Energie et Mines : Arkab examine avec l'ambassadeur d'Afrique du sud les moyens de renforcer la coopération bilatérale    Conseil de sécurité : Attaf réaffirme l'engagement de l'Algérie à contribuer au renforcement du partenariat entre l'ONU et la Ligue arabe    M. Derbal souligne l'accompagnement et l'appui du secteur de l'hydraulique aux efforts visant à réaliser la sécurité alimentaire    M. Ballalou préside l'ouverture d'une journée d'étude algéro-italienne sur la valorisation du patrimoine culturel    APN: la commission de l'éducation écoute les préoccupations de représentants d'associations de parents d'élèves    L'Algérie veillera à assurer une prise en charge optimale aux pèlerins durant la saison du hadj 1446/2025    Belmehdi préside l'ouverture d'une conférence scientifique sur le Coran et les récitateurs    Conseil de la nation: adoption du texte de loi relatif à la gestion, au contrôle et à l'élimination des déchets    Renouvellement par moitié des membres du Conseil de la nation: retrait des formulaires de déclaration de candidature    En qualité d'envoyé spécial du président de la République, le ministre de la Communication reçu à Windhoek par le président namibien    Musée "Ahmed Zabana" d'Oran: une visite virtuelle pour découvrir l'art plastique algérien    Lancement prochain de la 1ère coupe d'Algérie inter-lycées, CEM et primaires    Natation: début des épreuves du championnat national hivernal des benjamins à Oran    Alger: installation du wali délégué de la circonscription administrative de Bab El Oued    Ghaza: le bilan s'élève à 47.283 martyrs et 111.472 blessés    Energie: la 12e édition des JST de Sonatrach en juin à Oran    CNDH : l'Algérie a placé le secteur de l'éducation en tête de ses priorités    Lancement d'un concours pour le recrutement de 476 employés    Mise en service d'un tronçon de 14 km de la pénétrante autoroutière Djen Djen-El Eulma    JSK : L'Allemand Josef Zinnbauer, nouvel entraîneur    La JSK sauve sa place de leader face au CRB    Le tirage au sort le 27 janvier    Le Président Tebboune salue l'opération de libération du ressortissant espagnol    Le président de la République reçoit le Commandant d'Africom    Le nouvel appareil de jardinage d'intérieur de LG dévoile un désigne raffiné    Deux personnes échappent de justesse à la mort    Le wali gèle les activités de l'APC de Béni-Dergoune    Préparation de la saison estivale : le littoral dans le collimateur du wali    Le rôle du Président Tebboune salué    S'agit-il d'un véritable cessez-le-feu ou d'une escroquerie ?    Les premières décisions du Président Donald Trump tombent    Une délégation parlementaire inspecte des sites à Timimoun    Plus de 25 heures de témoignages vivants collectées à Tlemcen    ''Le Pays de Peter Pan'' de J.M. Barrie et ''La Terre du Milieu'' de J.R.R. Tolkien    Le président Tebboune salue l'opération de libération du ressortissant espagnol    Skikda: 162 millions de dinars pour la réhabilitation des infrastructures devant accueillir une partie des Jeux scolaires africains        L'Algérie happée par le maelström malien    Un jour ou l'autre.    En Algérie, la Cour constitutionnelle double, sans convaincre, le nombre de votants à la présidentielle    Algérie : l'inquiétant fossé entre le régime et la population    Tunisie. Une élection sans opposition pour Kaïs Saïed    BOUSBAA بوصبع : VICTIME OU COUPABLE ?    Des casernes au parlement : Naviguer les difficiles chemins de la gouvernance civile en Algérie    Les larmes de Imane    Algérie assoiffée : Une nation riche en pétrole, perdue dans le désert de ses priorités    Prise de Position : Solidarité avec l'entraîneur Belmadi malgré l'échec    Suite à la rumeur faisant état de 5 décès pour manque d'oxygène: L'EHU dément et installe une cellule de crise    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



A livre ouvert : Entre traduire et trahir
Publié dans Horizons le 31 - 10 - 2010


Le problème de la traduction littéraire est entré dans le débat. Les acteurs de cette bataille lexico linguistique se sont croisés le verbe pour faire lumière sur les secrets de l'interprétation et la traduction. Lorsque une œuvre littéraire est soumise à traduction, l'auteur doit obligatoirement connaître les subtilités de la langue de laquelle et vers laquelle on traduit. Cette règle d'or n'a toujours pas trouvé d'auteurs pour mener à bien cette médiation. Pour ce faire, il demeure nécessaire de scruter le champ lexical pour passer du dialecte à la langue vivante. «Les idiomes ne sont pas traduisibles. Il faut trouver l'équivalent tout en insistant sur le fait qu'il faut garder l'émotion esthétique de l'œuvre originale. Selon l'avis des critiques littéraires présents à ce Salon international du livre il y a très peu d'œuvres traduites à cause du très grand nombre de dialectes. June Dahy, directrice du département de langue arabe à l'université de Copenhague (Danemark), et traductrice de l'arabe vers le danois de l'œuvre du poète palestinien Mahmoud Derwich, a parlé de son expérience de traduction de l'ouvrage de Waciny Laredj intitulé «La maison andalouse». «Déjà sa lecture en arabe est un vrai plaisir. J'ai aussi choisi cette œuvre pour des raisons culturelles et littéraires», a confié June Dahy, qui a noté qu'il y a «très peu» de traduction de livres de l'arabe vers le danois. «La littérature arabe n'est pas beaucoup traduite au Danemark et quand une œuvre est traduite, son tirage ne dépasse pas les 1000 à 1500 exemplaires», a-t-elle regretté, mettant en exergue l'importance de la traduction des œuvres littéraires car ces dernières «parlent de l'humanité». La sémantique de la traduction doit refléter l'esprit de l'auteur pour ainsi respecter la charge émotionnelle de l'œuvre. Car deux langues n'ont pas les mêmes approches, ni les mêmes concepts pour trouver les tournures de phrases ou exprimer la réalité. Il y a aussi des onomatopées qui ne peuvent pas être transcrites au texte d'origine et ce, pour des raisons purement esthétiques. En somme, «la traduction doit respecter le côté esthétique de l'œuvre originale», a souligné, de son côté, Francesco Leggio, universitaire et traducteur italien, qui a posé le problème des approches dans la traduction et mis en garde contre la traduction intégrale. «Quelquefois, les marges sont obligatoires pour expliquer une expression», a-t-il indiqué, estimant, également, qu'on ne doit pas, au cours de la traduction, sauter des passages ou des expressions car s'avérant très délicats à traduire.

Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.