Cherfi visite le service de lutte contre les crimes cybernétiques au Commandement de la Gendarmerie nationale    Le président de la République visite plusieurs stands    La revalorisation des retraites vise à préserver le pouvoir d'achat    Le bilan de l'agression sioniste s'élève à 70 667 martyrs et 171 151 blessés    Le Conseil de paix et de sécurité de l'UA décompose la situation en Somalie    Des têtes de porc profanent un cimetière musulman après l'attentat antisémite de Bondi    Lancement de la réalisation d'une centrale solaire à Guerrara    Le cris de détresse d'un prisonnier politique sahraoui détenu à la prison de Kenitra    Démantèlement de 32 réseaux et arrestations de 197 individus    Le PSG condamné à payer près de 61 millions d'euros à Kylian Mbappé    Quand le football algérien révèle ses vérités…    FIFA : La FAF présente à la réunion plénière des commissions    Les colosses d'Amenhotep III se dressent à nouveau    Ouverture de la 1RE édition    Festival national du théâtre pour enfants La 21e édition s'ouvre dimanche prochain à Constantine    Un seul peuple, une seule patrie, un seul destin    Le Président Tebboune signe un Décret accordant une grâce totale à Mohamed El Amine Belghith    Revirement vers le crime de haute trahison !    Programme TV du 4 novembre 2025 : Coupes et Championnats – Heures et chaînes    Programme TV du samedi 25 octobre 2025 : Ligue 1, Bundesliga, CAF et championnats étrangers – Heures et chaînes    Programme TV du 24 octobre 2025 : Ligue 2, Ligue 1, Serie A, Pro League – Heures et chaînes    Festival international du Malouf: fusion musicale syrienne et russe à la 4e soirée    Adhésion de l'Algérie à l'AIPA en tant que membre observateur unique: le Parlement arabe félicite l'APN    Industrie pharmaceutique : nécessité de redoubler d'efforts pour intégrer l'innovation et la numérisation dans les systèmes de santé nationaux    Conseil de sécurité : début de la réunion de haut niveau sur la question palestinienne et la situation au Moyen-Orient    Examen de validation de niveau pour les diplômés des écoles coraniques et des Zaouïas mercredi et jeudi    APN : la Commission de la santé à l'écoute des préoccupations des associations et parents des "Enfants de la lune"    Réunion de haut niveau du Conseil de sécurité sur la question palestinienne et la situation au Moyen-Orient    Boudjemaa reçoit le SG de la HCCH et le président de l'UIHJ    Athlétisme / Mondial 2025 : "Je suis heureux de ma médaille d'argent et mon objectif demeure l'or aux JO 2028"    Ligne minière Est : Djellaoui souligne l'importance de la coordination entre les entreprises de réalisation    Mme Bendouda appelle les conteurs à contribuer à la transmission du patrimoine oral algérien aux générations montantes    CREA : clôture de l'initiative de distribution de fournitures scolaires aux familles nécessiteuses    Poursuite du suivi et de l'évaluation des programmes d'investissement public dans le secteur de la Jeunesse    Agression sioniste contre Ghaza : le bilan s'alourdit à 65.382 martyrs et 166.985 blessés    La ministre de la Culture préside deux réunions consacrées à l'examen de l'état du cinéma algérien    Le Général d'Armée Chanegriha reçoit le Directeur du Service fédéral pour la coopération militaire et technique de la Fédération de Russie    Foot/ Coupe arabe Fifa 2025 (préparation) : Algérie- Palestine en amical les 9 et 13 octobre à Annaba    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Débat
Le travail de traduction
Publié dans Info Soir le 15 - 03 - 2005

Entreprise La traduction littéraire présente des limites et des complexités.
Aujourd?hui encore, la traduction continue d?alimenter les débats dans les milieux littéraires où nombre d?intellectuels, notamment les traducteurs, prennent part.
L'universitaire et traducteur, Saïd Boutadjine évoque, dans son intervention, son expérience de la traduction de Nedjma de Kateb Yacine et de La dernière expression de Malek Haddad.
Il évoque notamment les questions d'ordre technique, à savoir le niveau sémantique (harmonie entre le texte de base et la traduction), le niveau local (choix du lexique et ses dimensions stylistiques, structurels, phonétiques, sémantiques et esthétiques).
Parlant des références, Saïd Boutadjine indique que le terme référentiel ne peut être reproduit sémantiquement que dans des cas limités.
De son côté, l'universitaire Lahbib Sayah a parlé du travail de traduction de L'Honneur de la tribu, de Rachid Mimouni, soulignant les efforts nécessaires pour une bonne traduction afin de ne pas déformer l'esprit du roman.
«J'ai essayé de faire en sorte que ce livre garde toute son âme», dit-il, ajoutant son souci de respecter la toponymie des lieux. «Je voulais que l'?uvre reste algérienne», confie Lahbib Sayah.
La traduction a ses limites et comprend des complexités, à savoir comment «faire passer» un texte d?une langue à une autre de manière fidèle et précise, sans qu?il y ait ambiguïté ni altération du sens ; ou encore comment traduire le langage populaire dans une autre langue tout en gardant son originalité et son identité significative, sachant que certaines expressions ne peuvent être traduites, que certaines locutions ont une valeur significative qui n?est perceptible que par un lecteur partageant avec l?écrivain le même code culturel.
Abdelhamid Bourayou, universitaire et spécialiste en littérature populaire, a, pour sa part, déclaré que le roman est ancré dans la société algérienne depuis plusieurs générations, tout en insistant sur le respect des termes propres au contexte socioculturel algérien lors des traductions.
«Il faut quelquefois conserver le terme d'origine pour ne pas déformer le sens des phrases et donc du texte», a-t-il déclaré.
La traduction des ?uvres littéraires est une entreprise présentant quelques susceptibilités dont il est préférable de tenir compte.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.