Les participants au colloque international «Regards croisés sur les procédés de traduction et d'adaptation en tamazight», ont appelé, lundi dernier au terme de leurs travaux, à l'institution d'un «prix de la meilleure œuvre traduite vers tamazight». Ils ont également recommandé, en clôture du colloque ouvert samedi à l'université de Batna, «la création d'un comité de lecture et d'évaluation de œuvres traduites de et vers la langue amazighe». Il a été suggéré, à ce propos, la mise en place de ce comité de lecture en marge de la tenue, fin décembre prochain, de la première Résidence d'écriture et de traduction vers tamazight, qui sera conjointement organisée par le Haut-commissariat à l'amazighité (HCA) et l'Office national des droits d'auteur et droits voisins (Onda). Les recommandations adoptées par les universitaires venus d'Algérie, de France et du Maroc ont aussi appelé à «l'introduction de l'enseignement de tamazight dans les instituts de traduction» et à «l'encouragement de la publication de dictionnaires bilingues, en tamazight avec d'autres langues». Les représentants du HCA ont également fait part d'une réflexion actuellement menée en vue de créer une «base de données de référence» contenant des dictionnaires bilingues qui serviront d'outils aux traducteurs de et vers la langue amazighe. Les participants ont, par ailleurs, appelé à la mise en place des «conditions scientifiques et matérielles nécessaires à la création, au sein de l'institut de la langue et la culture amazighes de l'Université Hadj-Lakhdar de Batna, d'un laboratoire spécialisé dans la traduction en tamazight». Le secrétaire général du HCA, Si El Hachemi Assad, a qualifié de «positif» le colloque de Batna, qui a été marqué par une forte présence d'universitaires, de représentants du mouvement associatif et d'étudiants en tamazight. Il a également affirmé que les recommandations du colloque seront «suivies par le HCA en association avec les ministères concernés, notamment ceux de l'Education nationale, de l'Enseignement supérieur et de la Recherche scientifique et de la Culture». M. Assad a souligné que la première édition de la Résidence d'écriture et de traduction vers tamazight, prévue à Taghit (Bechar), sera une «manifestation annuelle abritée à chacune de ses éditions par une région différente du pays, et dont les actes seront publiés». Selon nombre de participants, le colloque de Batna a constitué «une opportunité» pour les échanges d'expériences sur les procédés de traduction et d'adaptation des textes et des œuvres littéraires entre tamazight et les langues arabe et française. R. C.