بن جامع يترأس اجتماعاً أممياً    ملك بريطانيا يهنّئ الرئيس تبّون    وفاة رفائل لوك.. صديق ثورة الجزائر    اهتمام بالقطاع الطاقوي الجزائري    استشهاد 12 ألف طالب فلسطيني    إشادة عربية إسلامية بجهود الجزائر    الجمارك تضبط 121 مخالفا    إطلاق إنجاز 1050 كلم من السكة الحديدية الجزائر-تمنراست قريبا    نواب الشعب في جلسة علنية اليوم للتصويت على قانون المالية 2025    اتصالات الجزائر تعلن عن إطلاق عروض جديدة للانترنيت    الارتقاء بعلاقات التعاون في صلب تهاني قادة العالم للرئيس تبون    الرئيس تبون حدّد للولاة خارطة طريق واضحة المعالم    مراقبة طبية لتلاميذ الأطوار التعليمية الثلاثة    سياسة القطاع ترتكز على إعادة إدماجهم في الوسط العائلي    قمة الرياض تدعو لحشد الدعم لتجميد مشاركة إسرائيل في الأمم المتحدة    مشكلة جديدة بين إدارة الأهلي المصري وقندوسي    الإصابات تضرب "الخضر" قبل مواجهتي مالابو وتيزي وزو    نجاح دورة وهران فخر للجزائر وسنستمر في التطوير والتكوين    هولندا : اعتقال أشخاص تَحَدَّوْا حظراً على الاحتجاج في أمستردام    لا نهاية للانتهاكات المغربية إلا برحيل الاحتلال    شهادات حية عن قهر السجّان وإقرار بتجدّد المقاومة    سم المخدرات هدم للبيوت والمجتمعات    هناك أوجه مختلفة للعلاج من الإدمان    مصالح الأمن بالمرصاد لعصابات الإجرام    بوغالي يثني على صالون الجزائر    المخدرات وراء ضياع الدين والأعمار والجرائم    السيد مراد يشرف على تنصيب والي الجلفة الجديد    المجلس الشعبي الوطني : جلسة للتصويت على مشروع قانون المالية 2025 اليوم    سفير فلسطين يشيد بجهود الجزائر المتواصلة في دعم القضية الفلسطينية على كل المستويات    المسيلة : تهيئة للمقرات المخصصة لاحتضان مديريات الولاية المنتدبة لبوسعادة    بن جامع يترأس حول إصلاح مجلس الأمن : الجزائر تطالب بإنهاء الظلم التاريخي ضد إفريقيا    تشبّت بالأرض عنوانه الصمود    الجغرافيا في حياة الفلسطيني مؤقتة    سيلا 2024: أكاديميون يبرزون تجليات القيم الإنسانية والروحية لدى الأمير عبد القادر    البرنامج الثقافي والفكري لمعرض الجزائر الدولي للكتاب : ندوة حول "الشروط التعاقدية المتعلقة بالنشر الورقي والرقمي"    "فلسطين كتابات من السجن".. جلسة أدبية تناقش شكلا من أشكال النضال الفلسطيني ضد الاحتلال الصهيوني    مسابقة الكلمة المعبرة والقصة القصيرة : حفل توزيع الجوائز الاثنين المقبل    وزارتا الأشغال العمومية والنقل:لجنة مشتركة لمتابعة تجسيد برنامج تهيئة شبكة السكة الحديدية    تصفيات كاس افريقيا للأمم 2025: الخضر يتنقلون الى مالابو لمواجهة غينيا الاستوائية    جانت: يوم تكويني حول الرياضات الجماعية تحسبا للبطولة المدرسية الولائية    البطولة الإفريقية للتجديف 2024 (التجذيف الكلاسيكي والشاطئي): الجزائر تنهي المنافسة ب24 ميدالية    أسعار البطاطا مرشّحة للانخفاض    الجزائر وفرت طاقات متميزة لتعميم التكنولوجيات    نظام المخزن في مواجهة الغضب الشعبي    إنتاج أدوية السرطان أولوية    حوادث الطرقات: وفاة 31 شخصا وجرح 1423 آخرين خلال أسبوع    سيلا 27 : الدعوة إلى دعم صناعة الكتاب في البلدان الإفريقية والعربية    هل بات التسول حرفة مصنفة…؟!    