Les putschistes maliens veulent exporter leur échec cuisant en tentant de ternir l'image de l'Algérie    FAF: "Ziani va nous rejoindre à la DTN"    Ghaza connaît la pire situation humanitaire depuis le début de l'agression sioniste    Algérie-Russie: signature d'un accord et d'un mémorandum d'entente entre la CACI et la Safex et leurs homologues russes    ONSC : concours national de la meilleure vidéo de sensibilisation à la lutte contre la drogue destinée aux étudiants    Le Général d'Armée Chanegriha reçoit le Chef d'Etat-major de la Défense du Rwanda    Fabrication de panneaux solaires : le groupe chinois LONGI souhaite investir en Algérie    Haltérophilie: Kamel Saïdi élu membre du bureau exécutif de l'UA de la discipline    Le ministère de la Justice annonce les résultats de l'épreuve écrite du Concours national d'accès à la profession de traducteur-interprète officiel    Tissemsilt: décès du Moudjahid Adila Salah    Un programme sportif suspendu    Constantine : M. Meziane préside l'ouverture d'une rencontre régionale réunissant journalistes et professionnels des médias    Feux de récoltes : lancement d'une campagne de prévention dans plusieurs wilayas du sud du pays.    Accidents de la route : 39 morts et 1526 blessés en une semaine    Attaf reçoit le vice-ministre des Affaires étrangères d'Azerbaïdjan    Arkab reçoit une délégation d'hommes d'affaires saoudiens    Une épreuve pas facile à supporter    Victoire historique de CASTEL Teniet El Abed    «Les échanges commerciaux entre l'Algérie et la Turquie connaissent une hausse significative»    L'entité sioniste occupe de nouveaux territoires palestiniens    Les conditions d'un produit intérieur brut de 400 milliards de dollars et d'une production de 200 milliards de m3 gazeux 2028/2030    Ooredoo, partenaire de la 4e édition de la caravane nationale ''Un jeune, une idée''    Sur les traces de l'architecture ottomane dans l'ancienne capitale du Beylik du Titteri    Convergences transcendentalement divergentes entre l'art et la religion    Archives de l'ombre : la face cachée de l'administration coloniale à Tébessa    Championnat d'Afrique de football scolaire 2025: les Algériens fixés sur leurs adversaires    Constantine : clôture de la 14e édition du Festival culturel national de la poésie féminine    Djamaâ El-Djazaïr : nouveaux horaires d'ouverture à partir de lundi    Femmes et enfants, premières victimes    Diolkos, le père du chemin de fer    L'étau se resserre !    15.000 moutons accostent au port d'Alger    Les lauréats des activités culturelles organisées dans les écoles et collèges honorés    Les bénéficiaires de la cité 280 logements de Kheraissia inquiets    «Construire un front médiatique uni pour défendre l'Algérie»    Hamlaoui présente trois projets d'aide pour les femmes du mouvement associatif    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



PARUTION DE DEUX NOUVELLES TRADUCTIONS AUX EDITIONS SEDIA
Assia Djebar et Anouar Benmalek en langue arabe
Publié dans Liberté le 23 - 07 - 2014

