Le FLN réaffirme son plein soutien aux positions diplomatiques judicieuses de l'Algérie    Cible principale, l'Algérie et les Algériens    Guterres "horrifié" par la mort d'un employé de l'ONU dans une frappe sioniste contre Ghaza    Ghaza: plus de 40 martyrs dans de nouveaux bombardements de l'armée sioniste    Ghaza: le Hamas dit poursuivre ses négociations avec les médiateurs pour mettre fin à l'agression sioniste    Mondial 2026: l'équipe nationale intensifie sa préparation avant le match contre Botswana    CHAN 2024: premier entraînement à effectif complet depuis le début du stage    Secousse tellurique de Médéa: une réplique de 4,0 degrés enregistrée    Merad en visite de travail à Constantine    Décès de Fatima Ould Khissal, ancienne journaliste et animatrice à la Radio nationale    A l'horreur s'ajoute l'asphyxie humanitaire    Les condoléances de Tebboune pour la mort en martyr du pilote Bekouche Nasser    Appel à la vigilance des agriculteurs    Tournoi de la presse : Les 8es de finale lancés    A Gaborone pour la victoire...    Coupe d'Algérie 2025 (1/4 de finale) : Les dates et les stades connus    Nadir Larbaoui préside une réunion du Gouvernement    « L'Algérie est un modèle à suivre en matière de lutte contre le terrorisme »    Plus de 800 g de kif traité saisis, une arrestation    Plus de 100 g de kif traité, 401 comprimés de psychotropes saisis, trois arrestations    De la viande avariée impropre à la consommation saisie à Hassi Mamèche    Près de 100.000 personnes ont dû fuir des violences armées    L'autre lutte pour le recouvrement de l'indépendance    Guelma accueille la 9e édition    Dans l'imaginaire littéraire et artistique algérien    Le documentaire "Les prisonniers algériens de Sainte-Marguerite" projeté à Alger    Enseignement supérieur: lancement de la première édition du Prix du président de la République du chercheur innovant    Boughali reçoit l'ambassadeur du Mozambique à Alger    63ème anniversaire de la fête de la victoire: diverses activités dans l'Est du pays    Le président de la République présente ses condoléances suite au décès en martyr du pilote Lieutenant-Colonel Bekkouche Nasr    Textiles et cuirs: le chiffre d'affaire du groupe public Getex augmente en 2024    Les revenus générés par les produits forestiers dépassent le milliard de dinars    Le ministre tunisien de l'Intérieur visite la Direction des titres et documents sécurisés d'El-Hamiz    Mondial 2026/Botswana-Algérie: premier entraînement des Verts à Gaborone    «Loyauté envers les martyrs»    Manifestations à Washington et New York pour exiger la libération d'un étudiant miilitant palestinien        L'Algérie happée par le maelström malien    Un jour ou l'autre.    En Algérie, la Cour constitutionnelle double, sans convaincre, le nombre de votants à la présidentielle    Algérie : l'inquiétant fossé entre le régime et la population    Tunisie. Une élection sans opposition pour Kaïs Saïed    BOUSBAA بوصبع : VICTIME OU COUPABLE ?    Des casernes au parlement : Naviguer les difficiles chemins de la gouvernance civile en Algérie    Les larmes de Imane    Algérie assoiffée : Une nation riche en pétrole, perdue dans le désert de ses priorités    Prise de Position : Solidarité avec l'entraîneur Belmadi malgré l'échec    Suite à la rumeur faisant état de 5 décès pour manque d'oxygène: L'EHU dément et installe une cellule de crise    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Evocation et puissance
AHMED SALIM TRADUIT LA POESIE DE MAHMOUD DARWICH EN TAMAZIGHT
Publié dans L'Expression le 07 - 05 - 2009

«Le traducteur a pour lourde et délicate tâche de surprendre et d'émouvoir le public tout en préservant l'immuable subtilité du poème», a affirmé le conférencier.
Ahmed Salim a relevé le défi, pour plusieurs insurmontable, de traduire les poésies de Mahmoud Darwich. Quelles sont les raisons qui l'ont poussé à opter particulièrement pour l'écriture dans la langue amazighe? Comment arrivait-il à se réapproprier les auteurs étrangers, comme Baudelaire, Jean Senac, Djebrane Khalil Djebrane..., et à les algérianiser par une sorte de processus d'actualisation de l'adaptation? C'est autour de ces interrogations que s'est articulée cette conférence au sein de l'espace de l'Echos de plumes, initié par le Théâtre national algérien.
Un carrefour qui a pour objectif essentiel de mettre en relief la production et les adaptations des oeuvres et l'évolution des différentes expériences critiques ayant caractérisé le champ littéraire et théâtral.
L'audience comprend très vite que le fossé qui sépare la traduction pragmatique et littéraire est large. La traduction littéraire, et plus particulièrement poétique, n'est pas une mince affaire et peut sembler pour les personnes les plus sensées comme une aventure impossible. Mais pour l'invité de l'Echo de plumes «le traducteur a pour lourde et délicate tâche de surprendre et d'émouvoir le public tout en préservant l'immuable subtilité du poème».
Un exercice périlleux pour celui qui s'évertue à vouloir rendre au vers son sens et sa rime dans une langue étrangère. Toujours dans le même sens, Ahmed Salim compare le poème à un organisme vivant. Si le traducteur lui ôte le sens, cela reviendrait à lui couper son âme. Et il est parfois difficile pour le traducteur de ne pas succomber à deux tentations, deux dérives, deux précipices: «la singerie rimée et le moulage de prose que Baudelaire décrivait, surtout pour ce dernier, comme la platitude absolue», a expliqué le conférencier. Il poursuit en soulignant à quel point Mahmoud Darwich utilisait les clichés et les télescopages dans ses poésies. Exemple: «Les oranges, les figues ou les olives. Pour moi, toutes ces choses ne me laissent pas insensible. D'autant que je suis originaire de la haute Kabylie dont les exemples cités sont des éléments essentiels dans ma culture.»
La rime chez Darwich n'était pas là uniquement dans un but classique, mais elle l'était aussi pour un effet de clins d'oeil. Journaliste depuis 1981, Mohamed Salim Aït Ouali a traduit plusieurs poètes et écrivains, entre autres, Jean Senac, Djebrane Khalil Djebrane, El Khiam et les autres. Il était à la tête d'El Ouihada Arriyadhi, la première revue dans la presse écrite.
En 1984, la Télévision algérienne lui a ouvert ses bras en produisant des émissions qui ont beaucoup de succès auprès des téléspectateurs, entre autres: Blanc et noir, 52 Thakafa (culture), Lamassat et dernièrement Foussoul. Après une mise en pratique devant les journalistes, étudiants et poètes, notre interlocuteur affirme modestement que «même si la traduction est une trahison, pour moi j'ai essayé d'être fidèle. C'est une sensation qui pèse sur les mots et ceux-ci vont doucement. Pour traduire la poésie de Mahmoud Darwich, les mots doivent aussi être choisis soigneusement, ce qui rend la tâche plus difficile encore, car les mots en langue amazighe doivent posséder cette même rythmique!», a-t-il conclu avant de prier le public d'apporter ses propres suggestions.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.