ONSC: importance de l'implication des femmes dans les activités associatives et la vie politique    Sonelgaz: une délégation irakienne sollicite le soutien de l'Algérie au secteur de l'énergie en Irak    Le chanteur malien Amadou Bagayoko n'est plus    Plaque commémorative au Consulat général d'Algérie à Tunis: un hommage aux moudjahidine et aux chouhada de la Révolution    Sahara Occidental: la solution passe par un référendum équitable et transparent    La Fifa organise un séminaire à Alger    Coupe de la Confédération africaine: qualification du CS Constantine en demi-finale, un exploit historique pour le club    Khaled Ouennouf intègre le bureau exécutif    Brèves    Pêche: Toutes les facilités seront assurées pour encourager les producteurs d'alevins et d'aliments pour poissons    Santé: signature d'une convention entre l'INSP et la SADME    Réunion du Gouvernement: plusieurs secteurs examinés    Conseil de sécurité: début d'une réunion d'urgence sur la Syrie, à la demande de l'Algérie et de la Somalie    150e Assemblée de l'UIP à Tachkent: la députée Farida Ilimi élue membre de la Commission de la santé    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Sahara occidental : l'occupation marocaine continue de cibler les civils à l'aide de drones    Les opérateurs parlent de leurs problèmes    Un rempart nommé ANP    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    La wilaya veut récupérer les locaux non utilisés    Le MSP veut plus de soutien    Fini le stress hydrique    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    Les nouvelles lois relatives aux partis politiques et aux associations, en Algérie permettront-elles leur dynamisation pour une participation et mobilisation citoyenne ?    Ooredoo participe à l'événement technologique ''Connected Algeria 2025''    14.000 projets pour relancer l'économie    Lancement de la phase finale de l'élection des membres du Parlement de l'enfant algérien (2025-2027)    Des partis politiques continuent de dénoncer la position du gouvernement de transition au Mali contre l'Algérie    Qualification historique du CSC aux demi-finales de la Coupe de la CAF : une nuit inoubliable à la ville des "ponts suspendus"    Contre une militarisation par Israël de l'aide humanitaire à Ghaza    Assimi Goïta est-il le disciple du Makhzen ?    Le 8 avril 1871, Cheikh Belhaddad proclamait l'insurrection contre le colonialisme français    Arsenal corrige le Real Madrid et prend une belle option pour les demies    Quand certains intellectuels algériens versent dans le zemmourisme à l'insu de leur plein gré    Le classement des meilleurs buteurs des qualifications en Zone Afrique    Le ministre iranien des Affaires étrangères visite Djamaâ El-Djazaïr    Foot: La première réunion du nouveau Comité exécutif de la CAF le 26 avril à Accra (GFA)    Création «prochaine» de délégations de wilayas de la société civile    «Pigeon voyageur» dans l'histoire du cinéma algérien    La Cinémathèque Afrique de l'Institut français organise les «African Cinema Days» 2025 à Paris    Renforcer la communication entre l'ONSC et la société civile pour promouvoir l'action participative    Les chauffeurs des autobus de voyageurs reviennent à la charge !    La menace de la cocaïne gagne du terrain !    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Le patrimoine littéraire algérien et l'obstacle des droits de l'œuvre
Une paradoxale et insoluble prise en otage
Publié dans El Watan le 06 - 01 - 2005

Ces derniers jours, un débat a fait rage autour de la question du livre piraté. On a ainsi vu fleurir dans nos librairies la version pirate du livre d'Amin Maalouf Origines ou encore Nedjma de Kateb Yacine.