Sedia vient de faire paraître deux nouveaux textes en arabe : Al âachiqan al-mounfassilan, une traduction de Mohamed Sari du roman les Amants désunis d'Anouar Benmalek ; et Bawabat eddhikrayat, une traduction de Mohamed Yahiatène du roman Nulle part dans la maison de mon père d'Assia Djebar, accessible pour la première fois en langue arabe.
La traduction est l'unique moyen pour accéder à la littérature mondiale. Pourtant, en Algérie, les expériences de traduction sont rares, et d'ailleurs l'écrasante majorité des auteurs algériens n'est accessible que dans sa langue d'écriture. Les éditions Sedia ont investi, depuis quelques années déjà, le champ de la traduction, en publiant des textes en langue arabe de plusieurs auteurs francophones, notamment Malika Mokeddem, Nina Bouraoui ou encore Mohammed Dib.
Cet éditeur vient, tout récemment, de faire paraître deux nouveaux textes en arabe. D'abord, Al âachiqan al-mounfassilan, une traduction de Mohamed Sari du roman les Amants désunis d'Anouar Benmalek, qui raconte l'histoire d'une vieille dame, de retour en Algérie après quarante années d'absence, pour ressusciter son passé et les fantômes de ses souvenirs.
Elle affronte un passé douloureux et un présent incertain. Les éditions Sedia publient également Bawabat eddhikrayat, une traduction du regretté Mohamed Yahiatène du roman Nulle part dans la maison de mon père d'Assia Djebar, une des plus grandes voix littéraires algériennes, accessible pour la première fois en langue arabe.
Ce superbe texte permet à l'écrivain de se dire et de se raconter, en remontant le temps et en explorant ses souvenirs d'enfance, d'adolescence et d'adulte. Pour Nacéra Khiat, éditrice, ce choix de traduire ces deux textes s'inscrit dans une sorte de continuité par rapport au travail déjà accompli par Sedia. "Anouar Benmalek a aussi été traduit pour la première fois en langue arabe par Sedia. C'était en 2007 avec ‘l'Enfant du peuple ancien' et c'est dans un esprit de continuité que nous avons voulu traduire un autre texte, l'un des plus beaux qu'il a écrits, ‘les Amants désunis'", souligne Mme Khiat.
Quant à Assia Djebar, "l'idée remonte à quelques années, explique l'éditrice. Il n'était pas possible de penser à traduire des écrivains algériens et de ne pas traduire cette grande dame, grande figure féminine de la littérature algérienne. Le choix s'est porté très facilement sur ‘Nulle part dans la maison de mon père', son dernier titre en date que nous avions déjà réédité en Algérie en langue française". Pour traduire son texte, Sedia a pris contact avec l'agent littéraire d'Assia Djebar.
Et "après avoir négocié les conditions de cette traduction avec lui, il s'est chargé d'avoir l'accord final d'Assia Djebar et de lui faire signer le contrat", précise notre interlocutrice.
Evoquant le rapport traducteur-œuvre, Nacéra Khiat a estimé qu'"il [était] vrai que quand le traducteur est ‘bon', il est capable de traduire la plupart des textes, mais je pense que sa traduction est meilleure lorsqu'il apprécie le texte qu'il traduit ou connaît particulièrement l'auteur". Par ailleurs, revenant sur l'expérience des éditions Sedia dans le champ de la traduction, Nacéra Khiat nous a précisé que l'idée a commencé en 2007, une année après le lancement de la collection "Mosaïque", "qui réédite en Algérie des écrivains algériens publiés à l'étranger". Une manière de rendre accessible cette littérature, d'autant que les ouvrages sont "vendus beaucoup moins cher que l'édition française importée". "Pour rapprocher encore plus ces écrivains des lecteurs algériens, nous avons créé la collection Foussaifissa, qui n'est autre que la version arabe de Mosaïque. Elle donne la possibilité au public arabophone de lire ces écrivains algériens dont la renommée dépasse les frontières algériennes", nous indique l'éditrice.
Et d'ajouter : "L'expérience n'a pas été facile, mais le programme d'aide du ministère de la Culture à l'occasion des différentes manifestations culturelles et qui nous permet la vente au ministère de certains titres traduits nous a encouragés à continuer sur notre lancée."
S.K
Al âachiqan al-mounfassilan, traduction de Mohamed Sari du roman les Amants désunis d'Anouar Benmalek, 496 pages, éditions Sedia. 880 DA.
Bawabat eddhikrayat, traduction de Mohamed Yahiatène du roman Nulle part dans la maison de mon père d'Assia Djebar, 536 pages, éditions Sedia. 950 DA.
Nom
Adresse email


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.