اعتبرت الروائية الجزائرية مليكة مقدم، أن نقص المكتبات في الجزائر لا سيما في المناطق المعزولة قد يؤثر على التفتح الفكري للشباب الذي يعاني من محيط مدرسي واجتماعي غير مشجع لتنمية المخيلة والإبداع. وتأسفت الأديبة لنقص المكتبات في الجزائر والذي يعود حسبها إلى سياسة تهدف إلى إفقاد الأشخاص ملكاتهم الفكرية لا سيما الشباب. وفي تصريح لها على هامش الطبعة 16 لمعرض الجزائر الدولي للكتاب، حيث وقعت خلال بيع بالإهداء على كتابها الأخير الصادر بدار النشر الفرنسية “غراسي” تطرقت الأديبة التي تكتب بالفرنسية إلى دور الكتاب والمطالعة في تكوين شخصية الفرد متذكرة بحنين لقائها مع شخصيات عالمية بارزة في عالم الأدب بفضل صاحب مكتبة توجد بمسقط رأسها بالقنادسة (مسقط رأس الكاتب ياسمينة خضرة) بجنوب شرق البلاد. واعتبرت أن الكتاب ضروري في المجتمع وهو بحاجة إلى سياسة وطنية و مبادرات من جانب أصحاب المكتبات والناشرين لضمان التوزيع في كل مناطق الوطن. وأشار الأديبة مليكة مقدم التي تقيم في فرنسا منذ السبعينات وصاحبة عدة مؤلفات تعالج وضعية المرأة في المجتمع إلى نقص نظام التوزيع منذ سنوات وتعد -على حد قولها- المهمة الأهم والملحة أكثر لتشجيع المطالعة في المناطق النائية وفي كل المجتمع الجزائري. وأضافت من جهة أخرى إلى أن وضعية الكتاب تشهد تحسنا بفضل المؤلفين الشباب والمبدعين الذين يولون اهتماما أكيدا للأدب. ولدى تطرقها إلى الأدب النسوي اعتبرت السيدة مقدم صاحبة كتاب الممنوعة أن عدد الأديبات الجزائرية يبقى متواضعا مقارنة بنظيراتها في دول أخرى موضحة أن هذا راجع إلى المدرسة وإلى طبيعة التعليم. وتبدو كاتبة القضية النسوية مليكة مقدم غير راضية عن هذا التصنيف معتبرة نفسها امرأة ملتزمة في مجال الكتابة ويعد عملها الكتابي سياسيا محضا ليس فقط لصالح المرأة وإن كانت هذه الأخيرة الأكثر معاناة من الظلم سيما في مجتمعاتنا. وأوضحت مليكة مقدم “صحيح أن مطالب المرأة في رواياتي موضوع متكرر لكن وراء هذا الموضوع الرئيسي هناك مجتمع بأكمله بكل تناقضاته. بالنسبة إلي أنا في حاجة أن يتم الاعتراف بكل الحقوق البشرية وأن تكون هناك ديمقراطية حقيقية و ليس مجرد واجهة”. وفيما يخص النزاع الذي كان قائما في السابق بين الأدباء الجزائريين الذين يكتبون باللغة العربية وأولئك الذين يكتبون باللغة الفرنسية نفت مليكة مقدم وجوده على الرغم من أنها تعتقد أن السياسية هي التي حاولت خلقه في السبعينات في محاولة لتحريض الناطقين باللغة العربية ضد الناطقين باللغة الفرنسية. وأردفت تقول سأسعد بارتفاع عدد الأدباء الذين يكتبون باللغة التي سرقت مني (العربية) معتبرة أنه فضلا عن لغة الكتابة هناك حاجة للكرامة مضيفة أن التحسيس بالمواطنة واحترام الآخر رغم اختلافه شرطان ضروريان إذا كنا نود بناء مجتمع يقوم على المساواة. و أكدت الكاتبة أن مفهومي الحب والعنف اللذان يميزان حوالي 10 مؤلفات التي نشرتها منذ بداية مشوارها الأدبي في التسعينات متلازمان في المجتمع الجزائري الذي يبقى في رأي هذه المثقفة قمعي اتجاه المرأة و حرياتها الشخصية. وأضافت تقول أن “الحب والعنف متلازمان في معظم رواياتي لأنه عندنا يمنع على المرأة أن تحب إلى حد اعتبار ذلك محرما. كما أن الرجل الذي يحب يعتبر رجلا ضعيفا ومحل سخرية واستهزاء. أما الرجل الشاذ جنسيا فحدث ولا حرج فهو يتعرض لمعاملة أقسى. في مجتمعنا الحب والعنف متلازمان”. إلا أنه على حد تعبيرها تفتح الفرد وتقدير الآخر وقبول اختلافه كلها أمور ستجعل من الحب “مجرد أمر طبيعي في مجتمعنا”. وعن رأيها حول حركة الثورات الشعبية على الأنظمة في بعض البلدان العربية أوضحت السيدة مقدم أنها تختلف عن بعضها البعض مضيفة أن هذه الثورات أكدت أن استقلال أي بلد لا يعني بالضرورة احترام الحريات الفردية. وبالنسبة لها فإن الحريات الفردية يجب انتزاعها وأن المواطنة تبرز من خلال تطبيق القانون والاعتراف بالمساواة وسيادة القانون. دخلت مليكة مقدم المولودة سنة 1949 في القنادسة ببشار إلى عالم الكتابة بشكل غير متوقع بحيث أنها سافرت إلى فرنسا في منتصف السبعينات لإنهاء تخصصها في الطب والتفرغ للكتابة. وكانت سنة 1990 سنة ولوجها عالم الأدب بصدور روايتها “الرجال السائرون” التي حياها النقاد الدوليون و ترجمت إلى عدة لغات.