Le rôle du président de la République dans la fédération des efforts de lutte contre le terrorisme en Afrique hautement salué    M. Belmehdi préside l'ouverture de la 20e édition du Concours international du Prix d'Alger de récitation et de psalmodie du Saint Coran    L'Agence internationale de l'énergie (AIE) s'attend à des marchés tendus cette année    Le dialogue au lieu de la confrontation    Le Général d'Armée Saïd Chanegriha reçoit le chef des Forces de défense populaire ougandaises    L'entité sioniste a perdu la guerre    L'ADN de la classe politique ukrainienne (Partie III)    Emergence d'une forte avance chinoise dans ses capacités de guerre aérienne    Saâdaoui met en place la Commission nationale d'évaluation du niveau scolaire    Réhabilitation et mise en valeur des espaces verts    81 foyers raccordés au gaz naturel à Brabria    Alliance Algérie-Europe pour l'hydrogène vert    Générale de la pièce «Ech'Chabih»    Renforcement des mécanismes de financement, amélioration du cadre réglementaire et formation parmi les recommandations phares    Lancement de travaux d'aménagement de monuments historiques et de cimetières de chouhada    Tennis : Installation d'une commission d'homologation des infrastructures    Conseil de la nation : le groupe de travail chargé de l'examen des avant-projets de loi relatifs aux partis politiques et aux associations achève ses travaux    Muay thaï : L'Algérien Anane défie l'Ecossais Carrillo le 24 janvier    Du foot aux couleurs africaines    Incendie dans une station de ski à Bolu: le président de la République présente ses condoléances à son homologue turc    Le texte de loi relatif à la protection des personnes à besoins spécifiques renforce les mécanismes de prise en charge de cette catégorie    Ramadhan 2025: une abondance de produits agricoles grâce à une planification proactive    Le président de la République reçoit les membres du Bureau du Conseil supérieur de la jeunesse    Renouvellement des fédérations 2025-2028: des femmes à la tête de cinq instances sportives    ONU: Attaf rencontre à New York nombre de ses homologues de pays frères et amis    Poste et Télécommunications: lancement d'un concours pour le recrutement de 476 employés    Une délégation parlementaire inspecte des sites touristiques et archéologiques à Timimoun    CAN 2025: le tirage au sort le 27 janvier    Cyclisme/Tour de Mauritanie 2025 : la sélection algérienne à pied d'œuvre à Nouakchott    Mansouri préside à Johannesburg les travaux de la 9e réunion du Comité des points focaux du MAEP    Formation professionnelle: plus de 4.000 nouveaux postes pédagogiques offerts pour la session de février 2025 à Tébessa    Mostaganem: des programmes de développement au profit des communes de la daïra de Sidi Lakhdar pour plus de 1,3 milliard DA    Clôture des travaux du colloque national sur la sécurité de la mémoire nationale    Ramadhan: une rencontre sur l'organisation de la filière avicole et l'approvisionnement du marché    Journée nationale de la Commune    Caravane de formation sur les opportunités d'investissement et d'entrepreneuriat au profit des jeunes        L'Algérie happée par le maelström malien    Un jour ou l'autre.    En Algérie, la Cour constitutionnelle double, sans convaincre, le nombre de votants à la présidentielle    Algérie : l'inquiétant fossé entre le régime et la population    Tunisie. Une élection sans opposition pour Kaïs Saïed    BOUSBAA بوصبع : VICTIME OU COUPABLE ?    Des casernes au parlement : Naviguer les difficiles chemins de la gouvernance civile en Algérie    Les larmes de Imane    Algérie assoiffée : Une nation riche en pétrole, perdue dans le désert de ses priorités    Prise de Position : Solidarité avec l'entraîneur Belmadi malgré l'échec    Suite à la rumeur faisant état de 5 décès pour manque d'oxygène: L'EHU dément et installe une cellule de crise    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Le Petit prince en arabe dialectal, un retour aux sources
La traduction parue aux éditions Barzakh est signée Lucienne Brousse et Zahia Talbi
Publié dans La Tribune le 21 - 06 - 2008

«Le Petit prince en arabe dialectal, c'est vrai ? » C'est ce qu'a lancé, toute surprise, Selma, une jeune algéroise qui venait d'apprendre que les éditions Barzakh avaient traduit le célèbre conte d'Antoine de Saint-Exupéry en dialecte algérien. Non loin d'elle, Mourad, un autre jeune algérois exprimera, lui, une petite réserve : «Je me demande ce que cela peut donner.»
