algérie assoiffée : Une nation riche en pétrole, perdue dans le désert de ses priorités    Prise de Position : Solidarité avec l'entraîneur Belmadi malgré l'échec    Suite à la rumeur faisant état de 5 décès pour manque d'oxygène: L'EHU dément et installe une cellule de crise    Pôle urbain Ahmed Zabana: Ouverture prochaine d'une classe pour enfants trisomiques    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



«Boualem Sansal est le plus difficile à traduire»
MOHAMED SARI, ROMANCIER ET TRADUCTEUR, À L'EXPRESSION
Publié dans L'Expression le 30 - 11 - 2010

Mohamed Sari enseigne à l'université d'Alger. Il est l'auteur d'une dizaine de livres entre romans, essais et recueils de nouvelles. Il a aussi traduit plusieurs romans de grands auteurs algériens à l'image de Boualem Sansal, Yasmina Khadra, Salim Bachi, Anouar Benmalek, Malika Mokeddem...C'est au Salon international du livre d'Alger qu'il nous a accordé cet entretien.
L'Expression: Vous venez de publier un recueil de nouvelles en langue française, Le Naufrage aux éditions Alpha, pouvez-vous nous en parler?
Mohammed Sari: Initiale-ment, c'était des chroniques sociales qui ont été publiées dans le journal Le Pays en 1993 et en 1994. Ces dernières années, je les ai reprises et j'ai trouvé que certaines pouvaient être transformées en nouvelles. J'ai réécrit ces textes en travaillant sur les personnages, sur l'intrigue et sur l'ossature narrative de manière générale. J'en ai fait des nouvelles.
En lisant ces nouvelles, est-ce que nous pouvons retrouver certaines situations vécues dans la région de Tizi Ouzou?
Il s'agit de nouvelles réalistes, tirées de certains faits plus ou moins vécus. Par exemple, la nouvelle du Naufrage a été tirée d'une histoire vraie que j'ai vécue dans les années 1970.
Vous revenez à la langue française après avoir publié plusieurs livres dont des romans en langue arabe. Comment expliquez-vous ce passage d'une langue à une autre?
Je suis d'une génération qui a d'abord étudié le français à l'école, au collège et au lycée. Ensuite, nous avons été arabisés, mais il s'agissait d'une bonne arabisation. Moi, j'ai été arabisé par les romans de Na-guib Mahfoud, les pièces de théâtre de Tew-fik El Hakim et les livres de Taha Hussein.
Donc, j'ai été arabisé par une belle langue arabe qui est porteuse d'une grande humanité et d'une grande modernité. En plus, à l'université, nous sommes obligés de travailler dans les deux langues. Comme j'enseigne la méthodologie d'analyse et de critique littéraire moderne, je suis obligé de me référer tout le temps à la langue française pour des traductions, pour des compilations et pour des résumés de théorie. Je ne suis pas d'accord avec Malek Haddad qui a dit que le français est mon exil. J'éprouve du plaisir en écrivant et en lisant, aussi bien en français, qu'en arabe.
Vous êtes aussi le traducteur de grands auteurs algériens, comme Boualem Sansal, Yasmina Khadra, Salim Bachi, Anouar Benmalek, Malika Mokkedem... Pouvez-vous nous parler de cette expérience?
Justement, le travail sur les deux langues a été renforcé par la traduction. Avant, je passais d'une langue à une autre en laissant un grand vide entre elles.
Puis, j'ai commencé à traduire l'Interdite de Malika Mokkedem, Les Amants désunis de Anouar Benmalek, Le Serment des barbares de Anouar Benmalek, puis Yasmina Khadra, Salim Bachi, Djamel Souidi, Maïssa Bey, Hamid Skif, Terre des hommes et le Petit prince de Saint-Exupéry pour les éditions Talantikit, etc. Ce travail de traduction m'a laissé toujours dans un bain où il y a, en même temps le français et l'arabe, parce que quand on traduit, on est dans un contexte où les deux langues se côtoient quotidiennement.
Qu'est-ce qui est le plus difficile à faire dans le travail de traduction d'un roman?
D'abord, ce qui est difficile, c'est de maitriser les deux langues. Le plus difficile aussi, ce sont les expressions idiomatiques figées qu'on ne peut pas traduire telles quelles. Par exemple, quelqu'un a traduit «en deux temps, trois mouvements» qui signifie «rapidité» tel quel. A partir du moment où on maitrise une langue, ses proverbes, sa culture et son histoire, je pense que la traduction peut se faire aisément.
Vous avez traduit de grands auteurs. Après la consultation de la traduction, n'ont-ils pas émis des réserves?
Non. Concernant par exemple Le Serment des barbares, qui est le roman le plus difficile à traduire, il y a un Français arabisant qui, après avoir entendu que le roman a été traduit en arabe, a contacté les éditions Gallimard à Paris, pour leur demander la traduction.
Après l'avoir lue, il a envoyé un email à Boualem Sansal pour lui dire que c'est une très bonne traduction. Les traductions des romans de Yasmina Khadra ont été publiées au Liban. Il y a eu beaucoup d'échos positifs. Yasmina Khadra, qui connaît lui-même la langue arabe, n'a émis aucune réserve. Au contraire, je l'ai rencontré plusieurs fois et il a montré sa satisfaction.
Est-ce que c'est facile d'être traducteur et en même temps auteur?
Ce sont des casquettes qu'il faut porter. Moi, je porte trois casquettes. Celle d'auteur romancier, la casquette de critique littéraire. J'ai publié plusieurs études de critiques littéraires destinées aux étudiants. Et aussi celle de traducteur.
C'est vrai que ces dernières années, les gens ont plus tendance à voir en moi le traducteur. Mais la traduction, c'est une responsabilité. On s'aventure dans un travail donné, on l'assume, puis à partir de là, on verra. C'est le lecteur qui jugera si on peut être bon traducteur, romancier ou critique littéraire.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.