Révolution de libération: il y a 70 ans, la Proclamation du 1er Novembre 1954    Le Président de la République reçoit les vœux du prince héritier saoudien à l'occasion du 70e anniversaire du déclenchement de la Glorieuse Guerre de libération    Arkab reçoit le vice-président de la Douma russe    Numérisation: signature d'un marché pour la réalisation de l'infrastructure du réseau d'interconnexion sécurisée des organismes publics    70e anniversaire du déclenchement de la Guerre de libération: le président de la République reçoit un message de vœux de son homologue indonésien    Espagne : la FEDISSAH réaffirme son soutien au droit du peuple sahraoui à l'autodétermination    Saihi préside l'ouverture des travaux du 6e Forum du Réseau de l'hémophilie dans la Méditerranée orientale    Conseil de la nation: réunion de coordination préparatoire conjointe des deux chambres du Parlement    Accidents de la route en zones urbaines: 20 morts et 394 blessés en une semaine    Ouled Djellal: opérations de solidarité en faveur des personnes âgées et à besoins spécifiques    Mila: participation de 70 artistes au forum national des arts    Le Président de la République accueille le Président de la RASD    ENTMV: une série de recommandations pour développer l'entreprise    Décès du moudjahid Tahar Zbiri : le président de la Cour constitutionnelle présente ses condoléances    70e anniversaire du déclenchement de la Guerre de Libération : présentation du spectacle épique "Rouh El Djazaïr" à Alger    Les forces d'occupation sionistes ont utilisé des gaz lacrymogènes contre une délégation internationale    Cheikh Naïm Qassem au poste de Secrétaire général du Hezbollah    Ooredoo Sponsor officiel de « Sahara Algeria Treg 2024 »    Examen des entraves auxquelles sont confrontées certaines opérations    Convergence de vues et renforcement de la coopération économique    L'appel de Badaoui à ses homologues africains pour un front ''africain''    Urbanisme et travaux publics    Des lignes de transport pour les zones non desservies    La cellule d'écoute et de prévention sensibilise la population    Lettre ouverte A Son Excellence, Monsieur le président de la République    Lettre ouverte A son Excellence, Monsieur le président de la République    L'Algérie condamne «avec la plus grande fermeté»    Lettre ouverte A Son Excellence, Monsieur le président de la République    Le ministre des Affaires et des Wakfs inspecte et inaugure plusieurs structures relevant de son secteur    La mise en place prochaine d'une société néocoloniale en France    Mondiaux juniors de boxe : Mustapha Abdou passe aux demi-finales et assure le bronze    Les joueurs africains et le Ballon d'Or    Le ministre de la Communication présente un exposé devant la Commission des finances et du budget    Plus de 80 participants nationaux et étrangers au "Treg Djanet"    Meilleurs athlètes de l'année 2024: lancement du sondage "Brahim Dahmani" de l'APS    Ligue 1 Mobilis: l'USMA rejoint le MCA et le CSC en tête, la JSK respire    L'Algérie happée par le maelström malien    Un jour ou l'autre.    En Algérie, la Cour constitutionnelle double, sans convaincre, le nombre de votants à la présidentielle    Tunisie. Une élection sans opposition pour Kaïs Saïed    Algérie : l'inquiétant fossé entre le régime et la population    BOUSBAA بوصبع : VICTIME OU COUPABLE ?    Des casernes au parlement : Naviguer les difficiles chemins de la gouvernance civile en Algérie    Les larmes de Imane    Algérie assoiffée : Une nation riche en pétrole, perdue dans le désert de ses priorités    Prise de Position : Solidarité avec l'entraîneur Belmadi malgré l'échec    Suite à la rumeur faisant état de 5 décès pour manque d'oxygène: L'EHU dément et installe une cellule de crise    Pôle urbain Ahmed Zabana: Ouverture prochaine d'une classe pour enfants trisomiques    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Langue, traduction et équivalence, thème du 9e colloque international sur la traduction à Oran
Publié dans Algérie Presse Service le 10 - 12 - 2010

Plusieurs thématiques liées à la langue, la traduction et l'équivalence ont été débattues jeudi à Oran, dans le cadre du 9e colloque international sur la traduction, organisé par le laboratoire de recherche en traduction et méthodologie de la faculté des lettres, langues et arts de l'université d'Oran. Cette rencontre a vu la participation de plusieurs spécialistes du pays et de l'étranger, venus débattre des problèmes et difficultés rencontrés par le traducteur dans l'acte de traduire, et des théories relevant de cette matière. Des étudiants en licence, master et doctorat en traduction y ont également participé.
Aoussine Seddiki, directeur du laboratoire de recherche en traduction et méthodologie a expliqué à l'APS que cette rencontre intervient dans un contexte de formation continue pour les étudiants, afin d'intensifier leurs échanges avec les spécialistes algériens et étrangers dans ce domaine.
S'agissant du choix porté sur le thème du colloque, il a noté que "la langue est porteuse de culture, et nous devons l'enseigner et prendre en considération toutes les questions relatives à cette langue, à l'instar de la culture, de la civilisation, du vécu quotidien et autres, afin de permettre au traducteur d'être complètement fidèle au texte à traduire". La traduction ne peut être, dans aucun cas, littérale, car cela entrainera une dénaturation du sens voulu, a-t-il ajouté, en soulignant la nécessité de former les traducteurs ayant de grandes capacités de communication et d'ouverture sur l'autre, étant donné que l'équivalence au niveau des mots est la chose la plus difficile que peut rencontrer le traducteur lors de son acte de traduire.
Dans sa communication intitulée "Technologies de l'information et de la communication et traduction", Belazreg Nassima de l'université d'Oran a souligné que la mise en application de ces technologies dans le domaine de la littérature et la traduction a contribué à l'émergence du concept de logiciels traités par ordinateur, permettant au traducteur d'acquérir des bases de données, de procéder à des comparaisons et analyses de textes destinés à la traduction, ainsi que d'élaborer des dictionnaires et de bulletins électroniques à cet effet. Elle a également abordé la question de "l'impact positif de la mondialisation sur la traduction" et le phénomène de l'internet, qu'elle considère comme une fenêtre ouverte réduisant les distances entre les nations et rapprochant les cultures et les peuples.
Elle a expliqué que cette évolution existante dans le domaine des TIC a permis à la traduction de devenir une profession et un moyen important pour la compréhension, l'échange et le rapprochement entre les pays du monde, et ce, à travers la contribution de logiciels relatifs au traitement des textes et la traduction automatique grâce à l'ordinateur, la traduction interactive et les dictionnaires électroniques.
Pour sa part, Barbara Rumbinas des Etats-Unis a donné un aperçu sur l'évolution de la traduction dans son pays, relevant que la tendance actuelle est la vulgarisation de la langue anglaise à travers le monde, encourageant de fait la traduction vers cette langue. Un autre courant a vu le jour qui œuvre à intégrer les langues à large utilisation comme l'arabe et le russe dans les instituts de langues, en plus d'autres langues utilisées en Europe, ainsi que la traduction des œuvres d'auteurs utilisant ces langues vers l'anglais, a-t-elle ajouté.
Les autres interventions programmées ont porté sur l'importance de l'interprétariat et la traduction dans le rapprochement entre les peuples et les cultures, à travers la traduction des œuvres romanesques et l'interprétation des œuvres cinématographiques, l'impact de la mondialisation sur la culture et l'éducation.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.