Les avant-projets de code communal et de wilaya : des prérogatives plus larges aux élus et une gestion moderne des Collectivités locales    Enseignement supérieur: M. Baddari visite l'Ecole nationale polytechnique    La CEAS-Sahara réitère son engagement à défendre les droits légitimes du peuple sahraoui    Les efforts de l'Etat en matière de prise en charge des personnes aux besoins spécifiques soulignés    M. Belmehdi reçoit les deux membres internationaux du jury du prix de récitation et de psalmodie du Saint Coran    Conseil de sécurité: Guterres remercie l'Algérie pour l'avoir invité à présenter une allocution sur la situation au Moyen-Orient    Sport/Championnat national militaire de Cross-country : Large domination de la Direction d'Administration et les Services Communs du MDN    Bourse d'Alger: nouvelles dispositions pour la numérisation des transactions    Le président de la République reçoit le président du parti "Sawt Echaâb"    Recouverte de neige, la station climatique de Tikjda draine de plus en plus de visiteurs    Foot/Coupe de la Confédération: "les quarts de finale promettent des affrontements palpitants", estime la CAF    Athlétisme/Championnats d'Afrique 2025 (U18 et U20): la ville d'Oran candidate à l'organisation de l'évènement    L'OPEP prévoit une croissance de la demande de pétrole en 2025 et en 2026    Chlef: lancement de travaux d'aménagement de monuments historiques et de cimetières de chouhada    Agrément du nouvel ambassadeur d'Algérie en Libye    Conseil de la nation: présentation de la nouvelle loi sur la gestion, le contrôle et l'élimination des déchets    "Nous n'épargnerons aucun effort pour soulager les énormes souffrances des Palestiniens"    Tous les symboles de la résistance et de la révolution doivent avoir leur juste part dans les œuvres cinématographiques    JSK : Mehdi Boudjemaâ signe pour deux ans et demi    Trois défaites, une élimination et des questions    MC Saïda : Omar Belkhira rejoint le club égyptien «Ceramica Cleopatra»    Le décryptage… (Partie 1)    Trump commencera à expulser les migrants des Etats-Unis après son investiture    Le Président sud-coréen a décidé de participer aux sessions de la Cour constitutionnelle    Une bande de cambrioleurs neutralisée    La sécurité routière en période d'intempéries    13 morts et 290 blessés en 48 heures    Derbal pose le bilan 2024 et poste les grandes attentes de l'année 2025    Des clusters pour répondre aux besoins du marché national    Le soutien à la femme rurale au centre des priorités    Comment faire pour lire plus de livres ?    Le Caftan coLe Caftan constantinoisnstantinois    Caravane de formation sur les opportunités d'investissement et d'entrepreneuriat au profit des jeunes    Comment faire pour lire plus de livres ?    Le ministre présente ses condoléances suite au décès du Moudjahid Mohamed Hadj Hamou,    Le Président Tebboune a reçu les responsables de médias        L'Algérie happée par le maelström malien    Un jour ou l'autre.    En Algérie, la Cour constitutionnelle double, sans convaincre, le nombre de votants à la présidentielle    Algérie : l'inquiétant fossé entre le régime et la population    Tunisie. Une élection sans opposition pour Kaïs Saïed    BOUSBAA بوصبع : VICTIME OU COUPABLE ?    Des casernes au parlement : Naviguer les difficiles chemins de la gouvernance civile en Algérie    Les larmes de Imane    Algérie assoiffée : Une nation riche en pétrole, perdue dans le désert de ses priorités    Prise de Position : Solidarité avec l'entraîneur Belmadi malgré l'échec    Suite à la rumeur faisant état de 5 décès pour manque d'oxygène: L'EHU dément et installe une cellule de crise    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



PARUTION DE DEUX NOUVELLES TRADUCTIONS AUX EDITIONS SEDIA
Assia Djebar et Anouar Benmalek en langue arabe
Publié dans Liberté le 23 - 07 - 2014

