وزير المجاهدين يتحادث ببرلين مع عدة وزراء و مسؤولي منظمات دولية    قمة قيادات الشباب الإفريقي: حيداوي يجري عدة لقاءات مع مسؤولي الاتحاد الإفريقي المعنيين بالشباب    ستافان دي ميستورا يصل الى مخيمات اللاجئين الصحراويين    رئيس الجمهورية يعزي في وفاة قائد القطاع العسكري لولاية تيميمون    رحيل المفكّر الاقتصادي الجزائري الكبير عمر أكتوف    أوبك+ : عرقاب يشارك هذا السبت في الاجتماع ال59 للجنة المراقبة الوزارية المشتركة    الجزائر تعرض مشروع قرار حول مكافحة الألغام المضادة للأفراد في جنيف    العدوان الصهيوني على غزة : ارتفاع حصيلة الضحايا إلى 50609 شهيدا و 115063 مصابا    إنشاء 60 مؤسسة صغيرة ومتوسطة لترقية مهن استغلال الموارد الغابية    القانون الأساسي والنظام التعويضي: استئناف النقاش الثلاثاء القادم    سايحي: "الدولة الجزائرية ملتزمة بتلبية متطلبات الصحة"    السيد بوغالي يدعو من طشقند إلى تكثيف الجهود العربية من أجل نصرة الشعب الفلسطيني    بفضل مشاريع كبرى أقرها رئيس الجمهورية, الجزائر تسير بخطى واثقة نحو أمنها المائي    التأكيد على التزام الدولة الجزائرية بتلبية المتطلبات التي يفرضها التطور المتواصل في مجال الصحة    المغرب: الحقوقي البارز المعطي منجب يدخل في إضراب جديد عن الطعام    القمة العالمية الثالثة للإعاقة ببرلين: السيد سايحي يلتقي وزيرة الشؤون الاجتماعية الليبية    الاتحاد العام للتجار والحرفيين يشيد بالتزام التجار بالمداومة خلال عطلة عيد الفطر    كلثوم, رائدة السينما والمسرح في الجزائر    السيد بداري يترأس اجتماعا تنسيقيا لدراسة عدة مسائل تتعلق بالتكوين    اتحاد الكتاب والصحفيين والادباء الصحراويين: الاحتلال المغربي يواصل محاولاته لطمس الهوية الثقافية الصحراوية    حج 2025: برمجة فتح الرحلات عبر "البوابة الجزائرية للحج" و تطبيق "ركب الحجيج"    بشار تستفيد قريبا من حظيرة كهروضوئية بطاقة 220 ميغاوات    ربيقة يبرز ببرلين التزامات الجزائر في مجال التكفل بالأشخاص ذوي الإحتياجات الخاصة    حج 2025: برمجة فتح الرحلات عبر "البوابة الجزائرية للحج" و تطبيق "ركب الحجيج"    الفروسية: المسابقة التأهيلية للقفز على الحواجز لفرسان من دول المجموعة الإقليمية السابعة من 10 إلى 19 أبريل بتيبازة    كرة القدم/ترتيب الفيفا: المنتخب الجزائري يتقدم إلى المركز ال36 عالميا    التزام مهني ضمانا لاستمرارية الخدمة العمومية    المولودية تنهزم    48 لاعباً أجنبياً في الدوري الجزائري    قِطاف من بساتين الشعر العربي    ثامن هدف لحاج موسى    الجزائر تطالب مجلس الأمن بالتحرّك..    الصندوق الجزائري للاستثمار يتوسع عبر الوطن    غزّة بلا خبز!    تحديد شروط عرض الفواكه والخضر الطازجة    مراجعة استيراتجيات قطاع الثقافة والفنون    فتح معظم المكاتب البريدية    استشهاد 408 عاملين في المجال الإنساني بغزة    سونلغاز" يهدف ربط 10 آلاف محيط فلاحي خلال السنة الجارية"    سجلنا قرابة 13 ألف مشروع استثماري إلى غاية مارس الجاري    محاولة إدخال أكثر من 6 قناطير من الكيف المعالج    الجزائر تودع ملف تسجيل "فن تزيين بالحلي الفضي المينائي اللباس النسوي لمنطقة القبائل" لدى اليونسكو    شتوتغارت الألماني يصرّ على ضم إبراهيم مازة    بلومي يستأنف العمل مع نادي هال سيتي الإنجليزي    الجزائري ولد علي مرشح لتدريب منتخب العراق    حضور عالمي وفنزويلا ضيف شرف    "تاجماعت" والاغنية الثورية في الشبكة الرمضانية    فتح باب المشاركة    برنامج خاص لتزويد 14 ألف زبون بالكهرباء في غرداية    تنافس كبير بين حفظة كتاب الله    تضامن وتكافل يجمع العائلات الشاوية    مشاورات مغلقة حول تطورات قضية الصحراء الغربية    عرض تجربة الجزائر في التمكين للشباب بقمّة أديس أبابا    فتاوى : الجمع بين نية القضاء وصيام ست من شوال    اللهم نسألك الثبات بعد رمضان    لقد كان وما زال لكل زمان عادُها..    أعيادنا بين العادة والعبادة    عيد الفطر: ليلة ترقب هلال شهر شوال غدا السبت (وزارة)    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



لا توجد ترجمة للقرآن لا يشوبها الخلل والنقصان
نشر في الشعب يوم 01 - 11 - 2017

احتضنت قاعة «السيلا» أمس الثلاثاء لقاءً في إطار سلسلة محاضرات وزارة الشؤون الدينية والأوقاف، تطرّق إلى «ترجمة معاني القرآن الكريم»، نشطه كلّ من البروفيسور سعيد شيبان، البروفيسور الطاهر قايد، والدكتورة سمية ولمان. وإلى جانب الموضوع الرئيس، كان اللقاء سانحة للترحّم على أرواح البروفيسور محمد العربي دماغ العتروس، عبد الوهاب حمودة، وكذا استحضار المفكر مالك بن نبي في ذكرى رحيله.
