Signature d'un mémorandum d'entente entre "Sonelgaz" et "Elsewedy Electric": ouverture de nouvelles perspectives économiques entre l'Algérie et l'Egypte    40 poétesses à la 14e édition du Festival culturel national de poésie féminine    Rebiga s'enquiert de la qualité de prise en charge des Palestiniens accueillis au centre de repos de Hammam El Biban    Arkab reçoit le ministre du Logement et des Terres de la République de Maurice    Opéra d'Alger: ouverture du 14e Festival international de musique symphonique    Réunion d'évaluation des activités de l'Organisme de prévention des risques professionnels dans les activités du BTPH    Décès de l'ancien Premier malaisien Abdullah Ahmad Badawi : Chaib signe le registre de condoléances à l'ambassade de Malaisie en Algérie    Les SMA entament la révision de leurs programmes éducatifs    Conseil de sécurité : les A3+ exigent un retrait "immédiat et sans conditions" des forces étrangères de Libye    Projet de loi sur les Wakfs : les députés saluent le projet et appellent à l'accélération de sa mise en œuvre    Première rencontre régionale des journalistes et professionnels des médias algériens : des ateliers axés sur la réalité de la presse et la pratique journalistique    Le président de la République reçoit le ministre égyptien des Affaires étrangères    Algérie-Biélorussie: Cherfa appelle à concrétiser des projets de partenariat dans différents secteurs économiques    Mois du patrimoine: un programme culturel et scientifique pour la sauvegarde et la valorisation du patrimoine culturel algérien    Oran : M. Meziane préside l'ouverture d'une rencontre régionale réunissant journalistes et professionnels des médias    L'Algérie prend acte    L'arbitre Ghorbal hors-jeu...    Malgré le déstockage d'énormes quantités, la pomme de terre reste chère    USMA – CRB en finale    Le Quai d'Orsay et le lobby pro-israélien, principaux soutiens de Boualem Sansal    Les frappes israéliennes continuent de tuer des civils    Un projet et vision de développement de l'art    Diverses activités culturelles au programme    Sport/Jeux Méditerranéens-Tarente 2026: organisation d'un séminaire international pour mettre en lumière les préparatifs    Foot/formation des préparateurs physiques: début du 4ème module à Tipasa    Ouverture officielle de l'appel à candidatures algériennes    Les conditions d'un produit intérieur brut de 400 milliards de dollars et d'une production de 200 milliards de m3 gazeux 2028/2030    Un risque de dévaster les économies les plus vulnérables    Les dernières pluies sauvent les céréales    Plus de 3.600 véhicules volés en 2024 !    «Je reviendrai plus fort et meilleur qu'avant»    Lorsque le stratagème de l'ALN l'emporte face à l'arsenal militaire colonial    Foot/ Coupe d'Algérie 2024-2025 (1/2 finale) : l'USMA donne rendez-vous au CRB pour une finale passionnante    Hamlaoui présente trois projets d'aide pour les femmes du mouvement associatif    La Fifa organise un séminaire à Alger    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    La Coquette se refait une beauté    Un rempart nommé ANP    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Les grandes ambitions de Sonelgaz    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    Création «prochaine» de délégations de wilayas de la société civile    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Que vaut le diplôme d'interprète ?
Mise à niveau pour l'emploi
Publié dans Liberté le 09 - 04 - 2008

L'éminent interprète traducteur Mahmoud Tobji estime qu'il est quasiment impossible d'évoquer à présent des traducteurs performants et employables dans les conditions actuelles de formation. D'où la nécessité de replacer très haut la barre des conditions d'accès pour les futurs étudiants au département d'interprétariat.
L'employabilité des traducteurs interprètes, les nouveaux outils d'aide à la translation, l'apport de la technologie aux langues étrangères appliquées, sont autant de thèmes retenus pour les journées d'études que compte organiser le département d'Interprétariat et de Traduction de l'université d'Alger les 12 et 13 mai prochain, au Palais de la culture Moufdi-Zakaria à Alger. Ces journées d'étude sont ouvertes aux professionnels, universitaires et au grand public. Elles offrent une opportunité pour réfléchir, à partir de l'expérience acquise à travers le modèle de l'école, en passant du statut d'institut, à présent département de traduction, aux solutions susceptibles de former des traducteurs performants et employables sur le marché du travail.
