Athlétisme / Meeting en salle de l'Arkansas - 400m : nouveau record d'Algérie pour Mouatez Sikiou en 46:46"    Transport aérien: Sayoud met en avant les efforts pour le renforcement de la sécurité de l'aviation civile    Le président de la République procède à l'inauguration de l'usine de dessalement de l'eau de mer "Fouka 2" dans la wilaya de Tipasa    Oran: ouverture de la 2e édition du Salon du commerce électronique et des services en ligne    Le RND salue les réalisations économiques et sociales de l'Algérie nouvelle    Foot/ Ligue 1 Mobilis (17e J) PAC-MCA : le "Doyen" pour creuser l'écart en tête    Statut particulier du secteur de l'Education: réception des propositions de 28 organisations syndicales    La Protection civile organise à Djanet une manœuvre en milieux sahariens périlleux    Pluies orageuses sur plusieurs wilayas à partir de samedi soir    Bataille de Foughala à Batna: le jour où la bravoure des moudjahidine a brisé le siège de l'armée française    Cisjordanie occupée: l'agression sioniste contre la ville de Jénine et son camp se poursuit pour le 33e jour consécutif    L'ONU exprime sa préoccupation face à la poursuite de l'agression sioniste en Cisjordanie occupée    Rebiga à Managua pour participer à la cérémonie d'installation du Commandant en chef de l'Armée et du Commandant général de la police du Nicaragua    Boughali reçu au Caire par le président du Parlement arabe    L'occupation marocaine empêche trois euro-députés d'entrer dans la ville sahraouie occupée    RDC : Le groupe terroriste M23 fait obstacle aux aides humanitaires    Campagne de sensibilisation destinée aux femmes rurales    Loin de ses potentialités, l'Afrique doit améliorer sa gouvernance    Football : Clôture de la formation de la licence CAF A pour les anciens internationaux    MCA – Orlando Pirates d'Afrique du Sud aux quarts de finale    Coupe du monde 2026-Qualif's : Botswana-Algérie le 21 mars à 15h    Un portail électronique pour prendre en charge les requêtes des citoyens    Les candidats appelés à respecter l'éthique des pratiques politiques    Un Bastion de l'Élite    Arrestation de trois narcotrafiquants    Saisie de 100 g de cannabis et une quantité de psychotropes à Oued Rhiou    Assurer un diagnostic précoce    Les colons profanent la Mosquée Al-Aqsa    Rencontre scientifique avec des experts de l'Unesco    Installation des commissions    L'écrivain Yasmina Khadra remercie le président de la République pour ses félicitations    Sahara occidental: une répression marocaine croissante face aux observateurs internationaux    Open Africain d'Alger: les juniors algériens dominent la 1e journée    Journée nationale de la Casbah: activités artistiques et expositions en février à Alger    Réception de la majorité des projets de réhabilitation de la Casbah "fin 2025 et en 2026"    «La justice sera intransigeante contre tout abus !»        L'Algérie happée par le maelström malien    Un jour ou l'autre.    En Algérie, la Cour constitutionnelle double, sans convaincre, le nombre de votants à la présidentielle    Algérie : l'inquiétant fossé entre le régime et la population    Tunisie. Une élection sans opposition pour Kaïs Saïed    BOUSBAA بوصبع : VICTIME OU COUPABLE ?    Des casernes au parlement : Naviguer les difficiles chemins de la gouvernance civile en Algérie    Les larmes de Imane    Algérie assoiffée : Une nation riche en pétrole, perdue dans le désert de ses priorités    Prise de Position : Solidarité avec l'entraîneur Belmadi malgré l'échec    Suite à la rumeur faisant état de 5 décès pour manque d'oxygène: L'EHU dément et installe une cellule de crise    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



«Boualem Sansal est le plus difficile à traduire»
MOHAMED SARI, ROMANCIER ET TRADUCTEUR, À L'EXPRESSION
Publié dans L'Expression le 30 - 11 - 2010

Mohamed Sari enseigne à l'université d'Alger. Il est l'auteur d'une dizaine de livres entre romans, essais et recueils de nouvelles. Il a aussi traduit plusieurs romans de grands auteurs algériens à l'image de Boualem Sansal, Yasmina Khadra, Salim Bachi, Anouar Benmalek, Malika Mokeddem...C'est au Salon international du livre d'Alger qu'il nous a accordé cet entretien.
L'Expression: Vous venez de publier un recueil de nouvelles en langue française, Le Naufrage aux éditions Alpha, pouvez-vous nous en parler?
