Tébessa: production prévisionnelle de plus de 1,8 million de litres d'huile d'olive    Le président de la République reçoit une lettre de son homologue somalien    Meilleur arbitre du monde 2024: l'Algérien Mustapha Ghorbal nominé    Allocation de solidarité Ramadhan : ouverture des inscriptions (ministère de l'Intérieur)    Une action en justice intentée contre l'écrivain Kamel Daoud    Le recteur de Djamaâ El-Djazaïr reçoit le recteur de l'Université russe du Caucase du Nord    Foot féminin: maintenir la dynamique du travail effectué pour bien préparer la CAN-2025    Ghaza: l'OCI condamne le veto américain à la résolution de l'ONU exigeant un cessez-le-feu    Palestine: des dizaines de colons sionistes prennent d'assaut l'esplanade de la mosquée Al-Aqsa    Ghaza devient un "cimetière" pour les enfants    Poutine a approuvé la doctrine nucléaire actualisée de la Russie    L'entité sioniste «commet un génocide» à Ghaza    Liban : L'Italie dénonce une nouvelle attaque «intolérable» de l'entité sioniste contre la Finul    Semaine internationale de l'entrepreneuriat    Pour une économie de marché concurrentielle à finalité sociale    La liste des présents se complète    Combat de la spécialité muay thai : victoire de l'Algérien Mohamed Younes Rabah    JSK – PAC en amical le 21 novembre    L'ANP est intransigeante !    Un nourrisson fait une chute mortelle à Oued Rhiou    Sonatrach s'engage à planter 45 millions d'arbres fruitiers rustiques    Campagne de sensibilisation au profit des élèves de la direction de l'environnement de Sidi Ali    Le président de la République préside la cérémonie de prestation de serment de la nouvelle Directrice exécutive du Secrétariat continental du MAEP    Sonatrach examine les opportunités de coopération algéro-allemande    Il y a 70 ans, Badji Mokhtar tombait au champ d'honneur    L'irrésistible tentation de la «carotte-hameçon» fixée au bout de la langue perche de la Francophonie (III)    La femme algérienne est libre et épanouie    Le CNDH salue l'attachement profond de l'Algérie aux chartes internationales garantissant les droits de l'enfant    Autoroute est-ouest: le péage non inclus dans le programme du Gouvernement    Le président de la République reçoit la nouvelle Directrice exécutive du Secrétariat continental du MAEP    ANP : reddition de 2 terroristes à Bordj Badji Mokhtar et arrestation de 6 éléments de soutien aux groupes terroristes    Port d'Oran: plus de 8 millions de tonnes de marchandises traitées durant les neuf premiers mois de 2024    Tébessa : coup d'envoi dimanche des 3èmes Journées du court métrage    Le président de la République préside la cérémonie de prestation de serment de la nouvelle Directrice exécutive du Secrétariat continental du MAEP    Foot/ Qualif's-CAN 2025: Amine Gouiri, troisième meilleur buteur avec 4 buts    Les ministres nommés ont pris leurs fonctions    L'Algérie happée par le maelström malien    Un jour ou l'autre.    En Algérie, la Cour constitutionnelle double, sans convaincre, le nombre de votants à la présidentielle    Tunisie. Une élection sans opposition pour Kaïs Saïed    Algérie : l'inquiétant fossé entre le régime et la population    BOUSBAA بوصبع : VICTIME OU COUPABLE ?    Des casernes au parlement : Naviguer les difficiles chemins de la gouvernance civile en Algérie    Les larmes de Imane    Algérie assoiffée : Une nation riche en pétrole, perdue dans le désert de ses priorités    Prise de Position : Solidarité avec l'entraîneur Belmadi malgré l'échec    Suite à la rumeur faisant état de 5 décès pour manque d'oxygène: L'EHU dément et installe une cellule de crise    Pôle urbain Ahmed Zabana: Ouverture prochaine d'une classe pour enfants trisomiques    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



PARUTION DE DEUX NOUVELLES TRADUCTIONS AUX EDITIONS SEDIA
Assia Djebar et Anouar Benmalek en langue arabe
Publié dans Liberté le 23 - 07 - 2014