Le thème est intimement lié à l'environnement actuel du pays dont le besoin pour ces professionnels va, ces dernières années, crescendo. Rien qu'à consulter les placards publicitaires publiés par la presse nationale, sur les recrutements d'interprète traducteur, indépendamment de la combinaison linguistique, l'on saisit promptement l'utilité et la demande que suscite ce métier pour le marché national désormais ouvert à l'investissement étranger. Pour preuve, les contrats économiques de partenariat signés se multiplient dans différentes branches industrielles d'année en année, et ce, sans évoquer le marché de l'édition qui est en nette prospérité, exprime pour sa part un besoin pressant à de tels professionnels.
Cependant, l'offre des départements de traduction reste en deçà de la demande exprimée par le marché. Certains employeurs évoquent même la difficulté à dénicher un interprète traducteur performant et apte à assurer des travaux de version ou de thème. Dans l'entourage immédiat des départements de langues, l'on attribue cet état de faits à un phénomène de reconversion des interprètes vers d'autres métiers.
À la fin du cursus, les étudiants traducteurs rompent leur métier de base, pour adopter des carrières d'enseignant, d'administrateur et autres. Un éminent traducteur interprète et enseignant à l'université d'Alger, M. Mahmoud Tobji, soutient que le problème de l'abandon du métier de traducteur a pris de l'ampleur ces derniers temps au point d'atteindre les 90% parmi les diplômés en interprétariat. Pourquoi ce renoncement à ce métier, sous d'autres cieux, considéré comme noble ? L'interprète Tobji développe, sans détour, un argumentaire pédagogique lié au profil des étudiants inscrits au département “je crois qu'il y a une rupture de cursus entre celui de l'ancienne et de la nouvelle générations. Il faut avouer que le niveau actuel des langues et de la culture générale des étudiants en formation est loin d'être acceptable. La faiblesse est criante dans le domaine linguistique. Ajouter à cela la pléthore d'effectifs dans les amphithéâtres. Comment vous voulez enseigner et suivre convenablement la formation de 60 étudiants à la fois ?”.
Cet interprète germanophone a laissé entendre qu'il est quasiment impossible d'évoquer à présent des traducteurs performants et employables dans de telles conditions de formation. D'où la nécessité de replacer très haut la barre d'inscription pour les futurs étudiants du département d'interprétariat. “Il est grand temps de revoir les conditions d'accès à l'Institut de traduction, revoir la méthode, introduire la “traductique”. Introduire d'autres modules de culture générale et de nouvelles techniques de translation”, dira-t-il. La déclaration de Tobji sonne le glas de la qualité de formation prodiguée jusque-là par l'université algérienne.
Mme Ferchouli Fatma-Zohra, chef du département de traduction d'Alger n'est pas allée par quatre chemins pour conforter l'argumentaire de M. Tobji, en laissant entendre que les journées d'études prévues viennent à la rescousse de la formation de translater. “Ces journées présentent une opportunité à saisir pour réfléchir aux meilleurs moyens et façons de former des traducteurs. Des interprètes universitaires vont venir des écoles anglosaxones, belges, libanais et présenteront leur expérience qui va inéluctablement nous servir à enrichir notre cursus”, déclare Mme Ferchouli, chef de département.
En effet, Mme Merakchi qui fait partie du comité d'organisation de ces journées d'étude a confié que d'éminents interprètes universitaires ont confirmé leur participation, à l'instar de M. Michel Ballard de l'école française, ou encore le professeur Rogers de Grande-Bretagne et même des professeurs libanais, belges.
Le débat entre les professionnels et universitaires sur l'enseignement de cette filière très sollicitée sur le marché du travail seront incontestablement profitables aux pédagogues et aux professionnels pour repenser le système de formation de traducteurs, en faisant un état des lieux général de cette filière. Les tables rondes prévues à cet effet participeront au redéploiement scientifique de cette discipline en tenant compte des paramètres induits par la mondialisation. L'enseignement des modules prodigués jusque-là suffit-il à garantir une formation idoine, telle qu'exigée par le marché ? Les lacunes se situent-elles dans la langue de départ ou d'arrivée ?
Le déficit est-il lié à la traduction thème ou version ? Ou dans les deux en même temps.
Les techniques de passage d'une langue à une autre ont-elles changé à la lumière des mutations et des soubresauts engendrés par la mondialisation ? Faut-il continuer à se contenter uniquement des cours de la linguistique, de la traductologie, des généralités de droit, et d'économie pour assurer un bon niveau au traducteur généraliste, sans juger utile d'introduire d'autres théories ?
Les traducteurs interprètes professionnels, les enseignants de la traductologie, les chercheurs en langues étrangères appliquées et les formateurs de la translation vous donnent rendez-vous les 12 et 13 mai, pour apporter des réponses à ses questionnements et introduire des améliorations au système de formation de translater.
Hanafi H.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.