مخطط لتحويل هذه البلدان إلى أداة في يد الأنظمة المعادية للجزائر    أحزاب سياسية تعلن دعمها اللامشروط للقيادة السياسية في البلاد    رئيس الجمهورية يستقبل وزير الشؤون الخارجية الإيراني    التأمينات تحقق رقم أعمال يزيد عن 181 مليار دج في 2024    ارتفاع حصيلة الضحايا إلى 50810 شهيدا و115688 جريحا    وفاة 32 شخصا وإصابة 2030 آخرين بجروح في حوادث المرور    وفاة ضابط وإصابة 3 أعوان للحماية المدنية بجروح    الديوان يسخر مراكز للتكوين والتدريب لفائدة الحجاج    السيد شايب يبحث مع المستشار الدبلوماسي لرئيسة مجلس الوزراء الإيطالي العلاقات الثنائية وآفاق تطويرها    سوناطراك: السيد حشيشي يعقد بإيطاليا سلسلة من اللقاءات مع كبار مسؤولي شركات الطاقة العالمية    المجلس الشعبي الوطني: لجنة الصحة تستمع إلى المدير العام للهياكل الصحية بوزارة الصحة    اختتام أشغال مؤتمر "الجزائر المتصلة 2025"    الإحصاء أساس القرارات الصائبة لضمان الأمن الغذائي    ادعاءات مالي باطلة هدفها تحويل الأنظار عن أزمتها الداخلية    دعوة المجتمع المغربي للانخراط في معركة مناهضة التطبيع    كيانات ودول معادية تجنّد طغمة باماكو ضد الجزائر    جرد أملاك الدولة سند قوي للإصلاحات الاقتصادية    تلاحم الشعب مع جيشه يعكس صلابة الجبهة الداخلية    منصة "أدرس في الجزائر" خدمة للطلبة الدوليين    دعم تام لمشروع تطوير إنتاج الليثيوم    تقنية الجيل الخامس لجعل الجزائر محورا إقليميا في تكنولوجيا المعلومات    الفيفا تنظم ندوة حول بالجزائر    حجز 26 طنّا من الكيف و147 كلغ من الكوكايين    ورشة لتقييم نظام الأدوية واللقاحات    أجواء الجزائر مُغلقة في وجه مالي    الجزائر محمية باللّه    مزيان يستقبل وفدا عن سي آن آن    ارتفاع عدد الصحفيين الشهداء    المغرب : إضراب وطني في جميع الجامعات للمطالبة بإسقاط كل أشكال التطبيع مع الكيان الصهيوني    مشاكل التسويق ترهن جهود الماكثات في البيوت    "الطبيخ".."المحلبي" و "البالوزة" إرث محفوظ بقسنطينة    إبراز أعمال المؤرخ الجزائري الراحل عمر كارلييه    مواصلة رقمنة المخطوطات والمؤلّفات النادرة ضرورة    بالإصرار والعزيمة التأهل ليس مستحيلا    ملتقى حول "تعزيز الجبهة الداخلية والتلاحم الوطني" بالنادي الوطني للجيش    مدرب مرسيليا يؤكد عودة غويري في لقاء موناكو    "السياسي" متحمس للعودة بالتأهل من العاصمة    إحياء التراث الموسيقيّ وتكريم دحمان الحراشي    اليوم العربي للمخطوط: لقاء علمي بالجزائر العاصمة حول حفظ وصيانة المخطوطات    فنزويلا "ضيف شرف" الطبعة 14 للمهرجان الثقافي الدولي للموسيقي السيمفونية    برج بوعريريج.. توزيع قرابة 3000 مقرر استفادة من إعانات البناء الريفي قريبا    ترامب يطلق حرب التجارة العالمية    وفاة ضابط وإصابة 3 أعوان للحماية المدنية بجروح في حادث مرور بخنشلة    سيدي بلعباس..إبراز أهمية دور العلوم الإنسانية والاجتماعية في تطوير أبحاث الذكاء الاصطناعي    جازاغرو 2025 : 540 مؤسسة في مجال الصناعات الغذائية والتعليب والتغليف تعرض منتوجاتها    حج 2025 : تسخير مراكز للتكوين والتدريب لفائدة الحجاج عبر مختلف بلديات ودوائر الوطن    المغرب: تسويف حكومي يهدد القطاع الصحي بالانفجار والعودة الى الاحتجاجات    وفاة شخص وجرح 204 آخرين في حوادث المرور    مختصون وباحثون جامعيون يؤكدون أهمية رقمنة المخطوطات في الحفاظ على الذاكرة الوطنية    مواي طاي (بطولة افريقيا- 2025- أكابر): مشاركة 12 مصارعا في موعد ليبيا المؤهل إلى الألعاب العالمية- 2025 بالصين    تنظيم الطبعة الأولى من 12 إلى 15 أفريل    الشباب يستعيد الوصافة    كأس الكونفدرالية/ربع نهائي إياب: شباب قسنطينة يتنقل هذا المساء إلى الجزائر العاصمة    تصفيات مونديال سيدات 2026 (أقل من 20 عاما): المنتخب الجزائري يجري تربصا تحضيريا بسيدي موسى    فتاوى : الجمع بين نية القضاء وصيام ست من شوال    اللهم نسألك الثبات بعد رمضان    لقد كان وما زال لكل زمان عادُها..    أعيادنا بين العادة والعبادة    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



ندوة حول دور الترجمة من وإلى الأمازيغية في التطور اللغوي والإشعاع الثقافي
الصالون الوطني للكتاب
نشر في المواطن يوم 16 - 03 - 2021

شكل موضوع " دور الترجمة من وإلى الأمازيغية في التطور اللغوي والإشعاع الثقافي" محور ندوة نظمت بمشاركة مختصين وأكاديميين وذلك ضمن البرنامج الثقافي للصالون الوطني للكتاب الذي تتواصل فعالياته بقصر المعارض الصنوبر البحري بالجزائر العاصمة.
