بصفته مبعوثا خاصا لرئيس الجمهورية, وزير الاتصال يستقبل من قبل رئيس جمهورية غينيا بيساو    السيد بوغالي يتحادث مع رئيس برلمان غانا    زروقي: الدولة تولي أهمية قصوى لتجسيد مشاريع المواصلات لفك العزلة عن المناطق الحدودية    السيد حيداوي يشيد بدور الكشافة الإسلامية الجزائرية في ترسيخ القيم الوطنية    إطلاق مخطط مروري جديد في 5 فبراير المقبل بمدينة البليدة    توقيف شخص بثّ فيديو مخلّ بالحياء في منصات التواصل الاجتماعي    الثلوج تغلق 6 طرق وطنية وولائية    معسكر: الشهيد شريط علي شريف… نموذج في الصمود والتحدي والوفاء للوطن    إنتاج صيدلاني : حاجي يستقبل ممثلين عن الشركاء الإجتماعيين ومهنيي القطاع    أمطار رعدية على عدة ولايات من الوطن يومي الجمعة و السبت    ميناء الجزائر: فتح أربعة مكاتب لصرف العملة الصعبة بالمحطة البحرية للمسافرين "قريبا"    دورة "الزيبان" الوطنية للدراجات الهوائية ببسكرة : 88 دراجا على خط الانطلاق    فلسطين: الاحتلال الصهيوني يحول الضفة الغربية إلى سجن مفتوح بوضع عشرات البوابات الحديدية    فايد يؤكد أهمية تعزيز القدرات الإحصائية من خلال تحديث أدوات جمع البيانات وتحليلها    اللجنة الاستشارية ل"أونروا" تطالب الكيان الصهيوني بتعليق تنفيذ التشريع الذي يحد من عمليات الوكالة في فلسطين المحتلة    رئاسة الجزائر لمجلس الأمن: شهر من الإنجازات الدبلوماسية لصالح إفريقيا والقضايا العادلة    كرة القدم/الرابطة الأولى "موبيليس": مباراة "مفخخة" للمتصدرواتحاد الجزائر في مهمة التدارك ببجاية    فلسطين: غوتيريش يطالب بإجلاء 2500 طفل فلسطيني من غزة "فورا" لتلقي العلاج الطبي    انتخابات تجديد نصف أعضاء مجلس الامة المنتخبين: قبول 21 ملف تصريح بالترشح لغاية مساء يوم الخميس    السوبرانو الجزائرية آمال إبراهيم جلول تبدع في أداء "قصيد الحب" بأوبرا الجزائر    وزير الاتصال يعزي في وفاة الصحفي السابق بوكالة الأنباء الجزائرية محمد بكير    الرابطة الأولى: شباب بلوزداد ينهزم أمام شباب قسنطينة (0-2), مولودية الجزائر بطل شتوي    وزير الثقافة والفنون يبرز جهود الدولة في دعم الكتاب وترقية النشر في الجزائر    بصفته مبعوثا خاصا لرئيس الجمهورية, وزير الاتصال يستقبل من قبل رئيس جمهورية بوتسوانا    وزير الصحة يشرف على لقاء حول القوانين الأساسية والأنظمة التعويضية للأسلاك الخاصة بالقطاع    وزير الصحة يجتمع بالنقابة الوطنية للأطباء العامين للصحة العمومية    فلسطين... الأبارتيد وخطر التهجير من غزة والضفة    اتفاقية تعاون مع جامعة وهران 2    بوغالي في أكرا    فتح باب الترشح لجائزة أشبال الثقافة    التلفزيون الجزائري يُنتج مسلسلاً بالمزابية لأوّل مرّة    الشعب الفلسطيني مثبت للأركان وقائدها    الأونروا مهددة بالغلق    محرز يتصدّر قائمة اللاعبين الأفارقة الأعلى أجراً    لصوص الكوابل في قبضة الشرطة    شركة "نشاط الغذائي والزراعي": الاستثمار في الزراعات الإستراتيجية بأربع ولايات    تحديد تكلفة الحج لهذا العام ب 840 ألف دج    السيد عرقاب يجدد التزام الجزائر بتعزيز علاقاتها مع موريتانيا في قطاع الطاقة لتحقيق المصالح المشتركة    مجموعة "أ3+" بمجلس الأمن تدعو إلى وقف التصعيد بالكونغو    غرة شعبان يوم الجمعة وليلة ترقب هلال شهر رمضان يوم 29 شعبان المقبل    اتفاقية تعاون بين وكالة تسيير القرض المصغّر و"جيبلي"    لجنة لدراسة اختلالات القوانين الأساسية لمستخدمي الصحة    4 مطاعم مدرسية جديدة و4 أخرى في طور الإنجاز    سكان