Energie et Mines : Arkab examine avec l'ambassadeur d'Afrique du sud les moyens de renforcer la coopération bilatérale    Conseil de sécurité : Attaf réaffirme l'engagement de l'Algérie à contribuer au renforcement du partenariat entre l'ONU et la Ligue arabe    M. Derbal souligne l'accompagnement et l'appui du secteur de l'hydraulique aux efforts visant à réaliser la sécurité alimentaire    M. Ballalou préside l'ouverture d'une journée d'étude algéro-italienne sur la valorisation du patrimoine culturel    APN: la commission de l'éducation écoute les préoccupations de représentants d'associations de parents d'élèves    L'Algérie veillera à assurer une prise en charge optimale aux pèlerins durant la saison du hadj 1446/2025    Belmehdi préside l'ouverture d'une conférence scientifique sur le Coran et les récitateurs    Conseil de la nation: adoption du texte de loi relatif à la gestion, au contrôle et à l'élimination des déchets    Renouvellement par moitié des membres du Conseil de la nation: retrait des formulaires de déclaration de candidature    En qualité d'envoyé spécial du président de la République, le ministre de la Communication reçu à Windhoek par le président namibien    Musée "Ahmed Zabana" d'Oran: une visite virtuelle pour découvrir l'art plastique algérien    Lancement prochain de la 1ère coupe d'Algérie inter-lycées, CEM et primaires    Natation: début des épreuves du championnat national hivernal des benjamins à Oran    Alger: installation du wali délégué de la circonscription administrative de Bab El Oued    Ghaza: le bilan s'élève à 47.283 martyrs et 111.472 blessés    Energie: la 12e édition des JST de Sonatrach en juin à Oran    CNDH : l'Algérie a placé le secteur de l'éducation en tête de ses priorités    Lancement d'un concours pour le recrutement de 476 employés    Mise en service d'un tronçon de 14 km de la pénétrante autoroutière Djen Djen-El Eulma    JSK : L'Allemand Josef Zinnbauer, nouvel entraîneur    La JSK sauve sa place de leader face au CRB    Le tirage au sort le 27 janvier    Le Président Tebboune salue l'opération de libération du ressortissant espagnol    Le président de la République reçoit le Commandant d'Africom    Le nouvel appareil de jardinage d'intérieur de LG dévoile un désigne raffiné    Deux personnes échappent de justesse à la mort    Le wali gèle les activités de l'APC de Béni-Dergoune    Préparation de la saison estivale : le littoral dans le collimateur du wali    Le rôle du Président Tebboune salué    S'agit-il d'un véritable cessez-le-feu ou d'une escroquerie ?    Les premières décisions du Président Donald Trump tombent    Une délégation parlementaire inspecte des sites à Timimoun    Plus de 25 heures de témoignages vivants collectées à Tlemcen    ''Le Pays de Peter Pan'' de J.M. Barrie et ''La Terre du Milieu'' de J.R.R. Tolkien    Le président Tebboune salue l'opération de libération du ressortissant espagnol    Skikda: 162 millions de dinars pour la réhabilitation des infrastructures devant accueillir une partie des Jeux scolaires africains        L'Algérie happée par le maelström malien    Un jour ou l'autre.    En Algérie, la Cour constitutionnelle double, sans convaincre, le nombre de votants à la présidentielle    Algérie : l'inquiétant fossé entre le régime et la population    Tunisie. Une élection sans opposition pour Kaïs Saïed    BOUSBAA بوصبع : VICTIME OU COUPABLE ?    Des casernes au parlement : Naviguer les difficiles chemins de la gouvernance civile en Algérie    Les larmes de Imane    Algérie assoiffée : Une nation riche en pétrole, perdue dans le désert de ses priorités    Prise de Position : Solidarité avec l'entraîneur Belmadi malgré l'échec    Suite à la rumeur faisant état de 5 décès pour manque d'oxygène: L'EHU dément et installe une cellule de crise    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Honn�tet� intellectuelle et malveillance dans la traduction du Saint Coran
Publié dans Le Soir d'Algérie le 12 - 09 - 2009


Par Nourdine Bennabi*
La traduction exige de nous beaucoup de d�licatesse. Au demeurant ne diton pas : traduire c�est trahir ! Toute langue a ses sp�cificit�s, ses subtilit�s, ses idiomes� Face � l��cueil, le traducteur �prouve des difficult�s � traduire la lettre et l�esprit du texte. Dans ce cas, et dans ce cas seulement, son honn�tet� intellectuelle est sans reproche ; mais en l�absence d��cueil, si la traduction est alt�r�e, sa malveillance est prouv�e.
