L'UNRWA a perdu plus de 270 de ses employés dans la bande de Ghaza depuis octobre 2023    Foot/Ligue 2 amateur: Le MB Rouissat garde le cap, l'USM El Harrach suit derrière    M. Hidaoui salue le rôle des SMA dans la consolidation des valeurs nationales    Port d'Alger: Ouverture "prochaine" de quatre bureaux de change au niveau de la gare maritime    Foot/Compétitions Africaines Interclubs: La CAF prolonge la date limite d'inscription des joueurs jusqu'au 28 février    Tour national des Zibans de Cyclisme: 88 coureurs sur la ligne de départ    Des pluies orageuses sur plusieurs wilayas vendredi et samedi    Une caravane médicale multidisciplinaire du Croissant rouge algérien effectue des examens à Tissemsilt    Ghaza : Guterres appelle à l'évacuation immédiate de 2.500 enfants blessés    Ballalou met en avant les efforts de l'Etat en matière de soutien du livre et de promotion de l'édition en Algérie    Mascara : le chahid Cheriet Ali-Cherif, un modèle de résistance, de défi et de loyauté envers la patrie    Présidence de l'Algérie du Conseil de sécurité : défense des causes justes, efforts inlassables pour porter la voix de l'Afrique    Le groupe parlementaire d'amitié Algérie-Venezuela examine les moyens de renforcer la coopération avec l'Assemblée nationale vénézuélienne    Décès de l'ancien journaliste de l'APS Mohamed Bakir    Commission intergouvernementale mixte algéro-russe: signature de 9 accords et mémorandums d'entente dans plusieurs domaines    Agrément à la nomination de la nouvelle ambassadeure d'Algérie à Oslo    La coopération bilatérale au centre des entretiens de Arkab avec le vice-ministre russe de l'Energie    Pluies orageuses attendues sur des wilayas de l'Ouest à partir de jeudi soir    Les moyens de renforcer l'efficacité énergétique examinés    Signature d'un protocole de coopération en matière de formation policière    Fédération tunisienne de football : Moez Nasri élu nouveau président    Le sélectionneur algérien plus objectif dans ses analyses    Débâcle des Verts au Mondial de hand : Les pouvoirs publics interviennent    Le Général d'Armée Saïd Chanegriha reçoit le SG adjoint délégué pour les affaires politiques et la politique sécuritaire de l'Otan    «Nous sommes maîtres chez nous !»    Poutine était prêt à rencontrer Zelenski au printemps 2022    Saisie de 1.700 kg de kif traité et 441 comprimés de Prégabaline 300 mg    A Monsieur le président de la République    A Monsieur le président de la République    Des milliers de déplacés au Darfour-nord en raison d'une escalade des attaques des FSR    « L'appel à l'expulsion des Ghazaouis est une tentative désespérée et injuste »    «Le recensement vise à atteindre plusieurs objectifs politiques stratégiques»    Sansal, le Cercle algérianiste et le plan de partition de l'Algérie    Une commune en plein chantier    Arrivée à Skikda, la troisième halte    Elaborer une stratégie nationale aux contours clairs        L'Algérie happée par le maelström malien    Un jour ou l'autre.    En Algérie, la Cour constitutionnelle double, sans convaincre, le nombre de votants à la présidentielle    Algérie : l'inquiétant fossé entre le régime et la population    Tunisie. Une élection sans opposition pour Kaïs Saïed    BOUSBAA بوصبع : VICTIME OU COUPABLE ?    Des casernes au parlement : Naviguer les difficiles chemins de la gouvernance civile en Algérie    Les larmes de Imane    Algérie assoiffée : Une nation riche en pétrole, perdue dans le désert de ses priorités    Prise de Position : Solidarité avec l'entraîneur Belmadi malgré l'échec    Suite à la rumeur faisant état de 5 décès pour manque d'oxygène: L'EHU dément et installe une cellule de crise    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Le grand déclic
Publié dans Info Soir le 01 - 11 - 2006

Constat n «15 à 20 livres sont traduits annuellement en Algérie. Notre pays est obligé d'importer des ouvrages à des prix très élevés au moment où le traducteur algérien attend que l'on veuille se tourner vers lui.»
Le chiffre rapporté par Saïd Boutadjine, traducteur et professeur à l'université de Tizi Ouzou, est révélateur de la situation que vit le secteur de la traduction en Algérie.
Une situation que partagent plusieurs pays arabes à tel point qu'un rapport de l'Organisation des nations unies (ONU), paru en 2003, indique que ce que traduisent les pays arabes en l'espace d'une année, la Grèce le fait durant la même période.
Le rapport onusien, qui a présenté des chiffres effarants sur l'état de la traduction dans le monde arabe, estime que ce marasme constitue un facteur de sous-développement.
Les 22 Etats membres de la Ligue arabe, qui comptent 284 millions d'habitants, ne traduisent en une année que le cinquième de ce que traduit un Etat comme la Grèce avec moins de 11 millions d'habitants, précise le rapport, qui ajoute que le nombre d'ouvrages traduits en arabe dans tous les pays arabes durant le siècle dernier équivaut à celui réalisé en Espagne en une année.
En Algérie, la traduction est loin d'être à la hauteur des espérances du lectorat algérien. Etant un véritable moteur pour le développement de la société, ce secteur ne joue donc pas son rôle.
Les traducteurs, de leur côté, activent au ralenti, ce qui se répercute sur leur rendement. «Un manque de pratique, comme l'indique la représentante des éditions Chiheb, qui influe négativement sur leur niveau».
De son côté, le directeur de la Bibliothèque nationale, bien que louant les compétences de nos traducteurs par rapport à ceux du Moyen-Orient, estime que le traducteur algérien manque d'initiatives. «Les traducteurs libanais et syriens ont eu le mérite de traduire des œuvres algériennes bien que leur travail laisse à désirer», dit-il, mais il salue leur volonté. Traduire est une question de culture surtout. Au début, il y a une soif de lire dénotée par les éditeurs qui suivent à la loupe les moindres évolutions du lectorat dans leurs pays respectifs. En Europe, les statistiques permettent de suivre cette évolution afin de savoir que traduire pour quelle tranche de la société et quelle tranche d'âge.
La traduction devient une quasi-industrie au service du savoir. Tous les secteurs sont compris : ouvrages scientifiques, littéraires… les traducteurs se spécialisent pour mieux transmettre les idées et les sentiments que véhiculent les livres.
En Algérie, la traduction n'en est qu'à ses débuts et le chemin est encore long.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.