Une caravane humanitaire s'ébranle vers Ghaza    Selma Malika Haddadi élue vice-présidente de la Commission de l'Union africaine    Le MCA battu au stade du 5-Juillet par le CRB 0-1    Décès du Moudjahid et ami de la Révolution Félix Louis Giro Colozzi : le président de la République présente ses condoléances    Journées portes ouvertes sur les délégations du Médiateur de la République à l'Ouest du pays    Football: l'Associaion la "Radieuse" rend hommage à titre posthume à Mahieddine Khalef    Judo / Open Africain de Tunis (2e journée) : huit nouvelles médailles pour l'Algérie, dont une en or    Une rencontre en hommage à Ahmed Taleb Ibrahimi à Tunis le 22 février    Cyclisme/Tour d'Algérie 2025 (8e étape) : victoire de l'Algérien Assal Mohamed-Nadjib (MC Alger)    Audition parlementaire de l'ONU: la délégation parlementaire algérienne rencontre le SG de l'UIP    AOMA: conversion prochaine des revues de l'Association en versions électroniques    Des vents forts sur plusieurs wilayas du sud lundi    Ouverture du capital de la BDL: souscription de 85 % des actions proposées en bourse jusqu'à présent    La commercialisation du lait de vache subventionné a permis de baisser la facture d'importation de la poudre de lait de plus de 17 millions de dollars    L'Armée sahraouie cible des bases des forces de l'occupant marocain dans le secteur de Farsia    Attaf reçoit un appel téléphonique du Premier ministre libanais    Baisse des incendies de forêts de 91% en 2024    Protection civile: poursuite des campagnes de sensibilisation aux différents risques    Ghaza: le bilan de l'agression sioniste s'alourdit à 48.271 martyrs et 111.693 blessés    Chaib prend part à une rencontre consultative avec l'Association des médecins algériens en Allemagne    Des auteurs algériens et européens animent à Alger les 15e Rencontres Euro-Algériennes des écrivains    Justice pour les Africains !    Les dossiers non résolus de l'occupation coloniale    La délégation parlementaire algérienne rencontre la présidente de l'UIP    Le ministre de la Santé reçoit une délégation du SNPEP    Le Salon du e-commerce « ECSEL EXPO » du 22 au 24 février    Au service de l'Afrique…    Victoire de l'Erythréen Maekele Milkiyas    Maîtriser la clef de voute du nouvel ordre mondial, les nouvelles technologies de l'information    un cri du cœur pour les Jardins Broty    Croissant-Rouge algérien Lancement à partir de Blida de la campagne de «Solidarité Ramadhan»    Le roi Charles III reçoit les leaders musulmans et juifs après les «Accords de réconciliation»    Troisième édition du Salon « West Export » : promouvoir le produit local    Adoption des bilans de l'exercice 2024    L'industrie du livre en Algérie connaît une dynamique grâce au soutien de la tutelle    Ouverture à Batna de la 9e édition        L'Algérie happée par le maelström malien    Un jour ou l'autre.    En Algérie, la Cour constitutionnelle double, sans convaincre, le nombre de votants à la présidentielle    Algérie : l'inquiétant fossé entre le régime et la population    Tunisie. Une élection sans opposition pour Kaïs Saïed    BOUSBAA بوصبع : VICTIME OU COUPABLE ?    Des casernes au parlement : Naviguer les difficiles chemins de la gouvernance civile en Algérie    Les larmes de Imane    Algérie assoiffée : Une nation riche en pétrole, perdue dans le désert de ses priorités    Prise de Position : Solidarité avec l'entraîneur Belmadi malgré l'échec    Suite à la rumeur faisant état de 5 décès pour manque d'oxygène: L'EHU dément et installe une cellule de crise    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Honn�tet� intellectuelle et malveillance dans la traduction du Saint Coran
Publié dans Le Soir d'Algérie le 12 - 09 - 2009


Par Nourdine Bennabi*
La traduction exige de nous beaucoup de d�licatesse. Au demeurant ne diton pas : traduire c�est trahir ! Toute langue a ses sp�cificit�s, ses subtilit�s, ses idiomes� Face � l��cueil, le traducteur �prouve des difficult�s � traduire la lettre et l�esprit du texte. Dans ce cas, et dans ce cas seulement, son honn�tet� intellectuelle est sans reproche ; mais en l�absence d��cueil, si la traduction est alt�r�e, sa malveillance est prouv�e.
