الجمارك الجزائرية تقدم توضيحات بشأن الإجراءات الجمركية المطبقة على المسافرين    المؤتمر السابع للبرلمان العربي ورؤساء المجالس والبرلمانات العربية يؤكد رفضه التام والكامل لكل أشكال التهجير للشعب الفلسطيني    العاب القوى/الملتقى الدولي داخل القاعة في أركنساس - 400 متر: رقم قياسي وطني جديد للجزائري معتز سيكو    رئيس الجمهورية يشيد بتيمن الشعب الجزائري بجيل الثورة التحريرية المجيدة ورفعهم التحدي في كل القطاعات    الأولمبياد الوطني للحساب الذهني بأولاد جلال: تتويج زينب عايش من ولاية المسيلة بالمرتبة الأولى في فئة الأكابر    المغرب: احتجاجات تعم عدة مدن رفضا لمشاركة "وزيرة" صهيونية في مؤتمر دولي بالمملكة    دعوة الى جعل الثقافة جبهة حقيقية للمرافعة عن القضية الصحراوية    تجارة: إدراج تعديلات على نظام تعويض أسعار القهوة (الجريدة الرسمية)    كرة القدم/رابطة 1 موبيليس (الجولة 17): نادي بارادو - مولودية الجزائر: "العميد" لتعميق الفارق في الصدارة    وهران : افتتاح الطبعة الثانية لمعرض التجارة الإلكترونية و الخدمات عبر الانترنت    التجمع الوطني الديمقراطي يثمن الانجازات الاقتصادية والاجتماعية للجزائر الجديدة    الحماية المدنية تنظم بولاية جانت مناورة في الأماكن الصحراوية الوعرة    نقل جوي: السيد سعيود يبرز الجهود المتواصلة لتعزيز أمن الطيران المدني    غياب المخزن مؤشّر على عزلته القارية    عرض النسخة الأولى من المرجع الوطني لحوكمة البيانات    العمل بمنحة السفر الجديدة.. قريباً    صِدام جزائري في كأس الكاف    جيبلي يعتزم التصدير    بوغالي يؤكّد ثبات مواقف الجزائر    أمطار رعدية مرتقبة بعدة ولايات البلاد ابتداء من مساء اليوم السبت    تفكيك عصابة إجرامية حاولت بث الرعب بالأربعاء    عطاف يلتقي لافروف    هلاك 4 أشخاص وإصابة 228 آخرين في حوادث المرور خلال 24 ساعة    وزير المجاهدين العيد ربيقة يشارك في تنصيب القائد الأعلى للجيش و القائد العام للشرطة بنيكاراغوا    جائزة "الرائد سي لخضر" تحتضن توأمة تاريخية بين الزبربر وسي مصطفى    الحقد الفرنسي أصبح يطال كل ما هو جزائري    القضاء على إرهابي خطير بالمدية    تكييف عروض التكوين مع احتياجات سوق الشغل    بيتكوفيتش يحضّر لبوتسوانا والموزمبيق بأوراقه الرابحة    2025 سنة تسوية العقار الفلاحي بكل أنماطه    قرية حاسي مونير بتندوف... منطقة جذب سياحي بامتياز    لا مصلحة لنا في الاحتفاظ بالجثامين لدينا    الانتهاء من ترميم القصبة بحلول 2026    صحة: المجهودات التي تبذلها الدولة تسمح بتقليص الحالات التي يتم نقلها للعلاج بالخارج    أنشطة فنية وفكرية ومعارض بالعاصمة في فبراير احتفاء باليوم الوطني للقصبة    الدورة الافريقية المفتوحة للجيدو: سيطرة المنتخب الوطني للأواسط في اليوم الأول من المنافسة    ترسيم مهرجان "إيمدغاسن" السينمائي الدولي بباتنة بموجب قرار وزاري    تدشين مصنع تحلية مياه البحر بوهران: الجزائر الجديدة التي ترفع التحديات في وقت قياسي    تسخير مراكز للتكوين و التدريب لفائدة المواطنين المعنيين بموسم حج 2025    فرنسا تغذّي الصراع في الصحراء الغربية    غزّة تتصدّى لمؤامرة التهجير    اختيار الجزائر كنقطة اتصال في مجال تسجيل المنتجات الصيدلانية على مستوى منطقة شمال إفريقيا    مبارتان للخضر في مارس    الرئيس تبون يهنيء ياسمينة خضرا    هذا زيف الديمقراطية الغربية..؟!    