الجزائر تجني ثمار إصلاحات الرئيس تبون    سكري الاطفال: يوم تكوين متواصل حول الوقاية من الحمض الكيتوني السكري    رقم أعمال مجمع صيدال سيرتفع الى نحو 23 مليار دج بنهاية 2024    وزير الصحة يتفقد مركز طب الأورام للأطفال بمستشفى لمين دباغين بالعاصمة    جُثمان رشيد مخلوفي يوارى الثرى    دعوة لتطوير الممارسة الصيدلانية في الجزائر    إلا أن يتغمدنا الله برحمته    من فضائل الدعاء وآدابه    أين السعادة؟!    نوفمبر زلزال ضرب فرنسا..!؟    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



بين الاجتهاد الشخصي وغياب القواميس المتخصصة
لقاء مهني حول الترجمة في الجزائر
نشر في المساء يوم 10 - 11 - 2024

أقيم لقاء مهني، أول أمس، في "فضاء أفريقيا" بالمعرض الدولي 27 للكتاب، في قصر المعارض بالصنوبر البحري، حيث تناول موضوع إشكالية الترجمة في الجزائر، خاصة في مجالي العلوم الإنسانية والعلوم الدقيقة. وقد أدار الجلسة المترجم والروائي محمد ساري.
في هذا السياق، أكد الأكاديمي ندير طيار، أن غياب القواميس الاصطلاحية المتخصصة يشكل تحديا كبيرا أمام المترجمين في مجال المصطلحات الدقيقة والعلمية. وأوضح أن هذا النقص يفرض على المترجم اجتهادا شخصيا، لكنه شدد على ضرورة أن يكون المترجم متمكنًا من قواعد اللغة العربية، لضمان جودة الترجمة. كما أشار إلى صعوبة ترجمة الكتب العلمية إلى اللغة العربية، نظرا لأن القواميس المتخصصة لا تصدر سوى كل عشر سنوات، بينما ينبغي أن تُصدر بشكل دوري سنوي.
من جهته، تحدث الشاعر والمترجم عاشور فني، عن التنوع الكبير في المقاربات المتبعة في الترجمة، بالنسبة له بعض الترجمات تتم بشكل حرفي، بينما يُعتمد في أخرى على أساليب شعرية وإيقاعية، وأضاف أن بعض التقنيات تركز على تحليل النص المترجم ومقارنته بالنص الأصلي، مع مراعاة الأساليب الأدبية التي استخدمها الكاتب، كما اعتبر أن الترجمة ليست مجرد نقل للكلمات، بل هي فعل قراءة وإعادة تفسير، إذ يمكن لكل قارئ أن يقدم تفسيرا مختلفا بناءً على رؤيته الخاصة.
في هذا السياق، أوضح الدكتور فني أن المترجمين يضفون أبعادا شخصية على أعمالهم، وهو ما يؤدي في بعض الأحيان إلى تنوع في المصطلحات المستخدمة، ما قد يسبب صعوبة في فهم النص من قبل القارئ.
في مداخلته، تحدث الكاتب والباحث إبراهيم تازغارت عن تجربته في الترجمة من وإلى اللغة الأمازيغية، مشيرا إلى أهمية تعزيز الحوار الثقافي مع منطقة الشرق الأوسط. ولفت إلى أن التوجهات السابقة كانت تركز على باريس والغرب، إلا أن التنوع اللغوي في الجزائر، الذي يشمل اللغة العربية والأمازيغية، يجعلها أكثر توافقًا مع منطقة الشرق الأوسط، ما يتيح فرصا أكبر للتواصل المتبادل والبناء بين الثقافات.
أخيرا، أشار المتحدثون إلى أن الترجمة ليست مجرد عملية لغوية، بل هي أيضًا عملية ثقافية وفكرية معقدة، تتطلب مهارات متعددة، بما في ذلك الفهم العميق للنصوص الأصلية وإعادة صياغتها بما يتناسب مع القواعد اللغوية والقيم الثقافية للغة المستقبِلة.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.