كم هو الفراق صعب يا الله.. وتشاء الأقدار أن ترحلي عنا أيتها الشاعرة... وتشاء الأقدار أن تفارقينا دون وداع .. يشهد الله أننا أحببناك ونحبك يا لبؤة وهران، تشاء الأقدار أن تأخذ منا آخر الشاعرات ، ماذا بقي من الشعر في وهران أيتها المعلمة الحكيمة؟ ، أيتها الفنانة التي بسطت جناحيها منذ أكثر من نصف قرن على الثقافة في وهران، يا حاضنة الشعر والفنون الأدبية جميعها، يا صاحبة القلم السيال والخيال والجمال ... صنعتك وهران بل صنعت وهران فنا ، يا الله غادرتنا أم سهام،، بعدك ستنطفئ الشموع جميعها ، من سيتقدم مجامعنا الأدبية.. يا الله؟ من سينير شموعنا بعدك؟ ..من سيتفقد " الجمهورية " ودار الثقافة والمسرح ودور السينما ... من سيذكرنا بتاريخ وهران الأدبي؟؟، .. الفقيدة الشاعرة أم سهام مترجمة بارعة عن اللغة الفرنسية وإليها، فقد ترجمت عدة نصوص، وأنا أتفحص مكتبتي هذا المساء، صادفت الترجمات التي قامت بها الراحلة أم سهام وهي :« همس الجنون" للشاعرة إنصاف عثمان عماري [Chuchotement des mots ، " سمراء النيل" للشاعرة إنصاف عثمان عماري ترجمتها [Le Nil, et la belle brune]، " فتح الزهور" مجموعة شعرية قدم لها البروفيسور عبد الكاظم العبودي، ونقلتها هي نفسها إلى اللغة الفرنسية، وكتاب " مفدي زكرياء شاعر الثورة" لبلقاسم بن عبد الله، ترجمته المرحومة أم سهام إلى الفرنسية . [MOUFDI ZAKARIA poète de la révolution].،