C'est à quelques mots près le même étonnement que nous retrouverons chez les différentes personnes qui en font la découverte. Certaines sont tout de suite enthousiasmées, d'autres expriment quelques réticences mais toutes sont curieuses de feuilleter cette petite étrangeté qu'est le Petit prince en «daridja» ! Et pour cause, cette traduction est vraiment une première. Après avoir été vendu à plus de 80 millions d'exemplaires et traduit en plus de 180 langues et dialectes depuis sa publication, en 1943 à New York, le petit chef-d'œuvre de la littérature universelle vient donc de gagner les terres littéraires d'Algérie. C'est l'histoire d'un aviateur perdu dans le désert du Sahara qui raconte avec délectation les souvenirs de sa rencontre avec un petit prince venu d'ailleurs. Le petit enfant extraordinaire qui a du mal à comprendre le monde absurde des adultes s'interroge et se lie au narrateur en lui racontant ses diverses tribulations. Des échanges simples mais hautement allégoriques se succèdent et le conte met ainsi à nu les plus belles vérités du monde, dont la plus célèbre reste celle qu'il découvrira à la rencontre du renard : «On ne voit bien qu'avec le cœur, l'essentiel est invisible pour yeux.»
C'est Zahia Talbi, enseignante d'arabe dialectal au centre des Glycines d'Alger, et Lucienne Brousse, sœur blanche, enseignante d'arabe dialectal, de français et d'arabe littéraire et conseillère en pédagogie au centre des Glycines, qui en sont les principales initiatrices. Elles sont d'ailleurs venues en parler avec beaucoup d'entrain et de fierté, lundi dernier, lors d'une vente-dédicace qui a été organisée à l'espace Noun d'Alger-centre. «Nous l'avons conçu comme un support pédagogique car nous avions la volonté de sortir des sentiers battus en proposant quelque chose de nouveau à nos élèves», s'accorderont-elles à dire d'emblée.
Traduire un récit d'une langue écrite vers une langue qui même à l'écrit ne doit pas perdre son caractère oral, car c'est bien cela qu'est notre «dialecte algérien», n'a pas été une mince affaire. Respecter l'esprit du récit, être vigilant avec les référenciations, trouver les mots adéquats, ne pas trahir le rythme du texte, transférer justement les images d'un système linguistique à un autre, sont autant de préoccupations qui ont tarabusté l'esprit de nos deux traductrices tout au long de leur travail de recherche. Après les Tunisiens et les Marocains qui ont entrepris depuis quelques années déjà la traduction vers leurs dialectes du plus célèbre texte de Saint-Exupéry, les Algériens ont maintenant droit à leur version algérienne du Petit prince. Une version parsemée
d'expressions bien de chez nous, certaines ont des références religieuses telles que «Wallah man khellik» qui traduit «Je ne te quitterai pas» ou encore «Djabli Rabi» pour traduire «Il me semble». Mais celles-ci n'entament en rien l'esprit de l'œuvre originale car ces référenciations n'ont pas de portée religieuse en elles-mêmes. Elles ne font que renvoyer à un savoir culturel algérien à travers ses expressions communes.
Bien sûr que cette lecture ne peut produire les mêmes effets poétiques que ceux du texte original mais elle a tout de même le mérite de nous saisir, autrement.
Cette traduction avait comme objectif premier de devenir un support pédagogique, mais en réalité elle ne devrait aspirer qu'à sa noble et véritable vocation : le plaisir des contes qui peut prendre d'autant plus d'importance avec l'arabe algérien qui est une langue orale.
On pourrait aussi la considérer comme un acte symbolique pour la valorisation de notre culture et de l'un de nos dialectes. Un moment de pureté et d'évasion : loin du français qui, quoique réadapté à notre culture, ne peut pas vraiment porter toutes les expressions de notre identité algérienne et loin de l'arabe littéraire qui, au-delà du texte sacré, ne correspond pas vraiment à la réalité quotidienne des Algériens.
Quatre années après que cette idée a commencé à germer dans l'esprit des traductrices et deux années après que les éditions Barzakh ont adhéré au projet, le livre conforme aux illustrations de son auteur et aux exigences de ses ayants droit est là et n'attend qu'à être apprécié ! Son prix est, d'ailleurs, relativement abordable : 350 DA.
Les Algériens désireux de découvrir ou de redécouvrir le conte philosophique le plus émouvant et attendrissant qui soit peuvent donc se laisser bercer par les vaticinations lumineuses d'un petit prince bien imprégné de la culture et de l'imaginaire collectif algériens. Un plaisir à lire…
F. B.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.