Un régime de copains et de coquins ; une putrescence qui s'étend, altérant la France et aliénant les Français ! (Partie II)    la coopération militaire et sécuritaire avec les grandes puissances, le cas de l'Otan et du dialogue méditerranéen    La Belgique réaffirme son plein soutien au processus politique de l'ONU    Ligue 1 Mobilis : le MCA veut boucler la phase aller par un nouveau succès    Les Bleus se noient à Zagreb    Ligue 1 : le MC El Bayadh prépare la phase retour à Oran    Un mort et 3 autres blessés dans un accident de la circulation à Oum Droue    Une vielle femme asphyxiée par le monoxyde de carbone    Un homme tue sa femme par strangulation à Béni Zantis    Le chahid Cheriet Ali-Cherif, un modèle de résistance, de défi et de loyauté envers la patrie    Ballalou met en avant les efforts de l'Etat    Industrie pharmaceutique : Ghrieb ordonne le traitement en urgence des dossiers d'investissement en suspens    Tour national de cyclisme des Ziban 2025: victoire d'Oussama-Abdallah Mimouni    Le Moudjahid Ismaïl Mahfoud inhumé au cimetière d'Aïn Naâdja    La Caravane "Jeunesse et mémoire nationale" fait une halte à Tissemsilt    Grève des huit jours: la caravane nationale historique fait escale à Oran    Foot: l'Algérien Djamel Haimoudi nommé superviseur général de l'arbitrage en Tunisie    Décès de la journaliste Hizia Tlamsi: la DG de la communication à la Présidence de la République présente ses condoléances    Soudan: le Conseil de sécurité condamne les attaques des FSR à El Fasher    Constantine: 80 exposants attendus à la 5e édition du Salon international Builtec    Garantie des Marchés publics: la CGMP a connu une "avancée très importante" en 2024    Belmehdi préside l'ouverture d'une conférence nationale des cadres du secteur des affaires religieuses    Hidaoui reçoit des représentants de la Grande Mosquée de Paris    Décès de l'ancien président allemand Horst Koehler    AGO de la FAF: adoption à l'unanimité des bilans moral et financier de l'exercice 2024    Oran: décès de la journaliste Hizia Tlamsi    Journée d'étude, le 13 février à Adrar, sur les explosions nucléaires    Cessez-le-feu à Ghaza: nouvel échange de prisonniers entre le Hamas et l'entité sioniste    L'investissement durable dans la préservation de la biodiversité    Saihi se réunit avec les membres du syndicat SNPSSP    Pluies orageuses et chutes de grêles sur plusieurs wilayas à partir de samedi    Quelles perspectives pour l'Accord d'association entre l'Algérie et l'Europe ?    Le rôle des jeunes dans le développement des régions frontalières souligné    L'Etat accorde un grand intérêt aux projets de télécommunications pour désenclaver les régions    Sur les traces des « novembristes »    Signature d'un protocole de coopération en matière de formation policière        L'Algérie happée par le maelström malien    Un jour ou l'autre.    En Algérie, la Cour constitutionnelle double, sans convaincre, le nombre de votants à la présidentielle    Algérie : l'inquiétant fossé entre le régime et la population    Tunisie. Une élection sans opposition pour Kaïs Saïed    BOUSBAA بوصبع : VICTIME OU COUPABLE ?    Des casernes au parlement : Naviguer les difficiles chemins de la gouvernance civile en Algérie    Les larmes de Imane    Algérie assoiffée : Une nation riche en pétrole, perdue dans le désert de ses priorités    Prise de Position : Solidarité avec l'entraîneur Belmadi malgré l'échec    Suite à la rumeur faisant état de 5 décès pour manque d'oxygène: L'EHU dément et installe une cellule de crise    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Langue, traduction et équivalence, thème du 9e colloque international sur la traduction à Oran
Publié dans Algérie Presse Service le 10 - 12 - 2010

Plusieurs thématiques liées à la langue, la traduction et l'équivalence ont été débattues jeudi à Oran, dans le cadre du 9e colloque international sur la traduction, organisé par le laboratoire de recherche en traduction et méthodologie de la faculté des lettres, langues et arts de l'université d'Oran. Cette rencontre a vu la participation de plusieurs spécialistes du pays et de l'étranger, venus débattre des problèmes et difficultés rencontrés par le traducteur dans l'acte de traduire, et des théories relevant de cette matière. Des étudiants en licence, master et doctorat en traduction y ont également participé.
Aoussine Seddiki, directeur du laboratoire de recherche en traduction et méthodologie a expliqué à l'APS que cette rencontre intervient dans un contexte de formation continue pour les étudiants, afin d'intensifier leurs échanges avec les spécialistes algériens et étrangers dans ce domaine.
S'agissant du choix porté sur le thème du colloque, il a noté que "la langue est porteuse de culture, et nous devons l'enseigner et prendre en considération toutes les questions relatives à cette langue, à l'instar de la culture, de la civilisation, du vécu quotidien et autres, afin de permettre au traducteur d'être complètement fidèle au texte à traduire". La traduction ne peut être, dans aucun cas, littérale, car cela entrainera une dénaturation du sens voulu, a-t-il ajouté, en soulignant la nécessité de former les traducteurs ayant de grandes capacités de communication et d'ouverture sur l'autre, étant donné que l'équivalence au niveau des mots est la chose la plus difficile que peut rencontrer le traducteur lors de son acte de traduire.
Dans sa communication intitulée "Technologies de l'information et de la communication et traduction", Belazreg Nassima de l'université d'Oran a souligné que la mise en application de ces technologies dans le domaine de la littérature et la traduction a contribué à l'émergence du concept de logiciels traités par ordinateur, permettant au traducteur d'acquérir des bases de données, de procéder à des comparaisons et analyses de textes destinés à la traduction, ainsi que d'élaborer des dictionnaires et de bulletins électroniques à cet effet. Elle a également abordé la question de "l'impact positif de la mondialisation sur la traduction" et le phénomène de l'internet, qu'elle considère comme une fenêtre ouverte réduisant les distances entre les nations et rapprochant les cultures et les peuples.
Elle a expliqué que cette évolution existante dans le domaine des TIC a permis à la traduction de devenir une profession et un moyen important pour la compréhension, l'échange et le rapprochement entre les pays du monde, et ce, à travers la contribution de logiciels relatifs au traitement des textes et la traduction automatique grâce à l'ordinateur, la traduction interactive et les dictionnaires électroniques.
Pour sa part, Barbara Rumbinas des Etats-Unis a donné un aperçu sur l'évolution de la traduction dans son pays, relevant que la tendance actuelle est la vulgarisation de la langue anglaise à travers le monde, encourageant de fait la traduction vers cette langue. Un autre courant a vu le jour qui œuvre à intégrer les langues à large utilisation comme l'arabe et le russe dans les instituts de langues, en plus d'autres langues utilisées en Europe, ainsi que la traduction des œuvres d'auteurs utilisant ces langues vers l'anglais, a-t-elle ajouté.
Les autres interventions programmées ont porté sur l'importance de l'interprétariat et la traduction dans le rapprochement entre les peuples et les cultures, à travers la traduction des œuvres romanesques et l'interprétation des œuvres cinématographiques, l'impact de la mondialisation sur la culture et l'éducation.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.