Enseignement supérieur: lancement de la première édition du Prix du président de la République du chercheur innovant    Former un front médiatique national pour défendre l'image de l'Algérie    Algérie-Tunisie: les ministres de l'Intérieur soulignent leur volonté commune de contrer les phénomènes négatifs dans les zones frontalières    Fête de la Victoire: les victoires militaires et diplomatiques de la Révolution de libération au centre d'une conférence à Alger    Secousse tellurique de magnitude 3,2 degrés dans la wilaya de Médéa    Boughali reçoit l'ambassadeur du Mozambique à Alger    63ème anniversaire de la fête de la victoire: diverses activités dans l'Est du pays    Compétitions interclubs de la CAF 2024-2025: les dates et les horaires des quarts de finale connus    Textiles et cuirs: le chiffre d'affaire du groupe public Getex augmente en 2024    Les revenus générés par les produits forestiers dépassent le milliard de dinars    ANP: mise en échec de tentatives d'introduction de plus de 30 quintaux de drogue en provenance du Maroc    Le président de la République présente ses condoléances suite au décès en martyr du pilote Lieutenant-Colonel Bekkouche Nasr    Agression sioniste contre Ghaza: au moins 970 martyrs en 48h    Rebiga préside la cérémonie du 63e anniversaire de la Fête de la Victoire à la place de la Résistance à Alger    Massacre sioniste à Ghaza: "Les attaques doivent cesser sans plus attendre"    Le ministre tunisien de l'Intérieur visite la Direction des titres et documents sécurisés d'El-Hamiz    Ligue 1 Mobilis: le CRB écope d'un match à huis clos, un match de suspension pour Ramovic    Mondial 2026/Botswana-Algérie: premier entraînement des Verts à Gaborone    Une avancée stratégique vers la souveraineté numérique    Accent sur les succès militaires et la réponse aux accusations occidentales    Une des crises humanitaires les plus complexes au monde    Saisie d'importantes quantités de kif traité et de psychotropes, deux arrestations à Oued Rhiou    Le plan de prévention contre les incendies approuvé    Les représentants de la société civile interpellent les hautes autorités du pays    Les déchets alimentaires durant le Ramadhan    «Loyauté envers les martyrs»    Conversion de la dette tunisienne en investissements français    Béjaïa empreinte d'une remarquable effusion culturelle    Lancement jeudi prochain de la 14e édition    «El Ferda» et «Imerhane» enchantent le public    «Je n'ai jamais fermé les portes de la sélection»    Mobilis rend hommage à d'anciennes gloires de la JSK    Le CIO recommande la présence de la boxe    Manifestations à Washington et New York pour exiger la libération d'un étudiant miilitant palestinien    Vague d'indignation après l'expulsion de juristes espagnols par les autorités d'occupation    L'Algérie engagée à autonomiser les femmes et à promouvoir leurs droits politiques et sociaux        L'Algérie happée par le maelström malien    Un jour ou l'autre.    En Algérie, la Cour constitutionnelle double, sans convaincre, le nombre de votants à la présidentielle    Algérie : l'inquiétant fossé entre le régime et la population    Tunisie. Une élection sans opposition pour Kaïs Saïed    BOUSBAA بوصبع : VICTIME OU COUPABLE ?    Des casernes au parlement : Naviguer les difficiles chemins de la gouvernance civile en Algérie    Les larmes de Imane    Algérie assoiffée : Une nation riche en pétrole, perdue dans le désert de ses priorités    Prise de Position : Solidarité avec l'entraîneur Belmadi malgré l'échec    Suite à la rumeur faisant état de 5 décès pour manque d'oxygène: L'EHU dément et installe une cellule de crise    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Une question de survie pour les langues
Table ronde sur la traduction
Publié dans El Watan le 23 - 05 - 2005

Dans le cadre de son programme culturel Agora de la culture, la librairie Media Book à Alger a abrité hier une table ronde sur la traduction intitulée « La traduction, passerelle entre les civilisations ».
Directrice de l'Institut supérieur arabe de traduction, Mme Meriem Bioud a mis l'accent dans son intervention sur les objectifs assignés à son institution. Objectifs basés sur la formation, la recherche et la production. Elle relève que son établissement se base en priorité sur la formation d'interprètes. « Il s'agit de notre priorité. La formation est de deux ans. Or être traducteur c'est toute une vie, d'autant qu'il faut avoir un bagage incommensurable en culture générale. L'institut a deux ans d'existence et nous n'avons pas cette prétention de résoudre tous les problèmes ayant trait à la traduction. Nous avons le projet de concevoir un dictionnaire sur les trouvailles et nouveautés relatives à la traduction. Un travail d'équipe pluridisciplinaire et de longue haleine », relève-t-elle. Elle estime que le travail d'interprète ou de traducteur ne doit pas être abordé d'une manière isolée. Avant de traduire ou d'interpréter, il faut, à entendre la même intervenante, se poser des questions, entre autres : que faut-il traduire en priorité ? Que veut-on traduire ? Existe-t-il un public qui puisse absorber les œuvres traduites (scientifiques et artistiques confondues). Existe-t-il une volonté politique quant à promouvoir la traduction ? De son côté, Marcel Bois - connu en Algérie pour avoir traduit vers la langue française des œuvres d'écrivains algériens de langue arabe, à l'exemple de Abdelhamid Benhadouga - juge nécessaire le travail de traduction de par le monde, en particulier en Algérie, vu les vicissitudes historiques vécues par ce pays. Pour le même intervenant, grâce à qui l'écrivain Mohammed Dib a découvert les œuvres de Benhadouga, « la traduction demande une grande patience et un bagage important en matière de culture générale ». Cela dit, il y a lieu de déduire à travers les débats qu'il faut faire de la langue un outil « maniable et maniable », d'autant qu'il s'agit d'un « produit social qui se développe et évolue en fonction de la société qui l'utilise ». Ainsi, il est plus que nécessaire de la momifier en lui donnant un caractère « sacré ». Traduire, c'est trahir, ainsi est-il dit. Certains refusent la sentence, car s'exprimer c'est déjà trahir sa propre pensée. Pour d'autres, on ne peut traduire une œuvre d'une langue vers une autre sans verser dans l'arbitraire, sachant que chaque langue porte des référents culturels. Traduire est une question de survie pour toutes les langues. L'arbitraire y est, mais faudrait-il en vouloir aux mots même s'ils nous ont fait découvrir les Freud, Shakespeare, Nietzsche, Dostoïevski, Kafka, Joyce, excusez du peu, non sans transgression.

Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.