Malheureusement le texte coranique a connu des vicissitudes aussi bien dans un cas comme dans l�autre : la traduction honn�te mais approximative et la malveillance de certains orientalistes. Commen�ons par la traduction honn�te et approximative. Le Saint Coran contient beaucoup d�erreurs de traduction : n�anmoins contentonsnous d�un seul exemple, mais significatif : �Alaq� : la traduction de ce mot est alt�r�e ; il est traduit par la non moins c�l�bre expression : �caillot de sang�. Nous disons la non moins c�l�bre, car elle est ancr�e dans l�esprit de la majorit� des gens, y compris des initi�s : imams, ex�g�tes et anciens ministres des Affaires religieuses. En v�rit�, la traduction la plus appropri�e en est certainement �embryon nid�. Le mot embryon signifie �vert�br� aux premiers stades de son d�veloppement, qui suivent la f�condation �. (Pour l�esp�ce humaine, on parle d�embryon pour les trois premiers mois, puis de f�tus).(1) Le sens : �vert�br� aux premiers stades de son d�veloppement�, le sens donc du mot embryon rend mieux l�esprit des versets coraniques relatifs � la f�condation o� Dieu n�a pas cess� de r�p�ter qu�Il nous a cr��s stade apr�s stade dans diff�rentes sourates : �C�est Nous qui vous avons cr�� de terre, puis d�une goutte de sperme, puis d�une adh�rence, puis d�un embryon normalement form� aussi bien qu�inform� pour vous montrer Notre Omnipotence et Nous d�poserons dans les matrices ce que Nous voulons jusqu�� un terme fix�. Sourate 22, verset 5. Et �Dieu nous forme � l�int�rieur du corps de nos m�res, cr�ation apr�s cr�ation dans trois t�n�bres�. Sourate 39, verset 6. Et �Alors qu�Il vous a cr�� par phases successives �. Sourate71, verset 14. 2 Ou encore : �Nous avons certes cr�� l�homme d�un extrait d�argile ; puis Nous en f�mes une goutte de sperme dans un reposoir solide. Ensuite Nous avons fait du sperme une adh�rence ; et de l�adh�rence Nous avons cr�� un embryon ; puis de cet embryon Nous avons cr�� des os et Nous avons rev�tu les os de chair, ensuite, Nous l�avons transform� en une toute autre cr�ation. Gloire � Allah le meilleur des Cr�ateurs !� Sourate 23, versets 12, 13, 14 (Cf. aussi Sourate 40, verset 67 et Sourate 75, verset 38 et Sourate 96, versets 1et 2. L�id�e de dur�e (on parle d�embryon pour les trois premiers mois) sous-tend le d�veloppement ou le passage d�un stade � un autre et force est de constater que le mot �Alaq� traduit ind�ment par l�expression �caillot de sang� est impropre et nous �loigne de l�esprit de la r�v�lation divine. A pr�sent, abordons la traduction malveillante de certains orientalistes du Saint Coran : citons � titre d�exemple les versets 32 et 33, Sourate 42 � Et parmi Ses preuves, sont les vaisseaux � travers la mer, semblable � des montagnes. S�Il veut, Il calme le vent, et les voil� qui restent immobiles � sa surface. Ce sont certainement l� des preuves pour tout homme endurant et reconnaissant.� Tel que nous l�avons vu pr�c�demment pour le mot �alaq� traduit ind�ment beaucoup plus par ignorance que par malveillance, le mot �el jawar � est lui aussi traduit ind�ment par le terme �vaisseaux�, mais cette fois avec beaucoup de malveillance, � tel enseigne que le verset du Coran frise le ridicule, mais n��tait-ce pas le but recherch� du traducteur orientaliste ?! M�ditons ce verset : il contient une preuve pour �l�homme endurant et reconnaissant� ; c�est pr�cis�ment parce qu�il contient une preuve que le traducteur orientaliste le choisit afin d�alt�rer son sens. Mais en quoi consiste la preuve ? Elle consiste, si Dieu calme le vent, en l�immobilit� d��el jawari�, � travers la mer, c�est-�-dire des �vaisseaux � ainsi que c�est traduit dans le Coran. Rien que �a ! Or, une fois le vent calm�, n�y a-t-il pas de moyens pour mouvoir ce que, par Sa Volont�, Dieu veut rendre immobile. Oui ! Avant le XIXe si�cle, la rame par la force des bras de l�homme y suffisait largement ; apr�s le XIXe si�cle, le moteur � vapeur y contribuait mieux encore, nonobstant le vent tomb�. Auquel cas, o� est la preuve ? Et l�Omnipotence du Tout- Puissant ? Puisque, malgr� Sa Volont� de rendre immobiles les vaisseaux en mer en calmant le vent, l�homme par des moyens d�risoires parvient � contrarier Sa Volont�, �chouer son dessein. Est-ce l� la preuve ?! Grand Dieu non ! C�en est une pourtant ! Immense ! Seulement si la malveillance du traducteur orientaliste n��tait pas de mise �el jawari� ne sont pas des vaisseaux, mais des lames de fond : foisons d�eau profonde.(3) Ainsi traduit, �el jawari� donne un tout autre sens au verset o� apparaissent immenses la Volont�, la Preuve et l�Omnipotence de Dieu. De fait, si le Tout- Puissant d�cide de calmer le vent, les lames de fond �el jawari� s�immobilisent � la surface de la mer rien ni personne ne pourrait contrarier le cours des choses. Il suffit d�un mot � la place d�un autre, d�une nuance ou simplement d�une virgule pour que le sens change du tac au tac. Ici, avec le sens �vaisseaux �, nous avons le ridicule et la vuln�rabilit� de la preuve ; avec lame de fond, Son immensit� et Sa puissance. Par cons�quent, la traduction est loin d��tre une simple affaire, elle repose sur l�honn�tet� intellectuelle et la parfaite connaissance de la langue. Si tel n�est pas le cas, le tort est vite fait et quel tort !
N. B.
*Ancien sous-directeur au minist�re de l�Education nationale, auteur de la pi�ce de th��tre : Et si la polygamie �tait impossible en islam.
Notes de renvoi :
1- Voir le Dictionnaire Larousse.
2- Ce sont ces �tapes successives que les grands savants n�ont pas su d�couvrir avant les deux derniers si�cles. Il faut attendre les exp�riences de Von Baer (XIXe si�cle).


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.