الجزائر لها دور ريادي في مجال الذكاء الاصطناعي بإفريقيا    ضرورة تعزيز دور الجامعة في مجال الاقتصاد المبتكر    باتنة تحي الذكرى 67 لاستشهاده البطل بن بعطوش    الأونروا) تعلن استمراريتها في تقديم الخدمات الصحية بغزة    نكبات فلسطين والجامعة العربية..؟ !    خنشلة : أمن دائرة بابار توقيف شخص و حجز مخدرات    باتنة : الدرك الوطني بالشمرة توقيف عصابة سرقة المواشي    إحباط تهريب كميات من المواد الغذائية    سعيود يترأس اجتماعا ليرى مدى تقدم تجسيد الترتيبات    الغذاء الأساسي للإعلام في علاقته مع التنمية هو المعلومة    عطاف يحل بالقاهرة لتمثيل الجزائر في أشغال الدورة غير العادية لمجلس جامعة الدول العربية على مستوى القمة    تكريم 12 خاتما لكتاب الله    دوريات تفتيشية مفاجئة على الإطعام بالإقامات الجامعية    "حماس" تتهم الاحتلال بتعمّد خرق وقف إطلاق النار    تصاعد الهجوم المخزني على الحقوق والحريات    مائدة مستديرة في موسكو حول القضية الصحراوية    ألمانيا تطالب الكيان الصهيوني برفع جميع القيود المفروضة على دخول المساعدات الإنسانية إلى قطاع غزة    عادل عمروش مدرب جديد لمنتخب رواندا    غويري سعيد بقيادة مرسيليا للفوز ويشيد بثقة دي زيربي    مدرب بوتسوانا يتحدى "الخضر" في تصفيات المونديال    مشاريع البنى التحتية ودعم الاندماج الاقليمي في قلب النّقاش    "سوناطراك"- "إيني".. رضا تام لمستوى علاقات الشراكة    الخطط القطاعية ستكون نواة صلبة لترقية الصادرات    حجز 2 مليون كبسولة من المؤثرات العقلية    بيوت تتحول إلى ورشات لإنتاج "الديول" و"المطلوع"    صيام بلا انقطاع بفعل الفزع والدمار    السيادة للعروض المسرحية    إطلالة مشرقة على الجمهور بعد سنوات من الغياب    رمضان فرصة لإزالة الأحقاد من النفوس    قانون المنافسة لمكافحة المضاربة والاحتكار وحماية المواطن    المائدة المستديرة لريادة الأعمال : الجزائر وإيطاليا تؤكدان التزامهما بتعزيز الشراكة الاقتصادية    جمعية حقوقية صحراوية تطالب بضمان الحماية للشعب الصحراوي بالمدن المحتلة    وفد من كلية الدفاع الوطني بأبوجا في زيارة الى مقر المحكمة الدستورية    موسم الحج 2025: السيد سعيود يسدي تعليمات للتكفل الأمثل بالحجاج على مستوى المطارات    الذكرى ال 31 لاغتيال الفنان عبد القادر علولة..سهرة ثقافية حول مسرح علولة والبحث العلمي    وزير الخارجية يتحادث مع نظيره الإيطالي    ملاكمة: الاتحادية الجزائرية تعتمد الاوزان الجديدة للاتحاد الدولي "وورلد بوكسينغ"    اليوم العربي للتراث الثقافي بقسنطينة : إبراز أهمية توظيف التراث في تحقيق تنمية مستدامة    المدية: وحدة المضادات الحيوية لمجمع "صيدال" تشرع في الإنتاج يونيو المقبل    فتاوى : المرض المرجو برؤه لا يسقط وجوب القضاء    تبسة.. فتح خمسة مساجد جديدة بمناسبة حلول شهر رمضان    وزارة الثقافة تكشف عن برنامجها خلال شهر رمضان    ترقب سقوط أمطار على عدة ولايات غرب البلاد يوم الثلاثاء    وزارة الثقافة والفنون: برنامج ثقافي وفني وطني بمناسبة شهر رمضان    "التصوف, جوهر الدين ومقام الإحسان" موضوع الطبعة ال17 للدروس المحمدية بالزاوية البلقايدية    كرة القدم داخل القاعة (دورة الصحافة): إعطاء إشارة انطلاق الطبعة الرابعة سهرة اليوم بالقاعة البيضوية بالعاصمة    جيجل: ضمان الخدمة على مدار 24 ساعة بميناء جن جن    العاب القوى: العداءة الجزائرية لبنى بن حاجة تحسن رقمها القياسي الوطني بفرجينيا الأمريكية    كانت تعمل بيومية الجمهورية بوهران    يخص الطورين من التعليم المتوسط والثانوي    أوغندا : تسجل ثاني وفاة بفيروس "إيبولا"    عبد الباسط بن خليفة سعيد بمشاركته في "معاوية"    صلاة التراويح    مولودية الجزائر تعزّز صدارتها    ذهب الظمأ وابتلت العروق    بحث سبل تعزيز ولوج الأسواق الإفريقية    شهر رمضان.. وهذه فضائله ومزاياه (*)    العنف يتغوّل بملاعب الجزائر    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



لا توجد ترجمة للقرآن لا يشوبها الخلل والنقصان
نشر في الشعب يوم 01 - 11 - 2017

احتضنت قاعة «السيلا» أمس الثلاثاء لقاءً في إطار سلسلة محاضرات وزارة الشؤون الدينية والأوقاف، تطرّق إلى «ترجمة معاني القرآن الكريم»، نشطه كلّ من البروفيسور سعيد شيبان، البروفيسور الطاهر قايد، والدكتورة سمية ولمان. وإلى جانب الموضوع الرئيس، كان اللقاء سانحة للترحّم على أرواح البروفيسور محمد العربي دماغ العتروس، عبد الوهاب حمودة، وكذا استحضار المفكر مالك بن نبي في ذكرى رحيله.
