لست أدري لماذا يسكت الباحثون والنقاد عن أمور حدثت وتحدث في الحركة المسرحية في البلاد العربية، ونادرا ما تجد إشارات لها ، حيث أن نسبة كبيرة من النصوص التي يدّعي أصحابها كتابتها هي في الواقع مأخوذة من نصوص المسرح الغربي، وكثير من تلك التي يقال أنها مُقتبسة هي في الأصل مختلفة. إذ أن إشكالية الاقتباس هذه التي يتستّر بستارها البعض، ليس لها محل في المسرح، ومع نصّ يكون قد كتب أصلا ليجسد على الركح..هل لأن المقتبس يريد أن يقول لنا بأنه أفضل من صاحب النص الأصلي؟ ، وأنه أعرف منه بكواليس المسرح والكتابة ؟، وإن كان كذلك فلماذا يضيع جهده في نص غيره وكان حريّ به أن يكتب نصا خاصا به ومن إبداعه. أم هو استغفال للمتفرج الذي لا لوم عليه، لأنه ليس مطلوبا منه معرفة كل النصوص والكتاب بعكس الباحث والناقد ، وقضية الاقتباس هذه قد نعود للحديث عنها في مجال آخر وقراءة في المصطلح .الذي شخصيا أسميه "الاختلاس " . شخصيا وقفت خلال الدراسة والمتابعة للعروض على الكثير من هذه الاختلافات المفتوحة ، رغم ما يبذله أصحابها من جهود في إخفاء أصل نصوصها، لقد بدأت الحركة المسرحية العربية بالأخذ من الغرب واستمرت إلى حد الآن ودون رادع،.مع صمت الباحثين والنقاد كما أسلفنا الذكر . وقد سبق لي أن كتبت عن بعضها في الجرائد و المجلات، وكنت تحدثت عنها في عدة ملتقيات، مما كان يثير سخط البعض من أصحاب هذه الممارسات المشينة والتي تسيء إلى المسرح وحركته في البلاد العربية، و آخر ما كتبت عنه عن مثل هذه العمليات كان حول نصّ الكاتب الفرنسي " مارسيل بانيول " ونصه الموسوم " توباجو"، الذي أخذه الكاتب الجزائري الشهيد رضا لوحة و قدمه مع فرقة " المزهر القسنطيني " خلال أربعينيات القرن الماضي تحت مسمى" الاقتباس" ، وأخذه بديع خيري ونجيب الريحاني وقدمها فرقة المسرح الكوميدي مع المخرج الراحل عبد المنعم مدبولي تحت عنوان " السكرتير الفني"، لكن دون القول بأنه عن نص " بانيول" . و أود اليوم الوقوف عند كاتب من الغرب وهو نيقولاي غوغل، وكاتب من مصر وهو أنور عبد الله ، أما الكاتب الثالث فهو أحمد رزاق. من الجزائر ، حيث استولى الكاتب المصري على نص غوغل وقدمه بعنوان " منور يا باشا " وأخرجه رزيق العيساوي وجسد بطولته كل من محمد نجم وسامح أنور وعمر الحريري، والعمل موجود ومصور في فيديو يمكن الرجوع إليه وإقامة مقارنة بين النصين، وكان حريّ بالأستاذ أنور أن يشير أن نصه "منور يا باشا " هو عن نص " الوصول " لغوغل. أما أحمد رزاق فقد جعل عنوان النص " زوبعة في فنجان " ، وقام هو نفسه بوضع سينوغرافيا وأخرجه لفائدة مسرح عنابة الجهوي سنة 2011، دون إشارة إلى نص " غوغل"، ورغم التمويه الذي قام به أنور مع نص غوغل عبر إدخال بعض الرقصات وبعض الأغاني ليصبح العمل كما أعلن عنه كوميديا استعراضية، فإن الخطوط العريضة للنص الأصلي والتيمة، هي نفسها، وكذلك نفس الشّيء في عمل أحمد رزاق الذي حاول هو الآخر إبعادنا عن نص" غوغل "، عبر إدخال بعض التحويلات على النص الأصلي، إلا أنه لم يتمكن لا هو ولا أنور بجعلنا نتوه عن الأص، إن الأخذ من الريبيرتوار العالمي ليس عيبا في نظري، لكن لابد من الإشارة إلى الأصل لإبعاد الشبهة عنه، فهذه الظاهرة من أخطر الظواهر في الحركة المسرحية في البلاد العربية ، وهي ضارة أكثر مما هي مفيدة، و أود انطلاقا من هنا توجيه الدعوة إلى كل الباحثين في الحركة المسرحية العربية وتاريخها لكشف مثل هذه العمليات والتصدي لها وكشف أصحابها، لأن الساكت عن السرقة يعتبر في القانون شريكا للسارق ، أما من جهتي ، فهناك أعمال أخرى لكتاب غربيين آخرين، تم السّطو عليها باسم الاقتباس أو بدونه، سوف أعمل لاحقا على فضحها والكتابة عنها.