3,5 tonnes de kif saisies par L'ANP    El-Oued : le Chahid du devoir national le pilote Lieutenant-Colonel Bekkouche Nasr inhumé au cimetière de Sidi-Youcef    Refus d'extradition d'Abdeslam Bouchouareb : le Gouvernement algérien relève l'absence de la coopération française    Les résultats du fonctionnement continu au port de Bejaia sont "encourageants"    Blida: début d'approvisionnement en eau dessalée depuis la station Fouka 2 à Tipaza    Palestine: l'Algérie dénonce au Conseil de sécurité le "deux poids, deux mesures" dans l'application du droit international    France : Mélenchon dénonce les attaques répétées de Retailleau contre l'Algérie    M. Merad préside le lancement officiel de la plateforme numérique "Formulaires services de police"    Décès de la journaliste Fatima Ould Khessal : la Direction générale de la communication à la Présidence de la République présente ses condoléances    Célébration de la Journée internationale des forêts : des campagnes de reboisement et de sensibilisation à la préservation du patrimoine forestier dans l'Ouest du pays    Vers l'inscription du patrimoine archéologique de Tébessa sur la liste indicative du patrimoine mondial en Algérie    Mondial 2026: l'équipe nationale intensifie sa préparation avant le match contre Botswana    CHAN 2024: premier entraînement à effectif complet depuis le début du stage    Le FLN réaffirme son plein soutien aux positions diplomatiques judicieuses de l'Algérie    Cible principale, l'Algérie et les Algériens    Secousse tellurique de Médéa: une réplique de 4,0 degrés enregistrée    Guterres "horrifié" par la mort d'un employé de l'ONU dans une frappe sioniste contre Ghaza    Décès de Fatima Ould Khissal, ancienne journaliste et animatrice à la Radio nationale    Tournoi de la presse : Les 8es de finale lancés    A Gaborone pour la victoire...    Coupe d'Algérie 2025 (1/4 de finale) : Les dates et les stades connus    Appel à la vigilance des agriculteurs    Près de 100.000 personnes ont dû fuir des violences armées    A l'horreur s'ajoute l'asphyxie humanitaire    Près de 11 000 tonnes de produits impropres à la consommation saisies à l'Ouest    Plus de 800 g de kif traité saisis, une arrestation    Plus de 100 g de kif traité, 401 comprimés de psychotropes saisis, trois arrestations    Nadir Larbaoui préside une réunion du Gouvernement    « L'Algérie est un modèle à suivre en matière de lutte contre le terrorisme »    L'autre lutte pour le recouvrement de l'indépendance    Guelma accueille la 9e édition    Dans l'imaginaire littéraire et artistique algérien    Le documentaire "Les prisonniers algériens de Sainte-Marguerite" projeté à Alger    Mondial 2026/Botswana-Algérie: premier entraînement des Verts à Gaborone    «Loyauté envers les martyrs»    Manifestations à Washington et New York pour exiger la libération d'un étudiant miilitant palestinien        L'Algérie happée par le maelström malien    Un jour ou l'autre.    En Algérie, la Cour constitutionnelle double, sans convaincre, le nombre de votants à la présidentielle    Algérie : l'inquiétant fossé entre le régime et la population    Tunisie. Une élection sans opposition pour Kaïs Saïed    BOUSBAA بوصبع : VICTIME OU COUPABLE ?    Des casernes au parlement : Naviguer les difficiles chemins de la gouvernance civile en Algérie    Les larmes de Imane    Algérie assoiffée : Une nation riche en pétrole, perdue dans le désert de ses priorités    Prise de Position : Solidarité avec l'entraîneur Belmadi malgré l'échec    Suite à la rumeur faisant état de 5 décès pour manque d'oxygène: L'EHU dément et installe une cellule de crise    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



57e édition du café littéraire
Pourquoi et comment traduire
Publié dans Info Soir le 18 - 05 - 2004

Objectif La traduction sert à faire connaître les écrivains et à les rapprocher des lecteurs. Il y a cependant quelques problèmes.
La Bibliothèques nationale du Hamma a abrité la 57e édition du café littéraire. Saïd Boutadjine, Djilali Khalas et Mohamed Sari ont posé la problématique de la traduction en Algérie, un domaine qui connaît une situation précaire.
Amine Zaoui, directeur de la Bibliothèque nationale, a tenu à préciser l?importance de la traduction qui est une ouverture sur l?autre et sur les autres cultures. Il a annoncé que le ministère de la Culture envisage de mettre en place un dispositif favorisant le travail de la traduction. Ce projet porte le nom de «Beït Etardjama» (la maison de la traduction).
Saïd Boutadjine, pour sa part, a cerné le sujet de cette première traduction : «Pourquoi traduire, quand et comment ? Et une fois que l?on a apporté une réponse à chacune de ces questions, l?on pourra assurer une traduction.»
«La traduction aide à augmenter le lectorat et à faire connaître les écrivains auprès du public, et aussi à les rapprocher les uns des autres», souligne-t-il.
«Pour réussir une meilleure traduction, il est indispensable d?allouer un budget considérable et important au travail de la traduction ; et parler de budget, c?est à l?évidence parler de moyens techniques et d?efforts intellectuels», a t-il souligné.
Saïd Boutadjine insiste sur le fait que le traducteur ait ses droits de traduction, qu?il ait son statut comme tel. Il insiste également sur le fait qu?il ait des stratégies permettant de mieux gérer et de mener à bon terme la traduction.
Djilali Khalas, lui, aborde l?aspect de la publication, de la distribution de la traduction pour la faire connaître auprès du lectorat. Pour lui, parler de traduction, c?est parler immanquablement de livres : «Les éditeurs algériens ne sont pas encore arrivés à s?entendre pour créer un mécanisme leur permettant de distribuer à grande échelle et dans de brefs délais un livre.» Et d?ajouter : «Chacun (en parlant des éditeurs) travaille seul, distribue lui-même le livre.» Cela revient à dire que les réseaux de distribution restent précaires.
Par ailleurs, si le livre n?est pas si répandu, c?est parce qu?il n?est pas médiatisé. «Rares sont ceux qui font connaître un livre au lecteur, à l?auditeur et au téléspectateur», dit-il, ajoutant que «les médias ne consacrent pas suffisamment d?espace aux livres».
Mohamed Sari déplore, pour sa part, l?inexistence de la coordination des maisons d?éditions qui se chargent de la traduction. «On trouve le même livre traduit par plusieurs éditeurs. On se permet de traduire une seconde fois un livre, seulement pour corriger la première», déclare-t-il. Il ajoute : «Il faut qu?il y ait une bibliothèque rassemblant toutes les traductions, et faire connaître, en conséquence, toutes les traductions déjà faites. Cette bibliothèque fonctionnerait comme une banque de données.»


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.