Foot/ Ligue des champions d'Afrique: le CRB chute d'entrée face à Orlando Pirates (1-2)    AMASA 2024 : nécessité de repenser la coopération scientifique entre les pays africains    Le Général d'Armée Chanegriha se rend à l'exposition des hydrocarbures et du gaz et à la 15e Brigade blindée au Koweït    Le ministère des Affaires religieuses appelle à l'accomplissement de Salat El Istisqa samedi prochain    Décès du journaliste Mohamed Bouzina : la Direction générale de la communication à la Présidence de la République présente ses condoléances    Attaf participe au Portugal à la 10e réunion ministérielle du Forum de l'UNAOC    50e anniversaire de la création de l'UNPA : allocution du président de la République    Une entreprise algérienne innove avec un bracelet électronique pour accompagner les pèlerins    CAN-2024 féminine: la sélection algérienne débute son stage à Sidi Moussa    «L'entrée en vigueur de la nouvelle Constitution a consolidé l'indépendance du pouvoir judiciaire»    Equitation: le concours national "trophée fédéral" de saut d'obstacles du 28 au 30 novembre à Tipaza    Le président de la République préside la cérémonie de célébration du 50eme anniversaire de l'UNPA    Ghaza: le bilan de l'agression sioniste s'alourdit à 44.249 martyrs et 104.746 blessés    Agression sioniste contre Ghaza: "Il est grand temps d'instaurer un cessez-le-feu immédiat"    Cosob: début des souscriptions le 1er décembre prochain pour la première startup de la Bourse d'Alger    Accidents de la route: 34 morts et 1384 blessés en une semaine    Prix Cheikh Abdelkrim Dali: Ouverture de la 4e édition en hommage à l'artiste Noureddine Saoudi    Energies renouvelables et qualité de la vie    La promotion des droits de la femme rurale au cœur d'une journée d'étude    Se prendre en charge    «Les enfants fêtent les loisirs»    L'équipe nationale remporte la médaille d'or    L'Algérie décroche 23 médailles aux Championnats arabes    Hackathon Innovpost d'Algérie Poste Date limite des inscriptions hier    Génocide à Gaza : Borrell appelle les Etats membres de l'UE à appliquer la décision de la CPI à l'encontre de responsables sionistes    Les besoins humanitaires s'aggravent    Saisie de 370 comprimés de psychotropes, trois arrestations    Opération de distribution des repas chauds, de vêtements et de couvertures    Le wali appelle à rattraper les retards    Dominique de Villepin a mis en PLS Elisabeth Borne    Irrésistible tentation de la «carotte-hameçon» fixée au bout de la langue perche de la francophonie (VI)    Tébessa célèbre le court métrage lors de la 3e édition des Journées cinématographiques    Eterna Cadencia à Buenos Aires, refuge littéraire d'exception    La caravane nationale de la Mémoire fait escale à Khenchela    Concert musical en hommage à Warda el Djazaïria à l'Opéra d'Alger    Tebboune ordonne aux membres du Gouvernement de préparer des plans d'action sectoriels    L'Algérie happée par le maelström malien    Un jour ou l'autre.    En Algérie, la Cour constitutionnelle double, sans convaincre, le nombre de votants à la présidentielle    Tunisie. Une élection sans opposition pour Kaïs Saïed    Algérie : l'inquiétant fossé entre le régime et la population    BOUSBAA بوصبع : VICTIME OU COUPABLE ?    Des casernes au parlement : Naviguer les difficiles chemins de la gouvernance civile en Algérie    Les larmes de Imane    Algérie assoiffée : Une nation riche en pétrole, perdue dans le désert de ses priorités    Prise de Position : Solidarité avec l'entraîneur Belmadi malgré l'échec    Suite à la rumeur faisant état de 5 décès pour manque d'oxygène: L'EHU dément et installe une cellule de crise    Pôle urbain Ahmed Zabana: Ouverture prochaine d'une classe pour enfants trisomiques    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



