Fédération algérienne de Boxe: le président Abdelkader Abbas prend part à la réunion de la World Boxing    Chutes de neige, lundi, sur les reliefs dépassant les 1300 m et vents forts sur le Sud à partir de dimanche    Formation professionnelle : lancement des qualifications pour les Olympiades des métiers dans les wilayas de l'Est du pays    Début à Alger des travaux de l'atelier régional du bureau de liaison pour l'Afrique du nord du CISSA    Ghaza : le bilan de l'agression génocidaire sioniste s'alourdit à 51.201 martyrs et 116.869 blessés    Meziane appelle les journalistes sportifs à défendre les valeurs et les règles d'éthique professionnelle    Aïd El Adha : neuf ports recevront prochainement des navires de moutons importés    Une journée où le stress a dominé les rencontres    Le MC Alger écope de deux matchs à huis clos        Les journalistes piégés dans l'enclave        Préparatifs de l'Aïd El-Adha    Foot/ Ligue 1 Mobilis : le MCA s'impose à Biskra, le CRB renverse l'ESM    Ouverture de la Semaine scientifique de l'Académie algérienne des sciences et des technologies    Le parti TAJ réitère son "rejet catégorique" de toute ingérence étrangère dans les affaires intérieures du pays    Cybersécurité: Journée d'information et de sensibilisation au profit des élèves du cycle secondaire à Alger    Le président de la Fédération équestre algérienne élu au Conseil d'administration de l'Union arabe d'équitation    M. Meziane réaffirme l'importance de former des journalistes engagés dans la défense des intérêts du pays et de la société    Début des travaux de la 8ème conférence internationale de solidarité avec peuple sahraoui    APN: session de formation dimanche sur "La sécurité des Smartphones"    Le ministre de la Communication préside à Alger l'ouverture d'une session de formation au profit des journalistes    Mobilis : Les médias à la découverte de la 5G    Les enjeux des changements climatiques et de la biodiversité débattus    Des matchs à double tranchant    Le Prix national de l'innovation scolaire lancé    Le Quai d'Orsay et le lobby pro-israélien, principaux soutiens de Boualem Sansal    Nessim Hachaich plante les couleurs nationales au plus haut sommet du monde    Rencontre sur les mécanismes de protection    L'Institut d'agriculture de l'Université Djilali-Liabes invite les enfants de l'orphelinat    Mois du patrimoine: un programme riche et varié dans les wilayas du Sud    Opéra d'Alger: ouverture du 14e Festival international de musique symphonique    Malgré le déstockage d'énormes quantités, la pomme de terre reste chère    Hamlaoui présente trois projets d'aide pour les femmes du mouvement associatif    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    La Coquette se refait une beauté    Un rempart nommé ANP    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    Création «prochaine» de délégations de wilayas de la société civile    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Langue, traduction et équivalence, thème du 9e colloque international sur la traduction à Oran
Publié dans Algérie Presse Service le 10 - 12 - 2010

Plusieurs thématiques liées à la langue, la traduction et l'équivalence ont été débattues jeudi à Oran, dans le cadre du 9e colloque international sur la traduction, organisé par le laboratoire de recherche en traduction et méthodologie de la faculté des lettres, langues et arts de l'université d'Oran. Cette rencontre a vu la participation de plusieurs spécialistes du pays et de l'étranger, venus débattre des problèmes et difficultés rencontrés par le traducteur dans l'acte de traduire, et des théories relevant de cette matière. Des étudiants en licence, master et doctorat en traduction y ont également participé.
Aoussine Seddiki, directeur du laboratoire de recherche en traduction et méthodologie a expliqué à l'APS que cette rencontre intervient dans un contexte de formation continue pour les étudiants, afin d'intensifier leurs échanges avec les spécialistes algériens et étrangers dans ce domaine.
S'agissant du choix porté sur le thème du colloque, il a noté que "la langue est porteuse de culture, et nous devons l'enseigner et prendre en considération toutes les questions relatives à cette langue, à l'instar de la culture, de la civilisation, du vécu quotidien et autres, afin de permettre au traducteur d'être complètement fidèle au texte à traduire". La traduction ne peut être, dans aucun cas, littérale, car cela entrainera une dénaturation du sens voulu, a-t-il ajouté, en soulignant la nécessité de former les traducteurs ayant de grandes capacités de communication et d'ouverture sur l'autre, étant donné que l'équivalence au niveau des mots est la chose la plus difficile que peut rencontrer le traducteur lors de son acte de traduire.
Dans sa communication intitulée "Technologies de l'information et de la communication et traduction", Belazreg Nassima de l'université d'Oran a souligné que la mise en application de ces technologies dans le domaine de la littérature et la traduction a contribué à l'émergence du concept de logiciels traités par ordinateur, permettant au traducteur d'acquérir des bases de données, de procéder à des comparaisons et analyses de textes destinés à la traduction, ainsi que d'élaborer des dictionnaires et de bulletins électroniques à cet effet. Elle a également abordé la question de "l'impact positif de la mondialisation sur la traduction" et le phénomène de l'internet, qu'elle considère comme une fenêtre ouverte réduisant les distances entre les nations et rapprochant les cultures et les peuples.
Elle a expliqué que cette évolution existante dans le domaine des TIC a permis à la traduction de devenir une profession et un moyen important pour la compréhension, l'échange et le rapprochement entre les pays du monde, et ce, à travers la contribution de logiciels relatifs au traitement des textes et la traduction automatique grâce à l'ordinateur, la traduction interactive et les dictionnaires électroniques.
Pour sa part, Barbara Rumbinas des Etats-Unis a donné un aperçu sur l'évolution de la traduction dans son pays, relevant que la tendance actuelle est la vulgarisation de la langue anglaise à travers le monde, encourageant de fait la traduction vers cette langue. Un autre courant a vu le jour qui œuvre à intégrer les langues à large utilisation comme l'arabe et le russe dans les instituts de langues, en plus d'autres langues utilisées en Europe, ainsi que la traduction des œuvres d'auteurs utilisant ces langues vers l'anglais, a-t-elle ajouté.
Les autres interventions programmées ont porté sur l'importance de l'interprétariat et la traduction dans le rapprochement entre les peuples et les cultures, à travers la traduction des œuvres romanesques et l'interprétation des œuvres cinématographiques, l'impact de la mondialisation sur la culture et l'éducation.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.