عطاف يجري بالقاهرة محادثات ثنائية مع نظيره التونسي    زروقي يبحث سبل التعاون في مجال المواصلات السلكية واللاسلكية مع نظيريه الصومالي والموزمبيقي    الجزائر تعرب عن قلقها إزاء تفاقم الوضع الإنساني في فلسطين والإنتهاكات الممنهجة في الصحراء الغربية    المغرب: حرية التعبير أصبحت جريمة في البلاد في ظل التراجع الخطير للحريات العامة    رمضان 2025 : الديوان الوطني للخدمات الجامعية يسطر برنامجا خاصا لفائدة الطلبة    نشرية خاصة : أمطار رعدية مرتقبة على عدد من ولايات الوطن ابتداء من يوم الثلاثاء    جامعة وهران 1 "أحمد بن بلة" في المرتبة الثانية وطنيا حسب تصنيف "سيماجو" الدولي    وزارة التربية الوطنية تعلن عن رزنامة الامتحانات للسنة الدراسية 2025/2024    المهرجان الثقافي الوطني للعيساوة بميلة: انتقاء 14 فرقة وجمعية للمشاركة في الطبعة ال14    كرة القدم : انطلاق المرحلة الثالثة من تكوين مشغلي نظام حكم الفيديو المساعد "الفار"    جامعة باتنة 1 تتحصل على براءتي اختراع جديدتين    كرة القدم/ تصفيات كأس العالم 2025: المنتخب الوطني للإناث يباشر معسكره التحضيري تحسبا لمقابلة بوتسوانا    المرصد الأورومتوسطي: وقف إدخال المساعدات إلى غزة تصعيد خطير يفاقم الكارثة الإنسانية    التلفزيون الجزائري يحيي السهرات الغنائية "ليالي التلفزيون" بالعاصمة    الجزائر لها دور ريادي في مجال الذكاء الاصطناعي بإفريقيا    الرئيس تبون يقرر عدم المشاركة شخصيا في القمة العربية    باتنة تحي الذكرى 67 لاستشهاده البطل بن بعطوش    خنشلة : أمن دائرة بابار توقيف شخص و حجز مخدرات    باتنة : الدرك الوطني بالشمرة توقيف عصابة سرقة المواشي    إحباط تهريب كميات من المواد الغذائية    الأونروا) تعلن استمراريتها في تقديم الخدمات الصحية بغزة    ضرورة تعزيز دور الجامعة في مجال الاقتصاد المبتكر    سعيود يترأس اجتماعا ليرى مدى تقدم تجسيد الترتيبات    الغذاء الأساسي للإعلام في علاقته مع التنمية هو المعلومة    عادل عمروش مدرب جديد لمنتخب رواندا    غويري سعيد بقيادة مرسيليا للفوز ويشيد بثقة دي زيربي    مدرب بوتسوانا يتحدى "الخضر" في تصفيات المونديال    دوريات تفتيشية مفاجئة على الإطعام بالإقامات الجامعية    "سوناطراك"- "إيني".. رضا تام لمستوى علاقات الشراكة    الخطط القطاعية ستكون نواة صلبة لترقية الصادرات    قانون المنافسة لمكافحة المضاربة والاحتكار وحماية المواطن    البطل العربي بن مهيدي فدائي ورجل ميدان    حجز 2 مليون كبسولة من المؤثرات العقلية    بيوت تتحول إلى ورشات لإنتاج "الديول" و"المطلوع"    صيام بلا انقطاع بفعل الفزع والدمار    فرنسا تمارس التضليل للتحريض ضد الجالية الجزائرية    مشاريع البنى التحتية ودعم الاندماج الاقليمي في قلب النّقاش    السيادة للعروض المسرحية    إطلالة مشرقة على الجمهور بعد سنوات من الغياب    رمضان فرصة لإزالة الأحقاد من النفوس    تكريم 12 خاتما لكتاب الله    موسم الحج 2025: السيد سعيود يسدي تعليمات للتكفل الأمثل بالحجاج على مستوى المطارات    اليوم العربي للتراث الثقافي بقسنطينة : إبراز أهمية توظيف التراث في تحقيق تنمية مستدامة    المدية: وحدة المضادات الحيوية لمجمع "صيدال" تشرع في الإنتاج يونيو المقبل    فتاوى : المرض المرجو برؤه لا يسقط وجوب القضاء    وزارة الثقافة تكشف عن برنامجها خلال شهر رمضان    وزارة الثقافة والفنون: برنامج ثقافي وفني وطني بمناسبة شهر رمضان    كرة القدم داخل القاعة (دورة الصحافة): إعطاء إشارة انطلاق الطبعة الرابعة سهرة اليوم بالقاعة البيضوية بالعاصمة    كانت تعمل بيومية الجمهورية بوهران    يخص الطورين من التعليم المتوسط والثانوي    أوغندا : تسجل ثاني وفاة بفيروس "إيبولا"    عبد الباسط بن خليفة سعيد بمشاركته في "معاوية"    صلاة التراويح    مولودية الجزائر تعزّز صدارتها    ذهب الظمأ وابتلت العروق    بحث سبل تعزيز ولوج الأسواق الإفريقية    شهر رمضان.. وهذه فضائله ومزاياه (*)    العنف يتغوّل بملاعب الجزائر    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



خليدة تومي في افتتاح الندوة الدولية للترجمة الأدبية
الترجمة إعادة إنتاج وإبداع
نشر في المساء يوم 02 - 12 - 2008

أشرفت السيدة خليدة تومي وزيرة الثقافة صباح أمس بفندق الأوراسي على افتتاح الندوة الدولية الأولى للترجمة الأدبية بالجزائر التي أشرفت على تنظيمها وزارة الثقافة بالاشتراك مع المعهد العالي العربي للترجمة و»القلم الدولي« والتي حضرها مترجمون وناشرون ومبدعون لأكثر من 18 دولة موزعة على إفريقيا، آسيا، أوروبا، أمريكا تناولوا من خلالها الترجمة كمحور لحوار الأفكار وتلاقحها بين الأمم والشعوب.
