Rekhroukh reçoit une délégation du Groupe d'amitié parlementaire Mauritanie-Algérie    Commission mixte algéro-éthiopienne : renforcer le partenariat stratégique et enrichir le cadre juridique bilatéral    L'ambassadeur d'Algérie en Egypte s'enquiert de l'état de santé du joueur Kendouci    Président de la République : l'Algérie aspire à devenir un leader économique à l'échelle continentale    Rencontre du président de la République avec les opérateurs économiques : l'Algérie connaît un développement global et intégré    Maroc: la corruption est partout dans le royaume    Judo / Championnat d'Algérie juniors : CS Ouled El Bahia garçons et MC Alger filles sacrés par équipes    Saisie de 66 kg de cocaïne à Adrar    APN: le directeur de l'ONPO passe en revue les derniers préparatifs du hadj 1446h/2025    Hadj 2025 : le ministère de la Santé organise une journée de sensibilisation au profit des membres de la mission médicale    Ghaza: le bilan de l'agression génocidaire sioniste s'alourdit à 50.944 martyrs    Projection en avant-première du film d'animation "Touyour Essalam", à Alger    Constantine : ouverture de la première édition des journées "Cirta court métrage" avec la participation de 12 œuvres cinématographiques    Une caravane médicale au profit des habitants de la commune de Sidi Hosni    «Pour l'Algérie, c'est le moment idéal pour négocier un accord avec l'empire américain, qui est désormais en position de faiblesse»    Recrutement de surveillants de plages saisonniers    Apanage des seules élites algériennes francophiles    «L'Algérie doit aller vers une approche intégrée»    «La FAF a un rôle de leader et de catalyseur»    Avec 9 joueurs, l'ESS prive l'ASO d'une égalisation    L'âme du chant bedoui oranais    L'Algérie exprime sa vive protestation suite à la décision de la justice française de placer en détention provisoire son agent consulaire en exercice    "Oueld E'ttir" un projet moderne pour une meilleure mise en valeur du patrimoine chaabi    Football: l'équipe du FLN, porte-voix de la Révolution algérienne    L'élimination du MCA entraîne celle du président du CA    Un climat de terreur    Vers le lancement de la version finale de la Charte des économies d'eau    Les nouvelles lois relatives aux partis politiques et aux associations, en Algérie permettront-elles leur dynamisation pour une participation et mobilisation citoyenne ?    Inhumation du Lieutenant-colonel Djoulem Lakhdar à Tissemsilt    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    La Fifa organise un séminaire à Alger    150e Assemblée de l'UIP à Tachkent: la députée Farida Ilimi élue membre de la Commission de la santé    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Mme Mansouri rencontre la vice-ministre des Relations internationales    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    La Coquette se refait une beauté    La wilaya veut récupérer les locaux non utilisés    Un rempart nommé ANP    Le Parlement persiste et signe    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    Des partis politiques continuent de dénoncer la position du gouvernement de transition au Mali contre l'Algérie    Création «prochaine» de délégations de wilayas de la société civile    Renforcer la communication entre l'ONSC et la société civile pour promouvoir l'action participative    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Le grand déclic
Publié dans Info Soir le 01 - 11 - 2006

Constat n «15 à 20 livres sont traduits annuellement en Algérie. Notre pays est obligé d'importer des ouvrages à des prix très élevés au moment où le traducteur algérien attend que l'on veuille se tourner vers lui.»
Le chiffre rapporté par Saïd Boutadjine, traducteur et professeur à l'université de Tizi Ouzou, est révélateur de la situation que vit le secteur de la traduction en Algérie.
Une situation que partagent plusieurs pays arabes à tel point qu'un rapport de l'Organisation des nations unies (ONU), paru en 2003, indique que ce que traduisent les pays arabes en l'espace d'une année, la Grèce le fait durant la même période.
Le rapport onusien, qui a présenté des chiffres effarants sur l'état de la traduction dans le monde arabe, estime que ce marasme constitue un facteur de sous-développement.
Les 22 Etats membres de la Ligue arabe, qui comptent 284 millions d'habitants, ne traduisent en une année que le cinquième de ce que traduit un Etat comme la Grèce avec moins de 11 millions d'habitants, précise le rapport, qui ajoute que le nombre d'ouvrages traduits en arabe dans tous les pays arabes durant le siècle dernier équivaut à celui réalisé en Espagne en une année.
En Algérie, la traduction est loin d'être à la hauteur des espérances du lectorat algérien. Etant un véritable moteur pour le développement de la société, ce secteur ne joue donc pas son rôle.
Les traducteurs, de leur côté, activent au ralenti, ce qui se répercute sur leur rendement. «Un manque de pratique, comme l'indique la représentante des éditions Chiheb, qui influe négativement sur leur niveau».
De son côté, le directeur de la Bibliothèque nationale, bien que louant les compétences de nos traducteurs par rapport à ceux du Moyen-Orient, estime que le traducteur algérien manque d'initiatives. «Les traducteurs libanais et syriens ont eu le mérite de traduire des œuvres algériennes bien que leur travail laisse à désirer», dit-il, mais il salue leur volonté. Traduire est une question de culture surtout. Au début, il y a une soif de lire dénotée par les éditeurs qui suivent à la loupe les moindres évolutions du lectorat dans leurs pays respectifs. En Europe, les statistiques permettent de suivre cette évolution afin de savoir que traduire pour quelle tranche de la société et quelle tranche d'âge.
La traduction devient une quasi-industrie au service du savoir. Tous les secteurs sont compris : ouvrages scientifiques, littéraires… les traducteurs se spécialisent pour mieux transmettre les idées et les sentiments que véhiculent les livres.
En Algérie, la traduction n'en est qu'à ses débuts et le chemin est encore long.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.