Sedia vient de faire paraître deux nouveaux textes en arabe : Al âachiqan al-mounfassilan, une traduction de Mohamed Sari du roman les Amants désunis d'Anouar Benmalek ; et Bawabat eddhikrayat, une traduction de Mohamed Yahiatène du roman Nulle part dans la maison de mon père d'Assia Djebar, accessible pour la première fois en langue arabe.
La traduction est l'unique moyen pour accéder à la littérature mondiale. Pourtant, en Algérie, les expériences de traduction sont rares, et d'ailleurs l'écrasante majorité des auteurs algériens n'est accessible que dans sa langue d'écriture. Les éditions Sedia ont investi, depuis quelques années déjà, le champ de la traduction, en publiant des textes en langue arabe de plusieurs auteurs francophones, notamment Malika Mokeddem, Nina Bouraoui ou encore Mohammed Dib.
Cet éditeur vient, tout récemment, de faire paraître deux nouveaux textes en arabe. D'abord, Al âachiqan al-mounfassilan, une traduction de Mohamed Sari du roman les Amants désunis d'Anouar Benmalek, qui raconte l'histoire d'une vieille dame, de retour en Algérie après quarante années d'absence, pour ressusciter son passé et les fantômes de ses souvenirs.
Elle affronte un passé douloureux et un présent incertain. Les éditions Sedia publient également Bawabat eddhikrayat, une traduction du regretté Mohamed Yahiatène du roman Nulle part dans la maison de mon père d'Assia Djebar, une des plus grandes voix littéraires algériennes, accessible pour la première fois en langue arabe.
Ce superbe texte permet à l'écrivain de se dire et de se raconter, en remontant le temps et en explorant ses souvenirs d'enfance, d'adolescence et d'adulte. Pour Nacéra Khiat, éditrice, ce choix de traduire ces deux textes s'inscrit dans une sorte de continuité par rapport au travail déjà accompli par Sedia. "Anouar Benmalek a aussi été traduit pour la première fois en langue arabe par Sedia. C'était en 2007 avec ‘l'Enfant du peuple ancien' et c'est dans un esprit de continuité que nous avons voulu traduire un autre texte, l'un des plus beaux qu'il a écrits, ‘les Amants désunis'", souligne Mme Khiat.
Quant à Assia Djebar, "l'idée remonte à quelques années, explique l'éditrice. Il n'était pas possible de penser à traduire des écrivains algériens et de ne pas traduire cette grande dame, grande figure féminine de la littérature algérienne. Le choix s'est porté très facilement sur ‘Nulle part dans la maison de mon père', son dernier titre en date que nous avions déjà réédité en Algérie en langue française". Pour traduire son texte, Sedia a pris contact avec l'agent littéraire d'Assia Djebar.
Et "après avoir négocié les conditions de cette traduction avec lui, il s'est chargé d'avoir l'accord final d'Assia Djebar et de lui faire signer le contrat", précise notre interlocutrice.
Evoquant le rapport traducteur-œuvre, Nacéra Khiat a estimé qu'"il [était] vrai que quand le traducteur est ‘bon', il est capable de traduire la plupart des textes, mais je pense que sa traduction est meilleure lorsqu'il apprécie le texte qu'il traduit ou connaît particulièrement l'auteur". Par ailleurs, revenant sur l'expérience des éditions Sedia dans le champ de la traduction, Nacéra Khiat nous a précisé que l'idée a commencé en 2007, une année après le lancement de la collection "Mosaïque", "qui réédite en Algérie des écrivains algériens publiés à l'étranger". Une manière de rendre accessible cette littérature, d'autant que les ouvrages sont "vendus beaucoup moins cher que l'édition française importée". "Pour rapprocher encore plus ces écrivains des lecteurs algériens, nous avons créé la collection Foussaifissa, qui n'est autre que la version arabe de Mosaïque. Elle donne la possibilité au public arabophone de lire ces écrivains algériens dont la renommée dépasse les frontières algériennes", nous indique l'éditrice.
Et d'ajouter : "L'expérience n'a pas été facile, mais le programme d'aide du ministère de la Culture à l'occasion des différentes manifestations culturelles et qui nous permet la vente au ministère de certains titres traduits nous a encouragés à continuer sur notre lancée."
S.K
Al âachiqan al-mounfassilan, traduction de Mohamed Sari du roman les Amants désunis d'Anouar Benmalek, 496 pages, éditions Sedia. 880 DA.
Bawabat eddhikrayat, traduction de Mohamed Yahiatène du roman Nulle part dans la maison de mon père d'Assia Djebar, 536 pages, éditions Sedia. 950 DA.
Nom
Adresse email


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.