Les ministres nommés ont pris leurs fonctions    L'Algérie met l'accent sur l'innovation et le soutien aux jeunes entrepreneurs    Le potentiel, considérable, de la croissance des exportations hors hydrocarbures mis en avant    Plus de 300 milliards de cts de factures impayées détenues par ses abonnés    Bendjama convoque le Conseil de sécurité aux actes au Moyen-Orient    Cette putréfaction qui tue et brûle la jeunesse palestinienne    La méthode Michel Barnier    USM Alger-ORAPA United : Le Gambien Lamin N Jammeh au sifflet    Les 21 qualifiés pour la phase finale pratiquement connus    CAN-2025 U20 (Zone Unaf) : L'Algérie et l'Egypte se neutralisent    Ouverture du 8e Salon international de la récupération et de la valorisation des déchets    Mise en service d'une unité de dépistage médical scolaire et de suivi des élèves    Saisie de 3,5 g de cocaïne, deux arrestations à Djdiouia    L'irrésistible tentation de la «carotte-hameçon» fixée au bout de la longue perche de la francophonie    Appel à porter plus d'intérêt au contenu des journaux publiés durant la période coloniale    Quand le hijab rencontre le kimono vintage    Semaine européenne de l'hydrogène à Bruxelles: Sonatrach examine les opportunités de coopération algéro-allemande    Attaf reçoit la Directrice générale du secrétariat continental du MAEP    Lotfi Boudjemaa prend ses fonctions à la tête du ministère de la Justice    Mohamed Boukhari prend ses fonctions de ministre du Commerce extérieur et de la Promotion des exportations    Krikou prend ses fonctions de ministre des Relations avec le Parlement    Guelma et Souk Ahras commémorent le 70ème anniversaire de la mort du chahid Badji Mokhtar    Touggourt commémore le 67è anniversaire de la mort en martyrs de Mohamed Amrane Boulifa et Lazhari Tounsi    Yacine El-Mahdi Oualid prend ses fonctions de ministre de la Formation et de l'Enseignement professionnels    Le 8e Festival international de l'art contemporain du 26 novembre au 7 décembre à Alger    MSF "extrêmement préoccupée" par l'impact de l'agression sioniste contre la population libanaise    Ghaza: le bilan de l'agression sioniste s'alourdit à 43.972 martyrs et 104.008 blessés    Youcef Cherfa prend ses fonctions de ministre de l'Agriculture, du Développement rural et de la Pêche    Pas moins de 93% des pêcheurs affiliés à la sécurité sociale    Olympiades arabes de mathématiques: l'Algérie décroche la 2e place    Cybercriminalité: signature d'un accord de coopération entre AFRIPOL et Kaspersky    «Dynamiser les investissements pour un développement global»    Le point de départ d'une nouvelle étape    Foot/ CAN-2025 (Qualifications/ Gr.E - 6e et dernière journée) : l'Algérie domine le Libéria (5-1)    Judo: le Collège Technique national les 22-23 novembre à Oran    CAN-2025 Algérie-Libéria : les "Verts" décidés à conclure en beauté    L'Algérie happée par le maelström malien    Un jour ou l'autre.    En Algérie, la Cour constitutionnelle double, sans convaincre, le nombre de votants à la présidentielle    Tunisie. Une élection sans opposition pour Kaïs Saïed    Algérie : l'inquiétant fossé entre le régime et la population    BOUSBAA بوصبع : VICTIME OU COUPABLE ?    Des casernes au parlement : Naviguer les difficiles chemins de la gouvernance civile en Algérie    Les larmes de Imane    Algérie assoiffée : Une nation riche en pétrole, perdue dans le désert de ses priorités    Prise de Position : Solidarité avec l'entraîneur Belmadi malgré l'échec    Suite à la rumeur faisant état de 5 décès pour manque d'oxygène: L'EHU dément et installe une cellule de crise    Pôle urbain Ahmed Zabana: Ouverture prochaine d'une classe pour enfants trisomiques    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Traduction
L' immense retard à rattraper
Publié dans Info Soir le 30 - 11 - 2006

Débat n Inâme Bayoud et Abdelaziz Boubakir, tous deux spécialisés dans la traduction, étaient, hier, les invités du forum de la radio culturelle.
Réunis pour débattre de «La réalité de la traduction» Inâme Bayoud et Abdelaziz Boubakir ont déploré le manque d'intérêt dans le monde arabe pour la traduction, rappelant que «les Arabes, au temps des Abbassides, lui accordaient une grande importance». Et d'ajouter : «La traduction était une ouverture sur le monde, sur les autres cultures, savoirs et connaissances».
Effectivement, les Arabes traduisent aujourd'hui très peu. «Les Grecs ou encore les Espagnols traduisent en une année plus que ce que le monde arabe tout entier traduit pour la même période», ont-ils relevé. Ils précisent que l'Algérie occupe la dernière place dans le domaine de la traduction. Cela revient à l'absence d'une politique et d'une conscience civile favorisant ce genre de culture. «Une volonté politique ne suffit pas à elle seule pour encourager la traduction, il faut aussi sensibiliser la conscience civile», a souligné Inâme Bayoud.
Pour sa part, Abdelaziz Boubakir estime que la traduction nécessite un plan d'action et donc une stratégie. «Il faut qu'il y ait un programme», c'est-à-dire il faut savoir ce qu'on doit traduire, pour qui pourquoi et comment.
Plus tard, les deux intervenants s'accordent à dire que les maisons d'édition doivent encourager la traduction, et que celle-ci nécessite énormément de dépenses. «Elle exige autant d'efforts (intellectuels) que de temps et d'argent. La traduction doit être subventionnée par l'Etat». Ils s'accordent aussi à dire que «l'enseignement de la traduction, en Algérie, est déplorable». Le niveau est lamentable, faible : «Les étudiants ne sont pas suffisamment formés en la matière, ils ne maîtrisent pas la langue, et la plupart des diplômés s'orientent vers les administrations». En outre nous avons ignoré les autres langues, comme le japonais, le chinois, voire les langues orientales, ainsi que le perse, l'hébreu…». Cela réduit immanquablement notre champ d'ouverture.
«Ceux qui s'en tiennent à traduire des documents administratifs ne sont pas de véritables traducteurs», tient à affirmer Abdelaziz Boubakir.
S'exprimant sur la formation, Inâme Bayoud, enseignante au département de la traduction à l'université d'Alger et présidente de l'Institut arabe de la traduction, a indiqué qu'une convention a été signée avec l'université de Grenoble, et que d'autres conventions favorisant le partenariat en matière de traduction seront également signées avec les universités de Paris II, du Canada et de Beyrouth.
«En se basant sur les expériences de chacun, nous espérons former de manière efficace des étudiants dans le domaine de la traduction, et cela au vu des nouvelles techniques et technologies», a-t-elle dit appelant à «intégrer la traduction dans un plan de développement bien défini pour assurer sa professionnalisation».


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.