أدوار دبلوماسية وفرص استثمارية جديدة للجزائر دوليا    إثر فوزه بجائزة عالمية في مجال الرواية بإسبانيا رئيس الجمهورية.. يهنئ الكاتب "ياسمينة خضرا"    70 دراجا على خط الانطلاق    "سوسطارة" تتقدم واتحاد خنشلة يغرق و"السياسي" يتعثر    احتفالات بألوان التنمية    "حنين".. جديد فيصل بركات    حج 2025: إطلاق عملية فتح الحسابات الإلكترونية على البوابة الجزائرية للحج وتطبيق ركب الحجيج    هكذا تدرّب نفسك على الصبر وكظم الغيظ وكف الأذى    الاستغفار أمر إلهي وأصل أسباب المغفرة    هكذا يمكنك استغلال ما تبقى من شعبان    سايحي يواصل مشاوراته..    أدعية شهر شعبان المأثورة    الاجتهاد في شعبان.. سبيل الفوز في رمضان    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



ملتقى حول" الترجمة والتعايش الإنساني"
مركز البحث في الأنثروبولوجيا الاجتماعية والثقافية
نشر في المساء يوم 26 - 09 - 2023

احتفاء باليوم العالمي للترجمة، المصادف للثلاثين سبتمبر، تنظم وحدة البحث حول الترجمة والمصطلحية، التابعة لمركز البحث في الأنثروبولوجيا الاجتماعية والثقافية "كراسك"، بالشراكة مع ديوان المطبوعات الجامعية، الملتقى الوطني الموسوم ب«الترجمة والتعايش الإنساني"، اليوم الثلاثاء 26 سبتمبر بكلية الطب، جامعة الجزائر "1".
الملتقى سيعرف مشاركة ثلة من الأساتذة المختصين، من عدة جامعات ومراكز بحث، يتباحثون محاور عدة، منها الترجمة وإحياء التراث، الترجمة ونشر القيم الإنسانية المشتركة، وكذا الترجمة والفضاء الرقمي، كما سيشهد الملتقى تنظيم مجموعة نقاش مركز "focus groupe" حول "واقع الترجمة في الجزائر: تمثلات وممارسات"، يشارك فيها فاعلون في الحقل الترجمي من مديري ومسؤولي معاهد، أساتذة من مختلف الرتب العلمية، طلبة دكتوراه، ومديرو دور نشر. يتحدثون عن مساراتهم التكوينية والتعاليم المهنية. وكذا اقتراحاتهم، كل حسب ملمحه، تطلعا لواقع أفضل لواقع الترجمة في الجزائر.
يأتي هذا الملتقى ليعاين ويناقش إسهام الترجمة محليا وعربيا ودوليا، في إرساء قيم التعايش الإنساني والعمل على دعمها ونشرها، من خلال أربعة محاور هي؛ "الترجمة وتثمين التراث الإنساني"، "الترجمة ونشر القيم الإنسانية المشتركة" وكذا "الترجمة والعالم الرقمي" و«الترجمة والمعرفة، مترجمون وتجارب".
إلى جانب المحاضرة الافتتاحية، التي ستتمحور حول "الحفاظ على التراث الثقافي غير المادي: واجب الذاكرة"، سيتم إثارة عدد من المواضيع، على غرار "الترجمة والتشبيك الأكاديمي، وحدة البحث حول الترجمة والمصطلحية أنموذجا"، "الترجمة بين اللغات الوطنية في الجزائر، المرافعة من أجل التعايش اللغوي"، "دور الترجمة في نشر ثقافة الحقوق والحريات"، "الفعل الترجمي العربي، بين الإقرار بالأهمية والقصور في الاستثمار المعرفي"، وأيضا "صناعة المحتوى على مواقع التواصل، إضافة الترجمة".