البنايات الهشة يطالبون بالترحيل    توجّه قطاع التأمينات لإنشاء بنوك خاصة دعم صريح للاستثمار    رياض محرز ينال جائزتين في السعودية    مدرب منتخب السودان يتحدى "الخضر" في "الكان"    السلطات العمومية تطالب بتقرير مفصل    الرقمنة رفعت مداخيل الضرائب ب51 ٪    العنف ضدّ المرأة في لوحات هدى وابري    "الداي" تطلق ألبومها الثاني بعد رمضان    شهادات تتقاطر حزنا على فقدان بوداود عميّر    أدعية شهر شعبان المأثورة    الاجتهاد في شعبان.. سبيل الفوز في رمضان    صحف تندّد بسوء معاملة الجزائريين في مطارات فرنسا    العاب القوى لأقل من 18 و20 سنة    الجزائر تدعو الى تحقيق مستقل في ادعاءات الكيان الصهيوني بحق الوكالة    عبادات مستحبة في شهر شعبان    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



منتدى المسرح ال25: مختصون في الشأن الثقافي يناقشون اللغة المناسبة للعروض
نشر في الجزائر الجديدة يوم 15 - 04 - 2020

ناقش أكاديميون ومختصون في الشأن الثقافي، موضوع “لغة المسرح بين الفصحى والعامية” في اللقاء ال25 لمنتدى المسرح الوطني الذي يستمر بالوتيرة الحماسية ذاتها منذ فرض الحجر الصحي المنزلي بعد تفشي وباء كورونا، حيث نشطت الدكتورة منى بن الشيخ هذا العدد مع فسح المجال للأكاديميين والمختصين وكل المهتمين بالشأن المسرحي في إبداء آرائهم وتقديم اقتراحاتهم.
زينة.ب
وقال الناقد الدكتور بوبكر سكيني (المشرف على المنتدى)، في تقديمه للموعد والضيف، أن اللقاء يتمحور حول مسألة اللغة في المسرح بمستوياتها المختلفة، وعن تفنيد إحداهما عن الأخرى، وحول التفرد الفني لكل عرض اعتبارا أن لكل لغته الخاصة من خلال الفكرة والأسلوب الفني والجمالي والاتصالي المعتمد، وللحديث أيضا عن ذرائعية اللغة في المسرح فصحى كانت أن على مستوى لساني آخر من عامي إلى دارجة.
الأكاديمية منى بن الشيخ: العامية للتراث والفصحى للتاريخ
تقول الأكاديمية منى بن الشيخ، أن اللغة في المسرح هي وسيلة تواصل تكمل طريقة الأداء، مشيرة أن إشكالية اللغة في تأليف النصوص المسرحية بدأت في الجزائر منذ بداية المسرح حيث كانت كل المسرحيات باللغة العامية مثل مسرحية جحا في عام 1929م، فمنذ ذلك الحين ظهر صراع بين أنصار اللغة العربية الفصيحة وأنصار اللغة العامية في تأليف النصوص المسرحية، فأنصار اللغة العربية الفصيحة يرون أن اللغة العربية الفصيحة هي مهابة للمسرح يمكننا التخاطب بها مع الدول العربية ودخول ألفاظ أجنبية على اللغة العامية يشوه المسرح، لذلك لابد من اثقيف المتفرج وتحسين مستواه من خلال اللغة الفصيحة. أما أنصار اللغة العامية فيتفقون على أن اللغة العامية قريبة من المجتمع ويفهمها جميع فئات الناس وتوظيف التراث الشعبي يتطلب لغة شعبية، كما أن التعبير عن الهوية الثقافية للشعب بلغة قريبة منه.
واعتبرت الأكاديمية الصراع بين هاتين الفئتين والجدل بين المؤلفين والنقاد مفيدا جدا وإيجابيا للاستمرارية في تطوير المسرح وكثرة الإنتاج، فكل فئة تعمل من أجل إثبات وإنجاح نظرتها، ولكننا -تضيف- بالنظر إلى المنتوج المتنوع حاليا بين اللغتين، يمكننا أن نلمح بأن هناك اتفاق نوعا ما، فالذي يهم هو الموضوع المقدم للمتفرج، أما اللغة فهي وسيلة فقط، ويمكن أن يراعى فيها نوع المسرحية، فمثلا التي تتحدث عن التراث الشعبي أو مواضيع تتعلق بالمجتمع والحياة اليومية للجزائري تكون باللغة العامية، أما المسرحية التاريخية أو المقتبسة أو الكلاسيكية فتكون باللغة الفصحى، والأهم هنا -تؤكد- الوصول إلى عقل وقلب المتفرج.