Malheureusement le texte coranique a connu des vicissitudes aussi bien dans un cas comme dans l�autre : la traduction honn�te mais approximative et la malveillance de certains orientalistes. Commen�ons par la traduction honn�te et approximative. Le Saint Coran contient beaucoup d�erreurs de traduction : n�anmoins contentonsnous d�un seul exemple, mais significatif : �Alaq� : la traduction de ce mot est alt�r�e ; il est traduit par la non moins c�l�bre expression : �caillot de sang�. Nous disons la non moins c�l�bre, car elle est ancr�e dans l�esprit de la majorit� des gens, y compris des initi�s : imams, ex�g�tes et anciens ministres des Affaires religieuses. En v�rit�, la traduction la plus appropri�e en est certainement �embryon nid�. Le mot embryon signifie �vert�br� aux premiers stades de son d�veloppement, qui suivent la f�condation �. (Pour l�esp�ce humaine, on parle d�embryon pour les trois premiers mois, puis de f�tus).(1) Le sens : �vert�br� aux premiers stades de son d�veloppement�, le sens donc du mot embryon rend mieux l�esprit des versets coraniques relatifs � la f�condation o� Dieu n�a pas cess� de r�p�ter qu�Il nous a cr��s stade apr�s stade dans diff�rentes sourates : �C�est Nous qui vous avons cr�� de terre, puis d�une goutte de sperme, puis d�une adh�rence, puis d�un embryon normalement form� aussi bien qu�inform� pour vous montrer Notre Omnipotence et Nous d�poserons dans les matrices ce que Nous voulons jusqu�� un terme fix�. Sourate 22, verset 5. Et �Dieu nous forme � l�int�rieur du corps de nos m�res, cr�ation apr�s cr�ation dans trois t�n�bres�. Sourate 39, verset 6. Et �Alors qu�Il vous a cr�� par phases successives �. Sourate71, verset 14. 2 Ou encore : �Nous avons certes cr�� l�homme d�un extrait d�argile ; puis Nous en f�mes une goutte de sperme dans un reposoir solide. Ensuite Nous avons fait du sperme une adh�rence ; et de l�adh�rence Nous avons cr�� un embryon ; puis de cet embryon Nous avons cr�� des os et Nous avons rev�tu les os de chair, ensuite, Nous l�avons transform� en une toute autre cr�ation. Gloire � Allah le meilleur des Cr�ateurs !� Sourate 23, versets 12, 13, 14 (Cf. aussi Sourate 40, verset 67 et Sourate 75, verset 38 et Sourate 96, versets 1et 2. L�id�e de dur�e (on parle d�embryon pour les trois premiers mois) sous-tend le d�veloppement ou le passage d�un stade � un autre et force est de constater que le mot �Alaq� traduit ind�ment par l�expression �caillot de sang� est impropre et nous �loigne de l�esprit de la r�v�lation divine. A pr�sent, abordons la traduction malveillante de certains orientalistes du Saint Coran : citons � titre d�exemple les versets 32 et 33, Sourate 42 � Et parmi Ses preuves, sont les vaisseaux � travers la mer, semblable � des montagnes. S�Il veut, Il calme le vent, et les voil� qui restent immobiles � sa surface. Ce sont certainement l� des preuves pour tout homme endurant et reconnaissant.� Tel que nous l�avons vu pr�c�demment pour le mot �alaq� traduit ind�ment beaucoup plus par ignorance que par malveillance, le mot �el jawar � est lui aussi traduit ind�ment par le terme �vaisseaux�, mais cette fois avec beaucoup de malveillance, � tel enseigne que le verset du Coran frise le ridicule, mais n��tait-ce pas le but recherch� du traducteur orientaliste ?! M�ditons ce verset : il contient une preuve pour �l�homme endurant et reconnaissant� ; c�est pr�cis�ment parce qu�il contient une preuve que le traducteur orientaliste le choisit afin d�alt�rer son sens. Mais en quoi consiste la preuve ? Elle consiste, si Dieu calme le vent, en l�immobilit� d��el jawari�, � travers la mer, c�est-�-dire des �vaisseaux � ainsi que c�est traduit dans le Coran. Rien que �a ! Or, une fois le vent calm�, n�y a-t-il pas de moyens pour mouvoir ce que, par Sa Volont�, Dieu veut rendre immobile. Oui ! Avant le XIXe si�cle, la rame par la force des bras de l�homme y suffisait largement ; apr�s le XIXe si�cle, le moteur � vapeur y contribuait mieux encore, nonobstant le vent tomb�. Auquel cas, o� est la preuve ? Et l�Omnipotence du Tout- Puissant ? Puisque, malgr� Sa Volont� de rendre immobiles les vaisseaux en mer en calmant le vent, l�homme par des moyens d�risoires parvient � contrarier Sa Volont�, �chouer son dessein. Est-ce l� la preuve ?! Grand Dieu non ! C�en est une pourtant ! Immense ! Seulement si la malveillance du traducteur orientaliste n��tait pas de mise �el jawari� ne sont pas des vaisseaux, mais des lames de fond : foisons d�eau profonde.(3) Ainsi traduit, �el jawari� donne un tout autre sens au verset o� apparaissent immenses la Volont�, la Preuve et l�Omnipotence de Dieu. De fait, si le Tout- Puissant d�cide de calmer le vent, les lames de fond �el jawari� s�immobilisent � la surface de la mer rien ni personne ne pourrait contrarier le cours des choses. Il suffit d�un mot � la place d�un autre, d�une nuance ou simplement d�une virgule pour que le sens change du tac au tac. Ici, avec le sens �vaisseaux �, nous avons le ridicule et la vuln�rabilit� de la preuve ; avec lame de fond, Son immensit� et Sa puissance. Par cons�quent, la traduction est loin d��tre une simple affaire, elle repose sur l�honn�tet� intellectuelle et la parfaite connaissance de la langue. Si tel n�est pas le cas, le tort est vite fait et quel tort !
N. B.
*Ancien sous-directeur au minist�re de l�Education nationale, auteur de la pi�ce de th��tre : Et si la polygamie �tait impossible en islam.
Notes de renvoi :
1- Voir le Dictionnaire Larousse.
2- Ce sont ces �tapes successives que les grands savants n�ont pas su d�couvrir avant les deux derniers si�cles. Il faut attendre les exp�riences de Von Baer (XIXe si�cle).


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.