وأوضح المنظمون في ديباجة الملتقى، أن دراسات كثيرة أثبتت على مر الزمن، الدور الجوهري الذي تلعبه الترجمة في مد جسور التواصل بين الحضارات والشعوب، فأصبحت فكرة "الترجمة جسر الثقافات"، واحدة من مسلمات المعرفة الإنسانية. ويتفق المهتمون بالشأن الترجمي، على أن للترجمة الفضل الحصري في منح الأفراد حق الإطلاع على ثقافة الآخر، في زمن ما قبل الأنترنت، فتعرفت ثقافات على أخرى، بصورة غير مباشرة، عبر الإطلاع على ترجمات ألوان شتى من المعرفة والأدب العالميين، وبأخرى مباشرة من خلال توظيف الترجمة في التفاعل الإنساني أثناء التنقلات والأسفار. مشيرين إلى أن نفس الدور مازالت تضطلع به الترجمة حاليا وأكثر، إذا اقتحمت وبصفة هيكلية، قطاعات عدة، منها الرياضة، إذ أضحى المترجم عضوا أساسيا ضمن تركيبة عدد مهم من نوادي ومنتخبات كرة القدم (على غرار ما يجرى في الدوريات الخليجية).
أما على مستوى الفضاء الافتراضي، فيرى القائمون على هذا الموعد الأكاديمي، أنه رغم التطور المتسارع لعالم، بل "عوالم الرقميات"، فإن دور الترجمة في تواصل البشر من ثقافات مختلفة، لم يتراجع البتة، بل على العكس من ذلك، تجدها قد فرضت نفسها كحلقة يستحيل الاستغناء عنها، فهي تارة تعرض في شكل تطبيقات (12023). وكذا خدمات (مثل Fiverr Freelancer)، وتارة أخرى نجدها حاضرة عبر منصات عالمية، على غرار منصة "ناتفليكس"، وفي غالب الأحيان، تفرض الترجمة نفسيا كمهارة تواصلية محورية في الاستخدامات الرقمية المختلفة، تتقدمها وسائط التواصل الاجتماعي بأنواعها.
وتطرقت مقدمة الملتقى إلى 2020-2021، التي شكلت محطة فارقة في تاريخ البشرية، بفعل جائحة "كورونا"، حيث صدق ما تم التنبؤ به والإجماع عليه، من أن العالم بعد الجائحة، لن يعود كما كان قبلها، إذ تأزمت الاقتصادات (تقرير البنك العالمي جوان 2020)، وتراجعت حركات السياحة (تقرير منظمة السياحة العالمية 2022)، وتوترت العلاقات الدولية إلى حد تفاقم بؤر اقتتال مسلح، تتقدمها الحرب الروسية - الأوكرانية.
وأضافت أن العيش في عالم دائم التوتر، اقتضى استدعاء فكرة التعايش الإنساني، كسبيل المعالجة ما هو كائن. وللوقاية مما قد يكون، سارعت جمعية الأمم المتحدة لتبني المبادرات الجادة، إذ اعتمدت بمبادرة من الجزائر. تاريخ 16 ماي، يوما للعيش بسلام، ثم تاريخ 14 فيفري يوما عالميا للأخوة الإنسانية، بمبادرة من أربع دول عربية، ووضعت برامج، على غرار برنامج منظمة "اليونسكو" حول التواصل بين الثقافات والأديان لتعليم الأخلاق والموسوم ب"تعلم العيش معا"، واستطردت "هذه المبادرات الدولية والبرامج الأممية، التي تقوم على تقوية القيم الإنسانية المشتركة، مع المحافظة على الخصوصيات الحضارية للشعوب، في عالم متعدد عرقيا ودينيا وثقافيا، بغية تحقيق التعايش الإنساني، ما كان لها أن تكتسب بعدها العالمي دون استدعاء الترجمة كحفل معرفي، البحث في الثقافات المختلفة (عن المشترك والخصوصي)، ووظيفي (صباغة منظومة قيم إنسانية مشتركة)، وكذلك كبناء ثقافي لذاكرة الشعوب بمفهوم انطوان برمان، فتجلت قوة الرابط بين التعايش الإنساني والترجمة، من خلال علاقة متعدية قائمة على "سياق عالمي دائم التوتر، ما يقتضي تعزيز التعايش الإنساني، ولا سبيل لتحقيق التعايش الإنساني دون ترجمة".


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.