وفي هذا الإطار أشار الأمين العام للمحافظة السامية للأمازيغية سي الهاشمي عصاد، إلى اهداف هيئته في ترقية وتشجيع الترجمة باعتبارها " جسرا" يربط بين اللغات المتداولة في الجزائر وهي اللغة الأمازيغية والعربية وذلك في اطار "تشجيع التعدد و التعايش اللساني في الجزائر "مبرزا أن " الإهتمام بالترجمة يهدف إلى إرساء تقاليد مقننة بإبرام اتفاقيات مع مختلف دور النشر الجزائرية والكتاب وذلك للحفاظ على حقوق الناشر والمؤلف".
وأوضح ذات المصدر، أن المحافظة السامية للأمازيغية تعمل ضمن استراتيجيتها في مجال الترجمة على "مرافقة حاملي مشاريع الترجمة حيث تم تخصيص لجنة قراءة لتقييم النصوص المقترحة لنشرها" مؤكدا أن "دائرة المقروئية باللغة الأمازيغية في الجزائر خطت خطوات كبيرة وتتسع كل سنة".
من جهة ثانية ، أكد السيد عصاد حرص المحافظة على إعطاء دفع لحضور وتواجد الكتاب الأمازيغي خاصة الكتاب الادبي في المشهد الثقافي من خلال المشاركة في المعارض الوطنية والصالون الدولي للكتاب لتعزيز مكانته والترويج له. ودعا عصاد، مختلف الشركاء كالهيئات والمؤسسات العمومية والوزارات للإهتمام بالترجمة إلى اللغة الأمازيغية مشيرا إلى مشاريع قيد التنفيذ مع وزارة الشؤون الدينية و كذا ترجمة 3 مذكرات تاريخية مع وزارة المجاهدين. وفي ذات الصدد ثمن عصاد ، تجربة وكالة الأنباء الجزائرية الرائدة منذ 2015 في توظيف محتوى إعلامي يعتمد على الترجمة إلى اللغة الأمازيغية يتناول الحياة اليومية للمواطن و باقي أخبار في المجالات السياسية والإجتماعية والثقافية والإقتصادية . إلى جانب ذلك تحدث السيد عصاد ضمن جهود تشجيع الترجمة في مجال اللغة الأمازيغية عن إقتراحه على وزارة التعليم العالي والبحث العلمي بضرورة فتح ماستر ترجمة أمازيغي عربي على مستوى جامعة الجزائر من اجل ترقية هذه اللغة الوطنية الرسمية التي يتم تدريسها في اغلب المؤسسات التعليمية في الوطن ، فيما أشار أنه " تم تنصيب خلية ترجمة بداية السنة الجارية، مختصة في الترجمة المؤسساتية". بدوره، تطرق الباحث بن عثمان زين، في مداخلته إلى "صعوبات وعوائق الترجمة من الروسية إلى اللغة العربية والأمازيغية" مؤكدا أن الترجمة أساسها "الفهم" حيث لايستطيع المترجم أن ينقل المعنى بصورة قريبة من الأصل إذ لم يفهم فهما صحيحا ويكون متشبع ببيئة وثقافة اللغة المصدر او كلاهما. و دعا الباحث إلى " تشجيع تأليف قواميس للأمثال والحكم الأمازيغية بجميع المتغيرات باعتبار أن امتلاك القواميس المختصة يلعب دورا أساسيا في تغليب كفة الترجمة الجدية" ونوه إلى أن الترجمة تقودنا إلى مفردات جديدة تساهم في الاثراء اللغوي. وأكدت من جهتها الباحثة الجامعية حاج عيسى زهرة أن فعل الترجمة هو نظام يتفاعل مع كل جوانب محيط المؤلف معتبرة أن الترجمة يجب أن تعتمد على "القراءة والتفكير الومعرفة للإحاطة بالسياقات الثقافية للمؤلف مراد ترجمته " .
من جهته أكد الاديب و المترجم محمد ساري أن اللغة الأمازيغية "يغلب عليها الاستخدام الشفوي وفي مجالات محدودة" ولم يتم ترجمتها واثراءها مثل باقي اللغات المكتوبة والمترجمة منذ زمن بعيد كالعربية والفرنسية مبرزا أن هذه الاخيرة "ينقصها الادوات الخاصة بالتعبير الكتابي والمصطلحات والمفاهيم التي تخص العلوم والمجالات المتخصصة التي لم تمارس فيها الامازيغية منذ قرون". و تتواصل فعاليات الصالون الوطني للكتاب، المنظم من طرف المنظمة الوطنية لناشري الكتب، إلى غاية 20 مارس الجاري بقصر المعارض الصنوبر البحري.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.