الكاتب علاوة وهبي: الكاتب من يختار اللغة المناسبة له
يعتبر الدكتور علاوة وهبي، موضوع اللغة غائبا عن الواجهة لأن الأمور الآن أفضل بكثير من البدايات وأن الجيل الحالي ليست له مشكلة في فهم اللغة العرببة الفصحي، وهي الإشكال الذي ارتكز عليه من قبل دعاة العامية ومنهم خاصة المتعلمين باللغة الفرنسية، قائلا بخصوص ما قالته الدكتورة منى حول اكتفاء نصوص التراث بالعامية والتاريخية والمقتبسة بالفصحى، أن الكثير من الكتاب كتبوا نصوصًا مستلهمة من التراث بالفصحى عندنا وفي بلدان عربية أخرى، معتبرا نظرة بن الشيخ فيها قصور وانحياز، موضحا بأن اللغة هي لغة في أي عمل والكاتب وحده صاحب الاختيار. وأضاف أنّ الأعمال الغربية لشكسبير وموليير وغيرهما خلدت، لأن ليس لديهم إشكالية اللغة، فهم يكتبون باللغة التي يتحدثون بها ولا ازدواجية لغة كما في أغلب المجتمعات العربية، فلو لم تكن عندنا هذه الازدواجية ما كنا لنطرح الإشكالية للنقاش ولا كان هناك تجاذب بشأن لغة المسرح في بلداننا.
الناقد المسرحي حبيب سوالمي: اللغة العربية لمسرح خالد
يؤكد الناقد المسرحي حبيب سوالمي أنه من أجل الحصول على مسرح آني تفاعلي علينا الكتابة باللهجات، ولكن -يضيف- إذا أردنا مسرحا آنيا وتفاعليا وخالدا علينا بالكتابة بالفصحى، ومن هنا لابد عند الحديث عن هذا الموضوع أن نربطه بقضية خلود أو بقاء المسرحية في التاريخ فهما وإمتاعا، قائلا “هل يذكر لنا التاريخ أعمالا عظيمة كتبت بلهجة محلية مهما كانت هذه اللهجة أظن الإجابة ستكون لا، وهل ذكر لنا التاريخ أعمالا كتبت بالفصحى، الإجابة أكيد نعم”، مشيرًا أن شكسبير وأعماله وموليير الذي يفخر به الفرنسيون وينسبون لغتهم له عندما يقولون لغة موليار لم يأتِ هذا اعتباطا بل أتى بنسبة كبيرة من رصانة لغته، وحتى المسرحيات الحديثة والواقعية مع تولستوي أو تشكوف أو غيرهما عندما ترجمت من لغتها الأصلية لم تترجم إلى لهجات محلية، بل إلى اللغة العربية. وقد يقول قائل -يتابع- أن مسرحيات علولة مثلا بقيت إلى يومنا مع أنها كتبت بلهجة دارجة، ذلك أن عروض علولة هي التي اعطتها الحياة وليست اللغة التي كتبت بها، متسائلا من جانب آخر حول مدى تفاعل المتلقي مع مسرحيات فصيحة كما يتفاعل مع مسرحيات باللهجة الدارجة، مجيبًا على تساؤله بالإيجاب قائلا “أقول نعم وأفضل ربما”.
الناقد يوسف مجقان: اللهجة أكثر قربًا من المتفرج
يقول أن المسرح لعبة واللغة عبارة عن مجموعة من الكلمات والجمل والنبرات وغيرها، وتحمل هذه اللغة مجموعة من التجارب وردود الأفعال، واستعمالها يكون من أجل بناء علاقة الإرسال بين خيالات الممثلين والجمهور، مضيفا أن العرض الحقيقي هو الذي يدور بذهن المتفرج، وباللهجة العامية يرى المتفرج الجزائري مواقف الحياة ويحس بعلاقاته مع الآخرين، فهذه اللهجة تخلق الاتصال الديناميكي بين الممثلين من فوق الخشبة والجمهور المقابل، بالتالي -يؤكد- أن جمال العرض لا يتعلق باللغة كوسيلة وحيدة، بل يتجاوزها إلى لعب الدور كما يجب، مشيرا أن الأداء بلغة مؤدبة -إذا ما رغبنا في الحصر- لا يساعد الممثل في اللعب بسلاسة، واللهجة هي الأكثر وضوحا في إنشاء العرض، كما يمكن الأداء باللغة العربية الأدبية لدواعٍ أخرى.
