Le gouvernement palestinien presse la communauté internationale à agir contre l'entité sioniste    Pillage des ressources du Sahara occidental: la CJUE statue en faveur du Front Polisario et rejette les recours du Conseil et de la Commission de l'UE    Le recrutement des enseignants contractuels effectué dans la transparence grâce à la numérisation    Cherfa souligne le rôle des foires et salons dans l'exportation des produits agricoles à l'étranger    Affaires religieuses: Belmehdi procède au lancement du portail des services électroniques    Sonatrach récompense les athlètes médaillés lors des Jeux Paralympiques-2024    Sport universitaire: ouverture de la première rencontre nationale des associations sportives universitaires    MENA: Le CSJ prend part à la Conférence régionale des jeunes sur le changement climatique à Amman    Mostaganem: créer des passerelles d'échange d'expériences pour développer des produits de l'argan    Oran: lancement des travaux d'urgence pour la restauration du Palais du Bey dans les brefs délais    Le rapprochement de l'administration du citoyen est une "réalité tangible"    Le président du Kazakhstan félicite le président de la République pour sa réélection pour un second mandat    Le Premier ministre pakistanais félicite le président de la République pour sa réélection    CAN-2025: une liste de 26 joueurs pour la double confrontation face au Togo dévoilée    Pluies orageuses sur plusieurs wilayas du nord à partir de jeudi    Accidents/zones urbaines: 14 morts et 455 blessés en une semaine    Arrivé lundi à Laâyoune pour ce qui constitue sa première visite dans la région    Ghaza: plusieurs martyrs et blessés dans des bombardements de l'armée sioniste    Ligue 1 Mobilis : L'entraîneur de l'ASO Chlef Samir Zaoui suspendu un mois    Festival international d'Oran du film arabe: 18 documentaires longs et courts métrages en compétition    La narration assumée de l'histoire constitue un "socle référentiel" pour les générations    L'Algérie met en garde contre les plans israéliens    Renfort vaccinal général pour la population du Grand-Sud    Une délégation du Conseil de la nation participe à la 4e partie de la session ordinaire 2024    «L'Algérie, une boussole dans la réalisation des infrastructures énergétiques en Afrique»    De Mistura en visite, jeudi, aux camps des réfugiés sahraouis    Les impacts entre 2025/2030/2050 des politiques de la transition énergétique seront déterminantes    Nettoyage et embellissement    L'intelligence artificielle, un allié pour les journalistes    Les Verts pour un sans-faute face au Togo    Décès de l'ancien président du MC Oran Mohamed Brahim Mehadji    Scarthin Books à Cromford, antre du livre en pleine campagne    Ouverture du premier atelier national sur l'actualisation de la liste indicative    La création de l'Etat-nation algérien au fondement de l'islamisme (II)    Audience Le président du CSJ reçoit une délégation du groupe de la Banque islamique de développement    Chefs d'Etat et dirigeants du monde continuent de le féliciter    L'Algérie happée par le maelström malien    Un jour ou l'autre.    En Algérie, la Cour constitutionnelle double, sans convaincre, le nombre de votants à la présidentielle    Tunisie. Une élection sans opposition pour Kaïs Saïed    Algérie : l'inquiétant fossé entre le régime et la population    BOUSBAA بوصبع : VICTIME OU COUPABLE ?    Des casernes au parlement : Naviguer les difficiles chemins de la gouvernance civile en Algérie    Les larmes de Imane    Algérie assoiffée : Une nation riche en pétrole, perdue dans le désert de ses priorités    Prise de Position : Solidarité avec l'entraîneur Belmadi malgré l'échec    Suite à la rumeur faisant état de 5 décès pour manque d'oxygène: L'EHU dément et installe une cellule de crise    Pôle urbain Ahmed Zabana: Ouverture prochaine d'une classe pour enfants trisomiques    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



A livre ouvert : Entre traduire et trahir
Publié dans Horizons le 31 - 10 - 2010


Le problème de la traduction littéraire est entré dans le débat. Les acteurs de cette bataille lexico linguistique se sont croisés le verbe pour faire lumière sur les secrets de l'interprétation et la traduction. Lorsque une œuvre littéraire est soumise à traduction, l'auteur doit obligatoirement connaître les subtilités de la langue de laquelle et vers laquelle on traduit. Cette règle d'or n'a toujours pas trouvé d'auteurs pour mener à bien cette médiation. Pour ce faire, il demeure nécessaire de scruter le champ lexical pour passer du dialecte à la langue vivante. «Les idiomes ne sont pas traduisibles. Il faut trouver l'équivalent tout en insistant sur le fait qu'il faut garder l'émotion esthétique de l'œuvre originale. Selon l'avis des critiques littéraires présents à ce Salon international du livre il y a très peu d'œuvres traduites à cause du très grand nombre de dialectes. June Dahy, directrice du département de langue arabe à l'université de Copenhague (Danemark), et traductrice de l'arabe vers le danois de l'œuvre du poète palestinien Mahmoud Derwich, a parlé de son expérience de traduction de l'ouvrage de Waciny Laredj intitulé «La maison andalouse». «Déjà sa lecture en arabe est un vrai plaisir. J'ai aussi choisi cette œuvre pour des raisons culturelles et littéraires», a confié June Dahy, qui a noté qu'il y a «très peu» de traduction de livres de l'arabe vers le danois. «La littérature arabe n'est pas beaucoup traduite au Danemark et quand une œuvre est traduite, son tirage ne dépasse pas les 1000 à 1500 exemplaires», a-t-elle regretté, mettant en exergue l'importance de la traduction des œuvres littéraires car ces dernières «parlent de l'humanité». La sémantique de la traduction doit refléter l'esprit de l'auteur pour ainsi respecter la charge émotionnelle de l'œuvre. Car deux langues n'ont pas les mêmes approches, ni les mêmes concepts pour trouver les tournures de phrases ou exprimer la réalité. Il y a aussi des onomatopées qui ne peuvent pas être transcrites au texte d'origine et ce, pour des raisons purement esthétiques. En somme, «la traduction doit respecter le côté esthétique de l'œuvre originale», a souligné, de son côté, Francesco Leggio, universitaire et traducteur italien, qui a posé le problème des approches dans la traduction et mis en garde contre la traduction intégrale. «Quelquefois, les marges sont obligatoires pour expliquer une expression», a-t-il indiqué, estimant, également, qu'on ne doit pas, au cours de la traduction, sauter des passages ou des expressions car s'avérant très délicats à traduire.

Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.