اختارت المحافظة السامية للأمازيغية مسرحية «سيفاكس» من أجل ترجمتها إلى اللغة الأمازيغية، إلى جانب أعمال أدبية جزائرية أخرى ، حيث ذكر السيد بوزيان بن عاشور، الذي تم اختيار آخر أعماله «صابرينال» أيضا من قبل المحافظة السامية، أن «سيفاكس» سيتم ترجمتها إلى اللغة الأمازيغية وعرضها أيضا في نفس اللغة. وقد تم إنتاج النسخة الأصلية من «سيفاكس» التي كتبها بن عاشور باللهجة الجزائرية (الدارجة) من قبل المسرح الجهوي لوهران «عبد القادر علولة» ، كجزء من تظاهرة «تلمسان عاصمة الثقافة الإسلامية 2011»، وتروي المأساة جزءا من حياة آغليد (الملك أو القائد الحربي) «سيفاكس» الذي جعل من «سيغا « ، وهي منطقة قريبة من بني صاف حاليا بولاية عين تموشنت ، عاصمة لمملكته النوميدية «ماسايسيلي» التي تمتد من شرق المغرب إلى غرب تونس. وتحالفت مملكة «ماسايسيلي» التي اتخذت في عهد «سيفاكس « كعاصمة سيغا، ثم سيرتا (قسنطينة) في القرن ال3 قبل الميلاد، مع القرطاجيين ضد الإمبراطورية الرومانية، وتعزز هذا التحالف عن طريق زواج «سيفاكس»، بأميرة قرطاجة» سوفوميسب» على الرغم من أنها كانت موعودة لماسينيسا إبن غايا ملك «ماسيلي» المملكة النوميدية المجاورة الذي تحالف بدوره مع الجنرال الروماني سيبيون الإفريقي، وقد تم اختيار نص «سيفاكس» لبن عاشور عقب قراءة العمل التي قدمها هذا الكاتب خلال الطبعة الرابعة «لورشات القراءة و الترجمة إلى الأمازيغية» التي نظمتها المحافظة السامية من 27 إلى 31 ديسمبر بجامعة «أحمد دراية» بأدرار.