Un projet de dictionnaire de traduction de la langue amazigh vers l'arabe et d'autres langues étrangères est un projet que s'attèle à concrétiser le Haut Commissariat à l'Amazighité (HCA), a-t-on appris dimanche auprès du secrétaire général de cette institution. Des "chercheurs, historiens et auteurs nationaux se penchent sur cet important projet scientifique et culturel, qui s'inscrit au titre des efforts du HCA pour la promotion de la langue amazighe tant au sein de la société algérienne que chez d'autres peuples", a précisé Si El Hachemi Assad, en marge de premiers ateliers de traduction et d'initiation aux enquêtes de terrains. A "travers ce projet scientifique, le HCA compte contribuer à une réelle mise en valeur de la langue amazighe et à sa vulgarisation tant dans le pays qu'à l'étranger", a-t-il souligné. Une centaine de chercheurs et d'historiens ainsi que des représentants de l'Office national des droits d'auteurs et droits voisins (ONDA) et des étudiants des départements de la langue amazighe de plusieurs universités du pays prennent par aux travaux des premiers ateliers de traduction et d'initiation aux enquêtes sur terrains, ouverts dimanche au centre culturel Hocini Lehbib de Taghit, à 97 km au sud de Béchar. Tamazight: les ateliers sur la traduction démontrent l'attachement de l'Etat à la réhabilitation de la langue Les ateliers scientifiques sur la traduction et l'initiation aux enquêtes sur le terrain, visent à démontrer l'attachement de l'Etat à la réhabilitation de Tamazight, a déclaré dimanche à Taghit (Bechar), le secrétaire général du Haut-commissariat à l'amazighité (HCA). ‘‘Les premiers ateliers scientifique de traduction et d'initiation aux enquêtes de terrains initiés par le Haut-commissariat à l'amazighité, auxquels prennent part une centaine de chercheurs, historiens et autres auteurs, qui sont inscrits au plan de charge du HCA, visent essentiellement à démontrer l'attachement de l'Etat à la réhabilitation de Tamazight et à la consolidation de la fraternité entre les Algériens'‘, a précisé Si El Hachemi Assad, à l'ouverture des travaux d'une rencontre organisée au centre culturel ‘‘Hocini Lehbib'‘de la commune de Taghit. ''Ces ateliers sont un moyen de mise en valeur de la traduction de textes littéraires locaux et étrangers vers Tamazight'', a-t-il indiqué. Cette rencontre scientifique, initiée en partenariat avec l'Office national des droits d'auteurs et droits voisins (ONDA), est marquée par l'organisation d'ateliers dédiés à la traduction de sept (7) oeuvres sélectionnées, à savoir ‘‘El Aswad yalikou biki'‘ de Ahlem Mostaghanemi, ‘‘Tassilia'‘ de Azzedine Mihoubi, ‘‘El Kilaâ El Moutaakila'‘ de Mohamed Sari, ‘‘Les jeux de notre enfance'‘ de Nourreddine Louhal, ‘‘Taos Amrouche'‘ de Djouher Amhis-Ouksel, ‘‘La nuit du henné'‘ de Hamid Grine et ‘‘La guerre de Jugurtha'‘ de Mohamed El Hadi Hareche. Un atelier d'initiation aux enquêtes de terrain est destiné aux étudiants des départements de langue et culture amazighes, de plusieurs universités du pays, liés par une convention de partenariat avec le HCA, alors qu'un autre se penchera sur la réalisation de versions en tamazight de bandes dessinées. Ces projets de traduction seront édités dès 2015 après l'obtention des autorisations légales des maisons d'édition et des auteurs des ouvrages d'origine, indiquent des responsables du HCA, présents à cette rencontre qui s'étalera sur quatre jours. Ces premiers ateliers de traduction et d'initiation aux enquêtes sur terrains sur Tamazight dans le sud-ouest du pays, visent aussi à enrichir la production littéraire et culturelle en langue amazighe, laquelle se prête à l'expression d'œuvres littéraires universelles et s'adapte aux technologies modernes de l'information et de la communication, a ajouté Si El Hachemi Assad.