طرح اللقاء مجموعة من التساؤلات، منها: لماذا نترجم القرآن؟ ولماذا نترجم التفاسير؟ وما هو الرابط بين الإثنين؟ ما الذي يفسر وجود مئات الترجمات للقرآن؟
وفي مداخلة مستقاة من ذاكرته الزاخرة وعلمه الوافر، حاول البروفيسور شيبان الإجابة عن بعض الأسئلة السابقة، قائلا إن ضرورة الترجمة بدأت في عهدة النبوة، حينما بدأ الأعاجم يهتمون بالقرآن الكريم مع دخولهم الإسلام، وكان من أوائل المترجمين الصحابي سلمان الفارسي، كما كان هناك من يترجم معاني القرآن الكريم في مساجد الأقطار الإسلامية. وبوجود مئات، بل آلاف الترجمات إلى عدة لغات في العالم، اكتفى شيبان بلمحة وجيزة عن بعضها، مستشهدا بترجمة لمحمد حميد الله، يعطي في مقدمتها قائمة بعدد الترجمات في السبعينيات.
ومن الترجمات في الجزائر ذكر المتحدث ترجمة بن داود، وأحمد التيجاني، وبالأخص الترجمة الشهيرة للشيخ حمزة أبو بكر العميد الأسبق لجامع باريس، الذي كان أستاذا للغة العربية، بما تتضمنه من ملاحق وحواشي وتعليقات، وقد طبعت في باريس كما طبعت بخمسة أجزاء في الجزائر.
وتحدث شيبان عن تجربته في الحصة الأسبوعية «نور القرآن والسنة» مع قناة «كنال ألجيري» ما بين 2000 و2006، رفقة عمار طالبي، محفوظ سماتي، والفقيد عبد الوهاب حمودة. وكشف بأن الشروح والتفسير ما تزال خزينة الأسطوانات التي تنتظر تحويلها إلى أقراص، وقد تكفّلت الوزارة بطبع ما ترجم من سور وتنتظر التصحيح لكي تطبع.
ولم يغفل شيبان الحديث عن الترجمة إلى الأمازيغية، التي قام بها الشيخ سي موح الطيب، والتي طبعت في المدينة المنورة بطلب من مجمع فهد للقرآن الكريم، وحاليا أنهى التفسير الوجيز للقرآن مع التأكيد على النواحي العلمية للتفسير وهي تنتظر الطبع.
كما ذكر رمضان واحس الذي كان مديرا للمركز الوطني للبحث العلمي، وقد أنجز ترجمة للأمازيغية مطبوعة في باريس والجزائر من طرف دار زرياب، بالحرف اللاتيني والتيفيناغي.
واعتبر شيبان بأن الترجمات المتوفرة بالفرنسية في الجزائر، ما عدا أحمد تيجاني وحمزة بوبكر، توجب على المرء أن الإنسان حين قراءتها لأنها تدل على عدم الفهم الكامل من غير المسلمين، «لأننا نعتبر أن من لم يسلم لا يمكن أن يكون مترجما كاملا للقرآن الكريم، وكل الترجمات مفيدة ولكن لا واحدة منها كافية».
وفي هذا الصدد، أعطى مثالا بترجمة جاك بيرك، التي طلبت الوزارة من شيبان ود.أحمد عروة سنة 1986 إبداء رأيهما فيها، فدرساها لشهور، وفيها قال شيبان: «يمكن للإنسان أن يقرأ مقدمة هذه الترجمة ليفهم أنها صادرة من غير مسلم». وخلص إلى أن كل الترجمات مفيدة، ولكن لا واحدة منها تخلو من النقائص والشوائب والاختلالات.
من جهته، تحدّث المجاهد والباحث الطاهر قايد عن تجربته في ترجمة القرآن، وقال إنها كانت مؤيدة ببعض التفاسير الموجزة وموجهة للجالية الجزائرية في فرنسا لأنها لا تقرأ العربية. واعتبر بأن التوجهات الجديدة في التفسير قد تفضي إلى ترجمات مختلفة تماما عمّا نعرف اليوم.
أما الدكتورة سمية ولمان، فتحدثت عن بداية الاهتمام بترجمة القرآن إلى اللغات اللاتينية، وقالت إنها بدأت من قلب فرنسا سنة 1142 أي 50 سنة بعد الحرب الصليبية الأولى، وكان الهدف منها مغرضا وهو ضرب الإسلام بتوظيف النص القرآني نفسه، بدليل أنها أطلقت عليه اسم «السمّ القاتل». كما كانت أولى الترجمات سنة 1844 أثناء الحملة الفرنسية في الجزائر على يد مترجم عسكري (كازيميرسكي القادم من بولندا)، وحذرت ولمان من هذه الترجمات المغرضة الموجّهة، ورحّبت بكل ترجمة يتقيد صاحبها بالصرامة والأمانة العلميتين، ودعت إلى قطيعة إبستيمولوجية بين المترجم والترجمات المغرضة والموجهة.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.