Mohammed Sari: Initiale-ment, c'était des chroniques sociales qui ont été publiées dans le journal Le Pays en 1993 et en 1994. Ces dernières années, je les ai reprises et j'ai trouvé que certaines pouvaient être transformées en nouvelles. J'ai réécrit ces textes en travaillant sur les personnages, sur l'intrigue et sur l'ossature narrative de manière générale. J'en ai fait des nouvelles.
En lisant ces nouvelles, est-ce que nous pouvons retrouver certaines situations vécues dans la région de Tizi Ouzou?
Il s'agit de nouvelles réalistes, tirées de certains faits plus ou moins vécus. Par exemple, la nouvelle du Naufrage a été tirée d'une histoire vraie que j'ai vécue dans les années 1970.
Vous revenez à la langue française après avoir publié plusieurs livres dont des romans en langue arabe. Comment expliquez-vous ce passage d'une langue à une autre?
Je suis d'une génération qui a d'abord étudié le français à l'école, au collège et au lycée. Ensuite, nous avons été arabisés, mais il s'agissait d'une bonne arabisation. Moi, j'ai été arabisé par les romans de Na-guib Mahfoud, les pièces de théâtre de Tew-fik El Hakim et les livres de Taha Hussein.
Donc, j'ai été arabisé par une belle langue arabe qui est porteuse d'une grande humanité et d'une grande modernité. En plus, à l'université, nous sommes obligés de travailler dans les deux langues. Comme j'enseigne la méthodologie d'analyse et de critique littéraire moderne, je suis obligé de me référer tout le temps à la langue française pour des traductions, pour des compilations et pour des résumés de théorie. Je ne suis pas d'accord avec Malek Haddad qui a dit que le français est mon exil. J'éprouve du plaisir en écrivant et en lisant, aussi bien en français, qu'en arabe.
Vous êtes aussi le traducteur de grands auteurs algériens, comme Boualem Sansal, Yasmina Khadra, Salim Bachi, Anouar Benmalek, Malika Mokkedem... Pouvez-vous nous parler de cette expérience?
Justement, le travail sur les deux langues a été renforcé par la traduction. Avant, je passais d'une langue à une autre en laissant un grand vide entre elles.
Puis, j'ai commencé à traduire l'Interdite de Malika Mokkedem, Les Amants désunis de Anouar Benmalek, Le Serment des barbares de Anouar Benmalek, puis Yasmina Khadra, Salim Bachi, Djamel Souidi, Maïssa Bey, Hamid Skif, Terre des hommes et le Petit prince de Saint-Exupéry pour les éditions Talantikit, etc. Ce travail de traduction m'a laissé toujours dans un bain où il y a, en même temps le français et l'arabe, parce que quand on traduit, on est dans un contexte où les deux langues se côtoient quotidiennement.
Qu'est-ce qui est le plus difficile à faire dans le travail de traduction d'un roman?
D'abord, ce qui est difficile, c'est de maitriser les deux langues. Le plus difficile aussi, ce sont les expressions idiomatiques figées qu'on ne peut pas traduire telles quelles. Par exemple, quelqu'un a traduit «en deux temps, trois mouvements» qui signifie «rapidité» tel quel. A partir du moment où on maitrise une langue, ses proverbes, sa culture et son histoire, je pense que la traduction peut se faire aisément.
Vous avez traduit de grands auteurs. Après la consultation de la traduction, n'ont-ils pas émis des réserves?
Non. Concernant par exemple Le Serment des barbares, qui est le roman le plus difficile à traduire, il y a un Français arabisant qui, après avoir entendu que le roman a été traduit en arabe, a contacté les éditions Gallimard à Paris, pour leur demander la traduction.
Après l'avoir lue, il a envoyé un email à Boualem Sansal pour lui dire que c'est une très bonne traduction. Les traductions des romans de Yasmina Khadra ont été publiées au Liban. Il y a eu beaucoup d'échos positifs. Yasmina Khadra, qui connaît lui-même la langue arabe, n'a émis aucune réserve. Au contraire, je l'ai rencontré plusieurs fois et il a montré sa satisfaction.
Est-ce que c'est facile d'être traducteur et en même temps auteur?
Ce sont des casquettes qu'il faut porter. Moi, je porte trois casquettes. Celle d'auteur romancier, la casquette de critique littéraire. J'ai publié plusieurs études de critiques littéraires destinées aux étudiants. Et aussi celle de traducteur.
C'est vrai que ces dernières années, les gens ont plus tendance à voir en moi le traducteur. Mais la traduction, c'est une responsabilité. On s'aventure dans un travail donné, on l'assume, puis à partir de là, on verra. C'est le lecteur qui jugera si on peut être bon traducteur, romancier ou critique littéraire.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.