Sedia vient de faire paraître deux nouveaux textes en arabe : Al âachiqan al-mounfassilan, une traduction de Mohamed Sari du roman les Amants désunis d'Anouar Benmalek ; et Bawabat eddhikrayat, une traduction de Mohamed Yahiatène du roman Nulle part dans la maison de mon père d'Assia Djebar, accessible pour la première fois en langue arabe.
La traduction est l'unique moyen pour accéder à la littérature mondiale. Pourtant, en Algérie, les expériences de traduction sont rares, et d'ailleurs l'écrasante majorité des auteurs algériens n'est accessible que dans sa langue d'écriture. Les éditions Sedia ont investi, depuis quelques années déjà, le champ de la traduction, en publiant des textes en langue arabe de plusieurs auteurs francophones, notamment Malika Mokeddem, Nina Bouraoui ou encore Mohammed Dib.
Cet éditeur vient, tout récemment, de faire paraître deux nouveaux textes en arabe. D'abord, Al âachiqan al-mounfassilan, une traduction de Mohamed Sari du roman les Amants désunis d'Anouar Benmalek, qui raconte l'histoire d'une vieille dame, de retour en Algérie après quarante années d'absence, pour ressusciter son passé et les fantômes de ses souvenirs.
Elle affronte un passé douloureux et un présent incertain. Les éditions Sedia publient également Bawabat eddhikrayat, une traduction du regretté Mohamed Yahiatène du roman Nulle part dans la maison de mon père d'Assia Djebar, une des plus grandes voix littéraires algériennes, accessible pour la première fois en langue arabe.
Ce superbe texte permet à l'écrivain de se dire et de se raconter, en remontant le temps et en explorant ses souvenirs d'enfance, d'adolescence et d'adulte. Pour Nacéra Khiat, éditrice, ce choix de traduire ces deux textes s'inscrit dans une sorte de continuité par rapport au travail déjà accompli par Sedia. "Anouar Benmalek a aussi été traduit pour la première fois en langue arabe par Sedia. C'était en 2007 avec ‘l'Enfant du peuple ancien' et c'est dans un esprit de continuité que nous avons voulu traduire un autre texte, l'un des plus beaux qu'il a écrits, ‘les Amants désunis'", souligne Mme Khiat.
Quant à Assia Djebar, "l'idée remonte à quelques années, explique l'éditrice. Il n'était pas possible de penser à traduire des écrivains algériens et de ne pas traduire cette grande dame, grande figure féminine de la littérature algérienne. Le choix s'est porté très facilement sur ‘Nulle part dans la maison de mon père', son dernier titre en date que nous avions déjà réédité en Algérie en langue française". Pour traduire son texte, Sedia a pris contact avec l'agent littéraire d'Assia Djebar.
Et "après avoir négocié les conditions de cette traduction avec lui, il s'est chargé d'avoir l'accord final d'Assia Djebar et de lui faire signer le contrat", précise notre interlocutrice.
Evoquant le rapport traducteur-œuvre, Nacéra Khiat a estimé qu'"il [était] vrai que quand le traducteur est ‘bon', il est capable de traduire la plupart des textes, mais je pense que sa traduction est meilleure lorsqu'il apprécie le texte qu'il traduit ou connaît particulièrement l'auteur". Par ailleurs, revenant sur l'expérience des éditions Sedia dans le champ de la traduction, Nacéra Khiat nous a précisé que l'idée a commencé en 2007, une année après le lancement de la collection "Mosaïque", "qui réédite en Algérie des écrivains algériens publiés à l'étranger". Une manière de rendre accessible cette littérature, d'autant que les ouvrages sont "vendus beaucoup moins cher que l'édition française importée". "Pour rapprocher encore plus ces écrivains des lecteurs algériens, nous avons créé la collection Foussaifissa, qui n'est autre que la version arabe de Mosaïque. Elle donne la possibilité au public arabophone de lire ces écrivains algériens dont la renommée dépasse les frontières algériennes", nous indique l'éditrice.
Et d'ajouter : "L'expérience n'a pas été facile, mais le programme d'aide du ministère de la Culture à l'occasion des différentes manifestations culturelles et qui nous permet la vente au ministère de certains titres traduits nous a encouragés à continuer sur notre lancée."
S.K
Al âachiqan al-mounfassilan, traduction de Mohamed Sari du roman les Amants désunis d'Anouar Benmalek, 496 pages, éditions Sedia. 880 DA.
Bawabat eddhikrayat, traduction de Mohamed Yahiatène du roman Nulle part dans la maison de mon père d'Assia Djebar, 536 pages, éditions Sedia. 950 DA.
Nom
Adresse email


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.