طرح اللقاء مجموعة من التساؤلات، منها: لماذا نترجم القرآن؟ ولماذا نترجم التفاسير؟ وما هو الرابط بين الإثنين؟ ما الذي يفسر وجود مئات الترجمات للقرآن؟
وفي مداخلة مستقاة من ذاكرته الزاخرة وعلمه الوافر، حاول البروفيسور شيبان الإجابة عن بعض الأسئلة السابقة، قائلا إن ضرورة الترجمة بدأت في عهدة النبوة، حينما بدأ الأعاجم يهتمون بالقرآن الكريم مع دخولهم الإسلام، وكان من أوائل المترجمين الصحابي سلمان الفارسي، كما كان هناك من يترجم معاني القرآن الكريم في مساجد الأقطار الإسلامية. وبوجود مئات، بل آلاف الترجمات إلى عدة لغات في العالم، اكتفى شيبان بلمحة وجيزة عن بعضها، مستشهدا بترجمة لمحمد حميد الله، يعطي في مقدمتها قائمة بعدد الترجمات في السبعينيات.
ومن الترجمات في الجزائر ذكر المتحدث ترجمة بن داود، وأحمد التيجاني، وبالأخص الترجمة الشهيرة للشيخ حمزة أبو بكر العميد الأسبق لجامع باريس، الذي كان أستاذا للغة العربية، بما تتضمنه من ملاحق وحواشي وتعليقات، وقد طبعت في باريس كما طبعت بخمسة أجزاء في الجزائر.
وتحدث شيبان عن تجربته في الحصة الأسبوعية «نور القرآن والسنة» مع قناة «كنال ألجيري» ما بين 2000 و2006، رفقة عمار طالبي، محفوظ سماتي، والفقيد عبد الوهاب حمودة. وكشف بأن الشروح والتفسير ما تزال خزينة الأسطوانات التي تنتظر تحويلها إلى أقراص، وقد تكفّلت الوزارة بطبع ما ترجم من سور وتنتظر التصحيح لكي تطبع.
ولم يغفل شيبان الحديث عن الترجمة إلى الأمازيغية، التي قام بها الشيخ سي موح الطيب، والتي طبعت في المدينة المنورة بطلب من مجمع فهد للقرآن الكريم، وحاليا أنهى التفسير الوجيز للقرآن مع التأكيد على النواحي العلمية للتفسير وهي تنتظر الطبع.
كما ذكر رمضان واحس الذي كان مديرا للمركز الوطني للبحث العلمي، وقد أنجز ترجمة للأمازيغية مطبوعة في باريس والجزائر من طرف دار زرياب، بالحرف اللاتيني والتيفيناغي.
واعتبر شيبان بأن الترجمات المتوفرة بالفرنسية في الجزائر، ما عدا أحمد تيجاني وحمزة بوبكر، توجب على المرء أن الإنسان حين قراءتها لأنها تدل على عدم الفهم الكامل من غير المسلمين، «لأننا نعتبر أن من لم يسلم لا يمكن أن يكون مترجما كاملا للقرآن الكريم، وكل الترجمات مفيدة ولكن لا واحدة منها كافية».
وفي هذا الصدد، أعطى مثالا بترجمة جاك بيرك، التي طلبت الوزارة من شيبان ود.أحمد عروة سنة 1986 إبداء رأيهما فيها، فدرساها لشهور، وفيها قال شيبان: «يمكن للإنسان أن يقرأ مقدمة هذه الترجمة ليفهم أنها صادرة من غير مسلم». وخلص إلى أن كل الترجمات مفيدة، ولكن لا واحدة منها تخلو من النقائص والشوائب والاختلالات.
من جهته، تحدّث المجاهد والباحث الطاهر قايد عن تجربته في ترجمة القرآن، وقال إنها كانت مؤيدة ببعض التفاسير الموجزة وموجهة للجالية الجزائرية في فرنسا لأنها لا تقرأ العربية. واعتبر بأن التوجهات الجديدة في التفسير قد تفضي إلى ترجمات مختلفة تماما عمّا نعرف اليوم.
أما الدكتورة سمية ولمان، فتحدثت عن بداية الاهتمام بترجمة القرآن إلى اللغات اللاتينية، وقالت إنها بدأت من قلب فرنسا سنة 1142 أي 50 سنة بعد الحرب الصليبية الأولى، وكان الهدف منها مغرضا وهو ضرب الإسلام بتوظيف النص القرآني نفسه، بدليل أنها أطلقت عليه اسم «السمّ القاتل». كما كانت أولى الترجمات سنة 1844 أثناء الحملة الفرنسية في الجزائر على يد مترجم عسكري (كازيميرسكي القادم من بولندا)، وحذرت ولمان من هذه الترجمات المغرضة الموجّهة، ورحّبت بكل ترجمة يتقيد صاحبها بالصرامة والأمانة العلميتين، ودعت إلى قطيعة إبستيمولوجية بين المترجم والترجمات المغرضة والموجهة.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.