Finance islamique: hausse du total des dépôts bancaires à 794 mds de DA à fin juin 2024    Pêche: Badani réaffirme l'engagement de son secteur à améliorer les conditions socioprofessionnelles des pêcheurs    Annulation de deux accords commerciaux UE-Maroc: l'ALE salue une "décision historique"    Grand Prix International d'Ongola: Victoire de Oussama Abdallah Mimouni    Le président de la République préside une réunion du Conseil des ministres    Compétitions africaines interclubs: les représentants algériens fixés sur leurs adversaires en phase de poules lundi    CAN U20 (Qualifications/Zone UNAF): les Algériens entament leur stage de préparation à Alger    Les frappes sionistes samedi contre le Liban ont fait 23 martyrs    Les Français veulent destituer Emmanuel Macron    Le Washington Post confirme les dégâts importants infligés aux bases israéliennes par les missiles iraniens    Le premier hôtel Halal du Japon ouvre ses portes face au Mont Fuji    Renforcement et amélioration de l'AEP    Les raisons de la dépréciation du dinar sur le marché parallèle et l'impact sur le processus inflationniste    Un besoin financier existentiel pour le complexe militaro-industriel américain    Situation épidémiologique en amélioration    Un jeune à bord d'une moto fauché mortellement par une voiture à Mansourah    Plus de 400 capsules de psychotropes saisies, quatre arrestations    Les lauréats du concours national de récitation du Saint Coran honorés    Mondiaux juniors de judo : Abdeslam Belbelhout (-73 kg) éliminé au deuxième tour    Affaire Lassana Diarra-FIFA : «L'arrêt Diarra»    Le football creuse l'écart avec les saisons écoulées    Plus de 60 films en compétition    Des interprètes amateurs du chaâbi animent un concert    L'Algérie poursuivra sa marche avec détermination vers des perspectives prometteuses    L'appel à réviser l'accord de 1968, slogan politique d'une minorité extrémiste en France    Président de la République : nous restons attachés à la politique sociale de l'Etat    Révision de l'accord d'association Algérie-UE à partir de l'année prochaine    Instaurer un dialogue national sérieux pour immuniser l'Algérie    Festival international d'Oran du film arabe: le film "Youm" du réalisateur Bahreini Ahmed Akbar ouvre le concours des courts métrage    Lancement de la 2e grande campagne de nettoyage à Alger    Belmehdi met en exergue la portée du rayonnement des Ouléma algériens en Afrique et dans le monde    Recul du nombre de cas de paludisme à Tin Zaouatine    Mouloudji met en valeur les réalisations dans le domaine de l'industrie cinématographique    Situation et mutations géopolitiques dans les zones d'intérêt commun examinées    La composition, l'organisation et le fonctionnement, fixés    Une délégation du Conseil de la nation participe à la 4e partie de la session ordinaire 2024    L'Algérie happée par le maelström malien    Un jour ou l'autre.    En Algérie, la Cour constitutionnelle double, sans convaincre, le nombre de votants à la présidentielle    Tunisie. Une élection sans opposition pour Kaïs Saïed    Algérie : l'inquiétant fossé entre le régime et la population    BOUSBAA بوصبع : VICTIME OU COUPABLE ?    Des casernes au parlement : Naviguer les difficiles chemins de la gouvernance civile en Algérie    Les larmes de Imane    Algérie assoiffée : Une nation riche en pétrole, perdue dans le désert de ses priorités    Prise de Position : Solidarité avec l'entraîneur Belmadi malgré l'échec    Suite à la rumeur faisant état de 5 décès pour manque d'oxygène: L'EHU dément et installe une cellule de crise    Pôle urbain Ahmed Zabana: Ouverture prochaine d'une classe pour enfants trisomiques    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Evocation et puissance
AHMED SALIM TRADUIT LA POESIE DE MAHMOUD DARWICH EN TAMAZIGHT
Publié dans L'Expression le 07 - 05 - 2009

«Le traducteur a pour lourde et délicate tâche de surprendre et d'émouvoir le public tout en préservant l'immuable subtilité du poème», a affirmé le conférencier.
Ahmed Salim a relevé le défi, pour plusieurs insurmontable, de traduire les poésies de Mahmoud Darwich. Quelles sont les raisons qui l'ont poussé à opter particulièrement pour l'écriture dans la langue amazighe? Comment arrivait-il à se réapproprier les auteurs étrangers, comme Baudelaire, Jean Senac, Djebrane Khalil Djebrane..., et à les algérianiser par une sorte de processus d'actualisation de l'adaptation? C'est autour de ces interrogations que s'est articulée cette conférence au sein de l'espace de l'Echos de plumes, initié par le Théâtre national algérien.
Un carrefour qui a pour objectif essentiel de mettre en relief la production et les adaptations des oeuvres et l'évolution des différentes expériences critiques ayant caractérisé le champ littéraire et théâtral.
L'audience comprend très vite que le fossé qui sépare la traduction pragmatique et littéraire est large. La traduction littéraire, et plus particulièrement poétique, n'est pas une mince affaire et peut sembler pour les personnes les plus sensées comme une aventure impossible. Mais pour l'invité de l'Echo de plumes «le traducteur a pour lourde et délicate tâche de surprendre et d'émouvoir le public tout en préservant l'immuable subtilité du poème».
Un exercice périlleux pour celui qui s'évertue à vouloir rendre au vers son sens et sa rime dans une langue étrangère. Toujours dans le même sens, Ahmed Salim compare le poème à un organisme vivant. Si le traducteur lui ôte le sens, cela reviendrait à lui couper son âme. Et il est parfois difficile pour le traducteur de ne pas succomber à deux tentations, deux dérives, deux précipices: «la singerie rimée et le moulage de prose que Baudelaire décrivait, surtout pour ce dernier, comme la platitude absolue», a expliqué le conférencier. Il poursuit en soulignant à quel point Mahmoud Darwich utilisait les clichés et les télescopages dans ses poésies. Exemple: «Les oranges, les figues ou les olives. Pour moi, toutes ces choses ne me laissent pas insensible. D'autant que je suis originaire de la haute Kabylie dont les exemples cités sont des éléments essentiels dans ma culture.»
La rime chez Darwich n'était pas là uniquement dans un but classique, mais elle l'était aussi pour un effet de clins d'oeil. Journaliste depuis 1981, Mohamed Salim Aït Ouali a traduit plusieurs poètes et écrivains, entre autres, Jean Senac, Djebrane Khalil Djebrane, El Khiam et les autres. Il était à la tête d'El Ouihada Arriyadhi, la première revue dans la presse écrite.
En 1984, la Télévision algérienne lui a ouvert ses bras en produisant des émissions qui ont beaucoup de succès auprès des téléspectateurs, entre autres: Blanc et noir, 52 Thakafa (culture), Lamassat et dernièrement Foussoul. Après une mise en pratique devant les journalistes, étudiants et poètes, notre interlocuteur affirme modestement que «même si la traduction est une trahison, pour moi j'ai essayé d'être fidèle. C'est une sensation qui pèse sur les mots et ceux-ci vont doucement. Pour traduire la poésie de Mahmoud Darwich, les mots doivent aussi être choisis soigneusement, ce qui rend la tâche plus difficile encore, car les mots en langue amazighe doivent posséder cette même rythmique!», a-t-il conclu avant de prier le public d'apporter ses propres suggestions.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.