Les participants au colloque international sur "La traduction, le théâtre et l'identité", qui a pris fin mercredi à Oran, ont plaidé pour la mise en place de stratégies d'enseignement du théâtre et de la traduction des textes théâtraux. Organisé par le Centre de recherche en anthropologie sociale et culturelle (Crasc) d'Oran, ce colloque a été marqué, deux jours durant, par la présentation de communications abordant, entre autres, la traduction et sa relation avec les autres formes d'expression. Les participants ont recommandé, lors de cette rencontre scientifique, de lancer au niveau du Crasc de nouveaux projets de traduction des livres et d'éditer une revue académique de traduction du texte théâtral. Par ailleurs, les autres recommandations ont eu trait à la création au Crasc d'un atelier de traduction professionnelle avec des traducteurs du pays. La deuxième et dernière journée de ce colloque international, dont les travaux se sont déroulés en deux ateliers, a été marquée par un débat de plusieurs thèmes traitant des questions du théâtre et de la traduction, à l'instar de la culture théâtrale et l'arabisation de la terminologie théâtrale. Cette rencontre a permis aux participants d'enrichir la réflexion sur les problèmes et enjeux que connaît la traduction théâtrale et de mettre en exergue des approches et méthodes de traduction du texte théâtral. Ce colloque, organisé en collaboration avec le théâtre régional Abdelkader-Alloula d'Oran, a enregistré la participation d'universitaires de plusieurs universités du pays, du Liban, de Jordanie et de Tunisie.