El-Oued : le Chahid du devoir national le pilote Lieutenant-Colonel Bekkouche Nasr inhumé au cimetière de Sidi-Youcef    Palestine: l'Algérie dénonce au Conseil de sécurité le "deux poids, deux mesures" dans l'application du droit international    France : Mélenchon dénonce les attaques répétées de Retailleau contre l'Algérie    M. Merad préside le lancement officiel de la plateforme numérique "Formulaires services de police"    Air Algérie et Djezzy signent un protocole d'accord pour un partenariat stratégique    Alger : plus de 235.000 arbres plantés durant la saison 2024-2025    Finances : Bouzred souligne la nécessité de poursuivre les efforts de modernisation de l'administration fiscale    Décès de la journaliste Fatima Ould Khessal : la Direction générale de la communication à la Présidence de la République présente ses condoléances    Université d'Alger 3 : création de 50 micro-entreprises pour contribuer au développement de l'économie nationale    Vers l'inscription du patrimoine archéologique de Tébessa sur la liste indicative du patrimoine mondial en Algérie    Mondial 2026: l'équipe nationale intensifie sa préparation avant le match contre Botswana    CHAN 2024: premier entraînement à effectif complet depuis le début du stage    Le FLN réaffirme son plein soutien aux positions diplomatiques judicieuses de l'Algérie    Cible principale, l'Algérie et les Algériens    Secousse tellurique de Médéa: une réplique de 4,0 degrés enregistrée    Guterres "horrifié" par la mort d'un employé de l'ONU dans une frappe sioniste contre Ghaza    Décès de Fatima Ould Khissal, ancienne journaliste et animatrice à la Radio nationale    Tournoi de la presse : Les 8es de finale lancés    A Gaborone pour la victoire...    Coupe d'Algérie 2025 (1/4 de finale) : Les dates et les stades connus    Appel à la vigilance des agriculteurs    Près de 100.000 personnes ont dû fuir des violences armées    A l'horreur s'ajoute l'asphyxie humanitaire    Près de 11 000 tonnes de produits impropres à la consommation saisies à l'Ouest    Plus de 800 g de kif traité saisis, une arrestation    Plus de 100 g de kif traité, 401 comprimés de psychotropes saisis, trois arrestations    Nadir Larbaoui préside une réunion du Gouvernement    « L'Algérie est un modèle à suivre en matière de lutte contre le terrorisme »    L'autre lutte pour le recouvrement de l'indépendance    Guelma accueille la 9e édition    Dans l'imaginaire littéraire et artistique algérien    Le documentaire "Les prisonniers algériens de Sainte-Marguerite" projeté à Alger    Mondial 2026/Botswana-Algérie: premier entraînement des Verts à Gaborone    «Loyauté envers les martyrs»    Manifestations à Washington et New York pour exiger la libération d'un étudiant miilitant palestinien    L'Algérie engagée à autonomiser les femmes et à promouvoir leurs droits politiques et sociaux        L'Algérie happée par le maelström malien    Un jour ou l'autre.    En Algérie, la Cour constitutionnelle double, sans convaincre, le nombre de votants à la présidentielle    Algérie : l'inquiétant fossé entre le régime et la population    Tunisie. Une élection sans opposition pour Kaïs Saïed    BOUSBAA بوصبع : VICTIME OU COUPABLE ?    Des casernes au parlement : Naviguer les difficiles chemins de la gouvernance civile en Algérie    Les larmes de Imane    Algérie assoiffée : Une nation riche en pétrole, perdue dans le désert de ses priorités    Prise de Position : Solidarité avec l'entraîneur Belmadi malgré l'échec    Suite à la rumeur faisant état de 5 décès pour manque d'oxygène: L'EHU dément et installe une cellule de crise    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



La traduction en Algérie : entre défis et enjeux
#LiberteVENDREDI
Publié dans Liberté le 29 - 09 - 2017

