Une caravane humanitaire s'ébranle vers Ghaza    Selma Malika Haddadi élue vice-présidente de la Commission de l'Union africaine    Le MCA battu au stade du 5-Juillet par le CRB 0-1    Décès du Moudjahid et ami de la Révolution Félix Louis Giro Colozzi : le président de la République présente ses condoléances    Journées portes ouvertes sur les délégations du Médiateur de la République à l'Ouest du pays    Football: l'Associaion la "Radieuse" rend hommage à titre posthume à Mahieddine Khalef    Judo / Open Africain de Tunis (2e journée) : huit nouvelles médailles pour l'Algérie, dont une en or    Une rencontre en hommage à Ahmed Taleb Ibrahimi à Tunis le 22 février    Cyclisme/Tour d'Algérie 2025 (8e étape) : victoire de l'Algérien Assal Mohamed-Nadjib (MC Alger)    Audition parlementaire de l'ONU: la délégation parlementaire algérienne rencontre le SG de l'UIP    AOMA: conversion prochaine des revues de l'Association en versions électroniques    Des vents forts sur plusieurs wilayas du sud lundi    Ouverture du capital de la BDL: souscription de 85 % des actions proposées en bourse jusqu'à présent    La commercialisation du lait de vache subventionné a permis de baisser la facture d'importation de la poudre de lait de plus de 17 millions de dollars    L'Armée sahraouie cible des bases des forces de l'occupant marocain dans le secteur de Farsia    Attaf reçoit un appel téléphonique du Premier ministre libanais    Baisse des incendies de forêts de 91% en 2024    Protection civile: poursuite des campagnes de sensibilisation aux différents risques    Ghaza: le bilan de l'agression sioniste s'alourdit à 48.271 martyrs et 111.693 blessés    Chaib prend part à une rencontre consultative avec l'Association des médecins algériens en Allemagne    Des auteurs algériens et européens animent à Alger les 15e Rencontres Euro-Algériennes des écrivains    Justice pour les Africains !    Les dossiers non résolus de l'occupation coloniale    La délégation parlementaire algérienne rencontre la présidente de l'UIP    Le ministre de la Santé reçoit une délégation du SNPEP    Le Salon du e-commerce « ECSEL EXPO » du 22 au 24 février    Au service de l'Afrique…    Victoire de l'Erythréen Maekele Milkiyas    Maîtriser la clef de voute du nouvel ordre mondial, les nouvelles technologies de l'information    un cri du cœur pour les Jardins Broty    Croissant-Rouge algérien Lancement à partir de Blida de la campagne de «Solidarité Ramadhan»    Le roi Charles III reçoit les leaders musulmans et juifs après les «Accords de réconciliation»    Troisième édition du Salon « West Export » : promouvoir le produit local    Adoption des bilans de l'exercice 2024    L'industrie du livre en Algérie connaît une dynamique grâce au soutien de la tutelle    Ouverture à Batna de la 9e édition        L'Algérie happée par le maelström malien    Un jour ou l'autre.    En Algérie, la Cour constitutionnelle double, sans convaincre, le nombre de votants à la présidentielle    Algérie : l'inquiétant fossé entre le régime et la population    Tunisie. Une élection sans opposition pour Kaïs Saïed    BOUSBAA بوصبع : VICTIME OU COUPABLE ?    Des casernes au parlement : Naviguer les difficiles chemins de la gouvernance civile en Algérie    Les larmes de Imane    Algérie assoiffée : Une nation riche en pétrole, perdue dans le désert de ses priorités    Prise de Position : Solidarité avec l'entraîneur Belmadi malgré l'échec    Suite à la rumeur faisant état de 5 décès pour manque d'oxygène: L'EHU dément et installe une cellule de crise    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Une question de survie pour les langues
Table ronde sur la traduction
Publié dans El Watan le 23 - 05 - 2005

Dans le cadre de son programme culturel Agora de la culture, la librairie Media Book à Alger a abrité hier une table ronde sur la traduction intitulée « La traduction, passerelle entre les civilisations ».
Directrice de l'Institut supérieur arabe de traduction, Mme Meriem Bioud a mis l'accent dans son intervention sur les objectifs assignés à son institution. Objectifs basés sur la formation, la recherche et la production. Elle relève que son établissement se base en priorité sur la formation d'interprètes. « Il s'agit de notre priorité. La formation est de deux ans. Or être traducteur c'est toute une vie, d'autant qu'il faut avoir un bagage incommensurable en culture générale. L'institut a deux ans d'existence et nous n'avons pas cette prétention de résoudre tous les problèmes ayant trait à la traduction. Nous avons le projet de concevoir un dictionnaire sur les trouvailles et nouveautés relatives à la traduction. Un travail d'équipe pluridisciplinaire et de longue haleine », relève-t-elle. Elle estime que le travail d'interprète ou de traducteur ne doit pas être abordé d'une manière isolée. Avant de traduire ou d'interpréter, il faut, à entendre la même intervenante, se poser des questions, entre autres : que faut-il traduire en priorité ? Que veut-on traduire ? Existe-t-il un public qui puisse absorber les œuvres traduites (scientifiques et artistiques confondues). Existe-t-il une volonté politique quant à promouvoir la traduction ? De son côté, Marcel Bois - connu en Algérie pour avoir traduit vers la langue française des œuvres d'écrivains algériens de langue arabe, à l'exemple de Abdelhamid Benhadouga - juge nécessaire le travail de traduction de par le monde, en particulier en Algérie, vu les vicissitudes historiques vécues par ce pays. Pour le même intervenant, grâce à qui l'écrivain Mohammed Dib a découvert les œuvres de Benhadouga, « la traduction demande une grande patience et un bagage important en matière de culture générale ». Cela dit, il y a lieu de déduire à travers les débats qu'il faut faire de la langue un outil « maniable et maniable », d'autant qu'il s'agit d'un « produit social qui se développe et évolue en fonction de la société qui l'utilise ». Ainsi, il est plus que nécessaire de la momifier en lui donnant un caractère « sacré ». Traduire, c'est trahir, ainsi est-il dit. Certains refusent la sentence, car s'exprimer c'est déjà trahir sa propre pensée. Pour d'autres, on ne peut traduire une œuvre d'une langue vers une autre sans verser dans l'arbitraire, sachant que chaque langue porte des référents culturels. Traduire est une question de survie pour toutes les langues. L'arbitraire y est, mais faudrait-il en vouloir aux mots même s'ils nous ont fait découvrir les Freud, Shakespeare, Nietzsche, Dostoïevski, Kafka, Joyce, excusez du peu, non sans transgression.

Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.