Parmi les raisons avancées pour expliquer ce phénomène, il est question du prix excessif qu'exigent les maisons d'éditions étrangères pour céder les droits des œuvres en question. Si on peut discuter de la pertinence d'un tel argument, en revanche une remarque s'impose : l'édition nationale produit si peu d'ouvrages de référence (littéraires, universitaires...) qu'elle devient tributaire des maisons d'édition étrangères et de leur catalogue. Et lorsqu'on en arrive à « pirater » le roman majeur de Kateb Yacine - phare littéraire d'une nation, d'un continent - c'est une manière d'admettre notre impuissance. En effet, voilà que l'on glose depuis tant d'années sur ce roman, sur sa beauté complexe et sa difficile appréhension, sur son importance au moment des mouvements de décolonisation, mais qu'on ne peut pas publier dans le pays d'origine de son auteur sinon sous une forme illégale et impropre ! Au moment où la question du patrimoine devient nodale pour penser la mémoire et l'identité d'une nation, où l'on institue des mois du patrimoine, au moment où l'on interroge les patrimoines immatériels (conte, poésie orale...), on néglige une question essentielle : qu'en est-il du patrimoine littéraire algérien et comment se manifeste-t-il ? Il faut regarder les choses en face : l'Algérie est dans une situation inédite. Elle a ce triste privilège de compter d'immenses écrivains, le plus souvent de renommée mondiale (Assia Djebbar, Rachid Boudjedra, Mohammed Dib, entres autres)... mais qui publient tous dans des maisons d'édition françaises, sont célébrés et traduits dans le monde entier sans que leur pays d'origine puisse réclamer un quelconque tribut. A quoi cela sert-il de célébrer Kateb Yacine, lorsque son œuvre n'appartient même pas à son pays ? Ne serait-il pas temps de réfléchir à ce que cela signifie d'avoir abrité la naissance d'un chef-d'œuvre dont la propriété physique, morale et patrimoniale ne nous revient pas. Comment construire une identité culturelle forte lorsque toutes ces œuvres ne peuvent être reproduites librement ? Pour des raisons de stratégie éditoriale et commerciale, les maisons d'édition françaises rechignent à céder les droits de leurs auteurs maghrébins. N'essayez pas d'acheter les droits de Nedjma ou même de Noces à Tipaza de Camus. Un niet catégorique vous sera signifié, sans même que les négociations aient commencé. Car ces maisons d'édition savent qu'elles ont de l'or entre les mains, aussi parce qu'elles ont parié sur ces écrivains à un moment difficile et qu'elles construisent un catalogue qui leur assure un dividende relatif. Au mieux, elles vous céderont les droits à des conditions strictes (durée et étendue géographique de la cession), ce qui ne garantit pas qu'au final le livre soit de bonne qualité et surtout moins cher ! Aujourd'hui, chaque écrivain algérien qui publie un roman en France ou en Europe doit savoir qu'il s'interdit toute diffusion véritable et tout enracinement culturel dans son pays. Aujourd'hui, 15 ans après la mort de Kateb Yacine, près de cinquante ans après la publication de Nedjma, il nous faudra attendre... 2059 pour que ses créations tombent dans le domaine public et qu'on puisse enfin les éditer à notre guise. Entre-temps, le monde entier l'aura lu, commenté et traduit ! Aujourd'hui, si le prix Nobel avait échu à Assia Djebbar, ce serait ses éditeurs français, allemands ou américains qui auraient tiré un bénéfice moral et financier de l'opération. On se contentera de dire que c'est une enfant valeureuse de l'Algérie et que, symboliquement, cet honneur rejaillit aussi sur son pays. Peut-être qu'en analysant de près la situation des écrivains indiens et sud-africains anglophones ou sud-américains hispanophones, qu'en regardant comment ils gèrent et contiennent l'influence des éditeurs anglais et espagnols (notamment en réservant les droits pour leur pays d'origine, ce qu'aucun écrivain algérien ne fait, soit parce qu'il n'y pense pas, ou parce qu'il pense n'être pas en mesure d'exiger ce droit !) peut-être que nous pourrions tirer quelques leçons. Quoi encore ? Il faut, d'urgence, entamer une réflexion qui ne soit plus seulement d'ordre littéraire ou sociologique sur ces œuvres, mais aussi, dans le sillage de Pierre Bourdieu et d'Edward Saïd par exemple, une réflexion qui prendrait en compte les conditions d'émergence de ces œuvres et les règles éditoriales et commerciales auxquelles elles obéissent, bref, construire une anthropologie culturelle qui embrasserait toute la chaîne qui conduit jusqu'à l'avènement d'un chef-d'œuvre littéraire et qui en autorise le déploiement ou non dans son pays d'origine. Il s'impose à nous de faire en sorte que, pour les générations futures, Nedjma soit autre chose qu'une marque de téléphonie mobile !

Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.