Le monde célèbre ce 30 septembre la Journée internationale de la traduction, adoptée le 24 mai dernier par l'assemblée générale de l'ONU, dans le but de promouvoir les métiers de la traduction dans les différents pays. Pourtant, cette date est méconnue par différents traducteurs interrogés par la Rédaction Numérique de "Liberté" (#RDL). Ils n'ont d'ailleurs pas manqué de souligner la situation de cette discipline, qui traverse, selon eux, une crise de dégradation des conditions d'enseignement et de travail des étudiants.
Un fait palpable sur le terrain, se traduisant d'ailleurs par l'absence de traduction d'ouvrages, qui demeure en deçà des besoins. La directrice de l'Institut supérieur arabe de traduction (ISAT) Inaam Beyoud, a par ailleurs épinglé la situation de cette spécialité en Algérie, dans une interview accordée à un journal arabophone en juin dernier.
Elle a ainsi dressé un bilan de la situation de la traduction en Algérie qui devrait être « épanouie », et ce pour différentes raisons. « L'emplacement géographique, le pluralisme linguistique que nous vivons, la proximité avec l'Europe », auraient pu, selon l'écrivaine, participer au développement de la traduction en Algérie.
Se voulant plus explicite, elle a définit la source du problème en pointant le doigt sur certaines idées reçues. « On ne considère pas la traduction comme un maillon du développement, mais seulement comme une partie culturelle », s'est-elle désolée.
Mais concrètement, quels sont les défis majeurs qu'endure la traduction aujourd'hui ? La #RDL a contacté plusieurs jeunes traducteurs issues de l'institut national de traduction pour dresser un état des lieux sur la situation de cette discipline.
« Je demande à mon personnel d'oublier ce qu'il a appris à l'université »
Dr. Mohamed Réda Boukhalfa, maitre de conférences à l'institut de traduction à l'université d'Alger 2, spécialiste en traductologie, traducteur interprète assermenté agréé par le ministère de la Justice :
« Dans le marché du travail de la traduction, les recruteurs hésitent à recruter des individus fraîchement diplômés sous prétexte qu'ils connaissent peu de choses du monde du travail et qu'ils ne seraient exploitables et rentables qu'après un certain nombre d'années de pratique sur le terrain. J'en fais le constat moi-même au sein de mon office de traduction officielle à la Cour de Chlef, où je me retrouve souvent à demander à mon personnel, hélas, d'oublier ce qu'il a appris à l'université.
En effet, le système classique d'enseignement de la traduction consistait à donner à l'étudiant un texte pour qu'il le traduise en un temps limité à l'aide d'une documentation réduite, puis à évaluer le produit qui en résultait. Cette démarche d'enseignement s'est avérée peu satisfaisante car elle ne répondait plus aux besoins d'un marché qui nécessite de plus en plus de spécialistes en traduction, de compétences, d'efficacité, et de performance. Ce système ne tenait pas toujours compte de ce principe élémentaire, à savoir toute didactique qui exige de tenir compte du processus d'apprentissage, du niveau hétérogène des étudiants et des besoins du marché de l'emploi. Cette situation nous amène à réfléchir sur une meilleure manière d'enseigner.
Aujourd'hui, même après les réformes adoptées, notamment le système LMD, les programmes d'enseignement dans les universités continuent à être trop chargés et restent parfois en inadéquation avec les besoins du marché de l'emploi. Ils sont, pour une part, responsables de la démotivation des étudiants en ce qui concerne l'acquisition de nouvelles connaissances.
La question qui se pose est la suivante : l'adoption du système LMD peut-elle parer à toutes les anomalies que subit l'enseignement de la traduction ? Certainement pas. A titre d'exemple, si on demandait aux 60 000 enseignants universitaires en Algérie, nous obtiendrions autant de définitions différentes. Le meilleur moyen aujourd'hui est de repenser d'abord la formation des formateurs afin d'inclure l'étudiant dans l'équation. Et ce, en mettant en place :
-des systèmes de tutorat,
-des systèmes de recrutements plus efficaces,
-des systèmes d'accompagnement des jeunes enseignants dans leur premiers pas dans l'enseignement.
Je rappelle que depuis l'année dernière, les jeunes enseignants sont tenus de suivre une formation tout au long de leur stage, j'ai eu à le constater à l'institut de traduction de l'université d'Alger 2, un travail qui à mon avis s'inscrit dans une démarche qualitative. Il ne reste plus qu'à espérer que cette initiative, fort louable, apporte ses fruits. Je pense qu'à partir du moment où l'on arrive à prodiguer un enseignement de qualité, nous pouvons former pour le marché de l'emploi un personnel hautement qualifié et sortir de cette crise que subissent nos jeunes diplômés en traduction en particulier et tous les autres diplômés algériens en général. »
«De moins en moins d'enseignants compétents sont mandatés pour enseigner»
N.S, traductrice dans une institution étatique :
« De moins en moins d'enseignants compétents sont mandatés pour enseigner la traduction et les langues au même temps, ce qui ne permet pas aux apprenants de se surpasser et de vouloir aller plus haut. Ajoutons à cela, les traducteurs sont forcément peu nombreux à vouloir traduire des ouvrages algériens ou étrangers car ils manquent de rigueur et d'outils, de passion pour ce fastidieux métier . »

« Il n'y a pas de formation de traducteurs spécialisés »
Amel A., traductrice dans une entreprise privée, étudiante en 2ème année master :
« C'est un domaine qui est plus que marginalisé, et malheureusement il est mal considéré malgré l'importance qu'il revêt. Je pense que le problème se trouve déjà à « la base » qui est l'enseignement et la formation de traducteurs en Algérie. Je pense qu'il est temps de procéder à une réforme dans cette filière –dont le projet existe déjà.
Ajoutons à cela, le manque de formation des traducteurs spécialisés, qui ne peut se réaliser avec le manque de moyens humains (enseignants qualifiés), et matériels (labos, outil de traduction et d'interprétation). Tous ces ingrédients font que la traduction en Algérie se trouve en recul par rapport à beaucoup de pays arabes en terme de production de livres traduits. »
« La traduction en Algérie est en crise »
Sihem B., traductrice juridique, candidate au doctorat :
« Je pense que la traduction en Algérie est en crise. C'est devenu une activité à but lucratif événementiel. Effectivement, à chaque fois qu'il y'a un événement on voit apparaître des traducteurs, et des traductions souvent l'une pire que l'autre.
Concernant la recherche en traductologie, elle est quasiment absente. Quant à la recherche académique, elle se réfère encore des travaux des fondateurs de la Stylistique comparée du français et de l'anglais de Vinay et Darbelnet, et qui datent des années cinquante. Malheureusement les thèses de recherche actuelles n'apportent presque plus rien au domaine de la traduction.
D'ailleurs je voudrais aussi signaler la marginalisation d'une auteure telle que Assia Djebar, à part Yehyaten qui a traduit un de ses livres. »

Imène AMOKRANE
@ImeneAmokrane


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.