استعرضت السيدة خليدة تومي وزيرة الثقافة في افتتاحها للندوة الدولية الأولى للترجمة الأدبية أهمية الترجمة في بناء الحضارة الانسانية وربط الأمم والشعوب بشبكة فكرية متنوعة الأعراق والأفكار، لتتحد في هدف واحد وهو إثراء الحضارة الانسانية والإسهام في تطويرها نحو الأفضل. واستعرضت السيدة الوزيرة فصولا من الخطوات العملاقة التي خطتها الترجمة في مدّ جسورها بين الشعوب من الصين والهند والفرس الى »دار الحكمة« والأندلس الى اليونان وأوروبا الى مساهمة الجزائر في إذكاء روح الأفكار وتوظيفها لصالح المجتمع ونقلها من اللغات الأجنبية الى العربية ومساهمة الثقافة الجزائرية في العبور الى الآخر عن طريق أدباء تركوا بصماتهم الانسانية واضحة امثال مالك حداد، محمد ديب، كاتب ياسين، بن هدوقة، و طار، أبو العيد دودو وغيرهم من الأسماء التي لمعت في سماء الرواية والأدب والفكر والترجمة، حيث قالت السيدة الوزيرة في معرض حديثها » فأينما تكون الترجمة قوية ومؤسسة، يكون انتاج فكري ومناقشة الفكر بالفكر ونموّ لغوي وتشجيع البحث والابتكار والابداع الأدبي«.
وأضافت السيدة الوزيرة في ابرازها للدور الفعال الذي استخدمت فيه الترجمة طاقتها الابداعية الناقلة والمتنقلة بين الشعوب، حيث استثمرت خبرات عقولهم واسترشد بنير أفكارهم قائلة »فالترجمة هي من الحركات الكبرى في القرن الخامس قبل الميلاد في الصين والهند واليونان وفي بغداد والأندلس خلال القرن الثامن الميلادي«. وعن ميزات الترجمة وثمراتها الطيبة التي أنتجت الحضارة، قالت وزيرة الثقافة »تبنى الحضارات الفاعلة في تاريخ البشرية بفضل الترجمة وعن طريق الترجمة، لأن هذه الأخيرة هي محرك التفكيرالعلمي والابداع الثقافي«.
لتخلص السيدة الوزيرة الى القول »الترجمة ليست خيانة.. الترجمة ابداع وإعادة انتاج«.
الندوة الدولية الأولى للترجمة الأدبية المنعقدة في الجزائر والتي تستمر الى غاية الخامس من شهر ديسمبر الجاري تهدف الى جمع الكتاب الجزائريين والمترجمين والناشرين بنظرائهم من مختلف الدول العربية والأجنبية للوصول الى أرضية مشتركة لنقل الابداع من العربية الى اللغات الأخرى، فرنسية، انجليزية، كما تتصدى هذه الندوة الى دور الترجمة الأدبية والعولمة وكذا التفاعل بين المترجمين والكتاب والنصوص وترقية العمل المترجم والتمكين للترجمة في انشاء استراتيجية وإدراجها في التدريس وفي الجامعات، كما تتناول هذه الندوة أهمية التجارب والخبرات في دول كثيرة في الترجمة وكذا النصوص والنشر ورواج الترجمة.
وقد تميّزت أشغال الندوة في يومها الأول في الجلستين والمائدتين المستديرتين بإلقاء خمس محاضرات لكل من السيد كارلوس الفارادو (الأرجنتين) مصطفى حشلاف (المغرب) ديزيري كينس (بلجيكا) ليلى الأطرش (الأردن) وفائز الأسعد من سويسرا. أما المائدتان المستديرتان فالأولى ناقشت مسألة ترجمة الأدب والثانية التفاعل بين المترجمين، المؤلفين والنصوص المترجمة.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.