La traduction comme pont linguistique
"Anna Gréki, juste au-dessus du silence", de Lamis Saïdi
Publié dans Liberté le 15 - 02 - 2020

Lamis Saïdi a présenté la traduction des recueils d'Anna Gréki, jeudi au centre diocésain des Glycines, afin de faire "revivre" l'œuvre de cette militante et femme de lettres.
Le centre diocésain des Glycines (Alger) a abrité jeudi une rencontre autour de la traduction des poèmes d'Anna Gréki, à la faveur de la publication de l'ouvrage Anna Gréki, juste au-dessus du silence (éditions Terrasses) de Lamis Saïdi.
Une telle initiative n'aurait pu se réaliser n'était la détermination de la poétesse, traductrice et autrice Lamis Saïdi, qui ressuscite la poésie de Colette Grégoire, dite Anna Gréki, dans une traduction en arabe de ses recueils Algérie, capitale Alger et Temps forts, publiés respectivement quelques mois après l'indépendance aux éditions Sned à Tunis et en 1966.
Mais qu'est devenu ce legs poétique plus de cinquante ans après la disparition de cette Algérienne d'origine européenne ? Sa poésie est quasi introuvable en Algérie, selon la conférencière, et c'est à cause, entre autres, de cette marginalisation et afin "de faire revivre" le cercle de nos poètes disparus (les Sénac, Djaout, Sebti, Amrani, Belamri…) que Saïdi a entrepris de traduire, aux éditions Terrasses, l'œuvre de la native de Menaa à Batna.
Il y eut aussi chez Saïdi une envie – un besoin peut-être – de "retrouver des textes poétiques précurseurs d'un courant de modernisme, qui aurait fait écho avec la révolution linguistique et poétique qui eut lieu dans le monde arabe au début des années 50". Au début de ses recherches, elle tombe sur une poésie en arabe mais bute sur le classicisme de celle-ci, qui n'a pas "évolué" esthétiquement parlant.
Bien sûr, dira Saïdi, "en termes de romans et littérature de récit, il y avait les Djebar, Dib, Yacine, etc. Mais en poésie, je me suis toujours arrêtée devant ce que je pensais être une absence de références poétiques modernistes. Je ne retrouvais pas ce courant moderniste en arabe et en français, mais notamment en arabe".
Et d'ajouter : "Je n'arrivais pas à retrouver des textes auxquels je pouvais adhérer esthétiquement." La découverte d'une tout autre poésie, celle de Gréki en l'occurrence, interpelle la poétesse qui lui trouve, en plus de son engagement et modernisme, de vraies qualités esthétiques. "Gréki a écrit une poésie complètement dépassionnée dans des conditions difficiles. Elle a connu l'emprisonnent, la torture et d'autres sévices. Elle a pu se distancier de ce moment chargé émotionnellement et créer une poésie sincère et sophistiquée."
Et à Saïdi de poursuivre : "Ce que j'appelle sophistiqué est une poésie qui puise dans l'émotion sans être sentimentaliste. On peut très bien puiser dans l'humain et la sincérité sans tomber dans un lyrisme superficiel." Et ce sont les articles de Gréki publiés dans les colonnes des journaux qui décide la poétesse à entreprendre la traduction de ses œuvres. Une traduction nécessaire, qui permettrait une "réconciliation" avec les langues, mais aussi pour faire revivre les grandes œuvres nationales. "Il était très important de réaliser ce concept de «littérature de relais» pour reprendre Sénac. Je pense qu'on devrait traduire systématiquement parce que nous vivons dans des ghettos linguistiques ; l'arabophone ne lit pas le francophone, et vice-versa. Il est important de mon point de vue que l'Algérien s'habitue à cette réconciliation linguistique, la cohabitation entre le français, tamazight et l'arabe."


Yasmine Azzouz


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.