الدكتور مفتاح خلوف: الفصحى غائبة في الأوساط الثقافية
يرى مفتاح خلوف أن مشكلة لغة الحوار في الخطاب المسرحي جزء من مشكلة الابتعاد عن الفصحى في التعامل اليومي وفي التخاطب حتى في أوساط المثقفين وفي المناسبات الثقافية، بل وحتى في التدريس على اختلاف مستوياته وفي دروس اللغة العربية نفسها، وما يقال عن الخطاب المسرحي يطبق على خطابات وسائل الاتصال الأخرى سيما الإذاعة والتلفاز، والمؤسف أن هذه المشكلة وعلى خطورتها لم تحظ بالاهتمام والعناية ولم تبذل جهود جادة من أجل تجاوزها. ولم تكن هذه الإشكالية وليدة الحاضر، سواء أكان الأمر يتعلق بالوسط العام للمجتمع أم -يضيف- بالوسط الثقافي وبخاصة إبداع المسرحيات، ولطالما كان الحوار بين دعاة العامية والفصحى في المسرح ذا طابع سجالي، قد يعمل أحيانا إلى اتهامات علنية لا تهدأ بين الفريقين، فدعاة الفصحى في المسرح يتهمون دعاة العامية بالتعلل والدعوى إلى التغريب الأوروبي والانسلاخ من الجذور، ودعاة العامية يتهمون دعاة الفصحى بالتخلف والتقوقع والجمود والأحادية، ولو تأملنا -يتابع- ما كتب وما نثر عن هذا الموضوع لوجدنا آراء متباينة بعضها يدعو إلى الفصحى لغة للحوار المسرحي من منطلق عربي إسلامي للحفاظ على الموروث وإثبات الهوية، وبعضها يدعو إلى العامية لسهولتها وجماهيريتها. وهناك من وقفوا بين بين فدعوا إلى استخدام لغة الوسط أو اللغة الثالثة التي تتميز بأنها عربية فصحى بسيطة غير معقدة.
الناقد حبيب بوخليفة: نجحنا بالعامية في فترات كثيرة
يقول حبيب بوخليفة أن المسرح ليس فن أدبيا بقدر ما هو فن درامي، وأن الإشكالية الجوهرية في الفعل المسرحي -يضيف- ليست اللغة كأداة للحوار بين شخصيتين أو أكثر بقدر ما هي أسلوب اللغة، والسبب الرئيسي في فشل اللغة الفصحى يعود لأسباب تاريخية استعمارية دمرت كليا الرصيد اللغوي العربي لمدة تتجاوز قرن من الزمن ولما زار جورج أبيض العاصمة وقدم عروضه بالفصحى في 1921 لم يفهم الجمهور الجزائري ما يحدث فوق الخشبة المسرحية إلا أقلية من المتعلمين بالمدارس القرآنية، ففشلت العروض في استقطاب الجمهور ثانية ولم تكن هناك عروض بهذا الشكل قبل هذه الفترة إلا بعض السكيتشات التي كانت تقدم في وسط العروض الموسيقية بأساليب مضحكة كوميدية لمدة 5 إلى عشر دقائق، وقد تفطن البعض من أول رواد المسرح وعلى رأسهم محي الدين بشطارزي إلى التأليف والاقتباس بعد تأسيس فرقة المسرحية “المهذبية” و”جحا” هي التي أعطت القوة لاستمرار تقديم عروض كوميدية أساسا وعموما إلى غاية اندلاع الثورة كانت هناك محاولات من طرف أحمد توفيق المدني ودودو في الكتابة بالعربية الفصحى ولكن التجربة لم تنجح. وأضاف بوخليفة أنه ليس من المهم أن يكون النص بالعامية أو بالفصحى بقدر ما يكون النص المنطوق يحمل بداخله الرموز التي تفهمها المجموعة البشرية ولابد للغة المسرحية أن تكون واضحة حتى يفهم ما يحدث على الخشبة المسرحية وأقرب إلى المتلقي (الجمهور) ولعل ما دفع إلى تجربة المسرح ما بعد الدراما، الكثير من المخرجين المسرحيين لجؤوا إلى وسائل مساعدة تساعد على فهم المغزى من العرض والفكرة الخاصة، كما أن المفارقة المثيرة للدهشة أن التجربة المسرحية الجزائرية نجحت بالعامية في كثير من الفترات.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.