L'Algérie, un vecteur de stabilité dans la région    Les acteurs de la société civile dénoncent les propos et les campagnes hostiles à l'Algérie    Guichet unique et instances d'importation et d'exportation : transparence des investissements et renforcement de la place économique de l'Algérie    Les meilleurs projets associatifs au service des personnes aux besoins spécifiques récompensés    Championnat d'Afrique de football scolaire 2025: les Algériens fixés sur leurs adversaires    Décès du membre du Conseil de la nation Walid Laggoune: Boughali présente ses condoléances    Formation professionnelle: lancement des éliminatoires des "Olympiades des métiers" dans les wilayas du Sud    Ligue 1 Mobilis: JSS - USMA décalé au samedi 26 avril    Décès du pape François: le président de la République présente ses condoléances    Le 1er salon national de la photographie en mai à Béni-Abbès    Lutte contre la désinformation: l'UA salue l'engagement constant de l'Algérie en faveur de la paix et de la sécurité en Afrique    Ouverture à Alger du "ICT Africa Summit 2025"    Constantine : clôture de la 14e édition du Festival culturel national de la poésie féminine    Djamaâ El-Djazaïr : nouveaux horaires d'ouverture à partir de lundi    Ghaza : le bilan de l'agression génocidaire sioniste s'alourdit à 51.240 martyrs et 116.931 blessés    Palestine : des dizaines de colons sionistes prennent d'assaut l'esplanade d'Al-Aqsa    L'ESBA à une victoire du bonheur, lutte acharnée pour le maintien    Femmes et enfants, premières victimes    Retailleau ou le « quitte ou double » de la politique française en Algérie    15.000 moutons accostent au port d'Alger    Les lauréats des activités culturelles organisées dans les écoles et collèges honorés    Les bénéficiaires de la cité 280 logements de Kheraissia inquiets    Tirer les leçons de la crise de 1929 et celle de 2008    Diolkos, le père du chemin de fer    L'étau se resserre !    Réunion d'urgence FAF: Présidents des clubs de la ligue professionnelle mardi    Formation professionnelle : lancement des qualifications pour les Olympiades des métiers dans les wilayas de l'Est du pays    «Construire un front médiatique uni pour défendre l'Algérie»    Les enjeux des changements climatiques et de la biodiversité débattus    Des matchs à double tranchant    Mobilis : Les médias à la découverte de la 5G    Nessim Hachaich plante les couleurs nationales au plus haut sommet du monde    Rencontre sur les mécanismes de protection    L'Institut d'agriculture de l'Université Djilali-Liabes invite les enfants de l'orphelinat    Hamlaoui présente trois projets d'aide pour les femmes du mouvement associatif    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    La Coquette se refait une beauté    Un rempart nommé ANP    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Il était une fois Sidna Ramadhan... (2)
Souffles…
Publié dans Liberté le 03 - 09 - 2009

Sidna Ramadhan, jadis, nous apprenait à rêver, par la littérature, pour la littérature et dans la littérature.
Je vous raconte l'histoire étonnante et particulière d'un certain traducteur arabe, hors du commun, appelé Mustapha Lotfi Al Manfalouti (1876-1924). Défenseur des droits de la femme. Par ses écrits, il se positionne en véritable et courageux réformateur, dans la société comme dans la littérature.D'abord, ce Manfalouti fut l'un des écrivains traducteurs qui, énergiquement, ont marqué plusieurs générations de littérateurs et de lecteurs.
Ce Manfalouti ne savait ni lire ni écrire le français ! Et pourtant, toutes ses traductions étaient de la littérature française. Certes, il était passionné de la culture française. Ce sont les veillées du mois de Ramadhan qui l'ont poussé à traduire une partie de la littérature classique. Les jeûneurs cherchaient un nouveau goût narratif. Pour donner une différente saveur à la narration arabe ramadhanesque, Manfalouti avait demandé à un membre de sa famille, qui savait lire dans la langue de Molière, de lui raconter les romans français, de l'époque. Chose faite. Manfalouti prenait des notes tout en écoutant les récits de son cousin : la trame de l'histoire, les noms et les caractères des personnages, les détails des lieux, l'air de l'époque, etc. Une fois les détails, les intrigues et le message du récit deviennent clairs dans sa tête, il entame la réécriture. Ainsi, il a donné des romans traduits, qui sont devenus une sorte de best-sellers dans la littérature arabe : Paul et Virginie, de Bernardin de Saint Pierre (1787-1814), Cyrano de Bergerac, d'Edmond Rostand (1868-1918), la Dame aux camélias, d'Alexandre Dumas fils (1793-1868), Sous les tilleuls, d'Alphonse Karr (1808-1890), Pour La Couronne, de François Coppée (1842-1908), Atala et le Dernier des Abencerages, de Chateaubriand (1768-1848).
Ces titres lui ont procuré une large notoriété chez le lectorat et une grande place dans la littérature arabe. Il est considéré et demeure, jusqu'à nos jours, comme l'un des écrivains arabes les plus visibles et les plus lus. Tous les écrivains arabes du XXe siècle, sans exception, d'une manière ou d'une autre, étaient imprégnés par la prose (nathr) de Manfalouti. Il reste aux côtés de Gibran Khalil Gibran et Ihssen Abdel Kaddous, l'écrivain traducteur qui a marqué la tradition de la lecture ramadhanesque arabe. Et il était une fois Sidna Ramadhan un mois du verbe et d'écoute.
La culture traditionnelle avec ses richesses d'oralité était présente.
Sur les places publiques, dans les marchés quotidiens ou hebdomadaires, dans les quartiers populaires, dans les ruelles des casbahs, les gawals étaient là, pour “dire”, pour le “dit”. Dans une langue arabe dialectale poétiquement chantée, le meddah, le griot contait les histoires fantastiques : Sidna Ali et Rass el Ghoul, Seif ibn Dhou Yazen, la reine Balkis et sidna Souleimane, Saladin et ses guerres, djouha le turc et djouha l'arabe... Un riche répertoire, de contes, d'épopées, de ciras, de belles histoiresd'ordre religieux, historique, humoristique ou sentimental ont bercé notre imaginaire et coloré notre vision du monde. Cette culture de l'oralité dont Sidna Ramadhan était le gardien fut l'origine de la naissance du roman arabe. Elle était aussi, et elle est toujours, la genèse du renouvellement du théâtre arabe, depuis Kabbani et Georges Abyad, passant par Bechtarzi et Allalou, jusqu'à Alloula,Tayeb Seddiji, Berrechid et Saâdallah Wannous.
Il était une fois Sidna Ramadhan !
A. Z.
[email protected]


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.