Startups : Les mécanismes de financement devraient être diversifiés    Organisation du 20e Salon international des Travaux publics du 24 au 27 novembre    Ghaza : 25 Palestiniens tombés en martyrs dans des frappes de l'armée sioniste    L'OCI salue les mandats d'arrêt de la CPI contre deux responsables de l'entité sioniste    Jeux Africains militaires–2024 : l'équipe nationale algérienne en finale    La Révolution du 1er novembre, un long processus de luttes et de sacrifices    70e anniversaire du déclenchement de la Révolution : la générale du spectacle "Tahaggart ... l'Epopée des sables" présentée à Alger    Nécessité de renforcer la coopération entre les Etats membres et d'intensifier le soutien pour atteindre les objectifs    Ligue 1 Mobilis: le CS Constantine bat l'USM Alger (1-0) et prend la tête du classement    Accidents de la circulation en zones urbaines: 11 morts et 418 blessés en une semaine    Le ministre de la Santé met en avant les progrès accomplis par l'Algérie dans la lutte contre la résistance aux antimicrobiens    Entrée prochaine de la première startup à la Bourse d'Alger    Le Conseil de la nation prend part à Montréal à la 70e session de l'Assemblée parlementaire de l'OTAN    Le Général d'Armée Chanegriha préside la cérémonie d'installation officielle du Commandant de la 3ème Région militaire    Khenchela: 175 foyers de la commune d'El Mahmal raccordés au réseau du gaz naturel    Une action en justice intentée contre l'écrivain Kamel Daoud    Foot féminin: maintenir la dynamique du travail effectué pour bien préparer la CAN-2025    Palestine: des dizaines de colons sionistes prennent d'assaut l'esplanade de la mosquée Al-Aqsa    La liste des présents se complète    Combat de la spécialité muay thai : victoire de l'Algérien Mohamed Younes Rabah    Ouassa Younes et Aribi Karim suspendus deux matchs    Poutine a approuvé la doctrine nucléaire actualisée de la Russie    L'entité sioniste «commet un génocide» à Ghaza    Liban : L'Italie dénonce une nouvelle attaque «intolérable» de l'entité sioniste contre la Finul    Un nourrisson fait une chute mortelle à Oued Rhiou    Sonatrach s'engage à planter 45 millions d'arbres fruitiers rustiques    Campagne de sensibilisation au profit des élèves de la direction de l'environnement de Sidi Ali    Sonatrach examine les opportunités de coopération algéro-allemande    Semaine internationale de l'entrepreneuriat    La 3e édition du salon «Algeria WoodTech», prévue du 23 au 26 novembre    Il y a 70 ans, Badji Mokhtar tombait au champ d'honneur    L'irrésistible tentation de la «carotte-hameçon» fixée au bout de la langue perche de la Francophonie (III)    La femme algérienne est libre et épanouie    Les ministres nommés ont pris leurs fonctions    «Dynamiser les investissements pour un développement global»    Le point de départ d'une nouvelle étape    L'Algérie happée par le maelström malien    Un jour ou l'autre.    En Algérie, la Cour constitutionnelle double, sans convaincre, le nombre de votants à la présidentielle    Tunisie. Une élection sans opposition pour Kaïs Saïed    Algérie : l'inquiétant fossé entre le régime et la population    BOUSBAA بوصبع : VICTIME OU COUPABLE ?    Des casernes au parlement : Naviguer les difficiles chemins de la gouvernance civile en Algérie    Les larmes de Imane    Algérie assoiffée : Une nation riche en pétrole, perdue dans le désert de ses priorités    Prise de Position : Solidarité avec l'entraîneur Belmadi malgré l'échec    Suite à la rumeur faisant état de 5 décès pour manque d'oxygène: L'EHU dément et installe une cellule de crise    Pôle urbain Ahmed Zabana: Ouverture prochaine d'une classe pour enfants trisomiques    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Au cœur d'une vive polémique
«Autant en emporte le vent»
Publié dans La Nouvelle République le 12 - 06 - 2020

Autant en emportent les stéréotypes. La plate-forme HBO Max a secoué le monde du cinéma en annonçant ce mercredi 10 juin le retrait du film culte «Autant en emporte le vent», sorti en 1939, de sa plateforme de streaming. Le long-métrage de Victor Fleming «est le produit de son époque et dépeint des préjugés racistes qui étaient communs dans la société américaine», soutient HBO qui prévoit de remettre le film en ligne mais avec une contextualisation pour resituer l'œuvre dans son époque.
«Autant en emporte le vent» est considéré comme le quatrième meilleur film américain de l'histoire du cinéma d'après un classement de l'American Film Institute, tandis que des sondages le désignent régulièrement comme le «film préféré des Américains». Pourtant, pour HBO Max, maintenir ce film dans son catalogue «sans explication et dénonciation de cette représentation aurait été irresponsable». Car pour de nombreux universitaires et personnalités du cinéma américain, «Autant en emporte le vent» est considéré comme l'instrument le plus ambitieux et efficace du révisionnisme sudiste. Explications.
Esclavage et stéréotypes
«C'est un film qui glorifie le sud d'avant la guerre de Sécession. C'est un film qui, lorsqu'il n'ignore pas les horreurs de l'esclavage, s'interrompt uniquement pour perpétuer certains des stéréotypes les plus douloureux sur les gens de couleur», décrit John Ridley, scénariste de «12 Years a slave» dans une lettre ouverte publiée dans le Los Angeles Times qui a déclenché la prise de conscience de HBO Max. Adapté du roman éponyme de Margaret Mitchell paru en 1936, «Autant en emporte le vent» met en scène la vie de Scarlett O'Hara, fille d'une riche famille sudiste qui détient une plantation de coton alors qu'éclate la guerre de Sécession. Si le long-métrage raconte au premier plan une grande histoire d'amour, il romantise aussi complètement l'esclavage et défend une contre-vérité historique : l'idéologie de la «Lost Cause» (cause perdue) qui soutenait que les Etats du Sud s'étaient battus pour leur indépendance politique, menacée par le Nord, et non pour le maintien de l'esclavage. «Autant en emporte le vent» dépeint l'imagerie d'Epinal d'une société d'avant la guerre qui vivait en paix, où les esclaves noirs formaient comme une grande famille», décrit pour Le HuffPost Régis Dubois, auteur et spécialiste du cinéma américain et en particulier du cinéma afro-américain. Outre la célébration du Sud, le film participe aussi à la construction de stéréotypes autour des personnages de Noirs dans la culture américaine, dont celui de «l'oncle Tom» ou de «la nounou» avec le rôle de Mammy. «Certes, Hattie McDaniel est la première actrice noire à avoir remporté un Oscar pour ce rôle, mais quel rôle !», souligne Régis Dubois. «Ce stéréotype de la nounou, une femme maternante, assez autoritaire, parcourt toute l'histoire du cinéma.» Si quelques années plus tôt, en 1915, «Birth of a Nation» avait installé la mythologie de la criminalité noire avec des rôles de «Noirs méchants», «Autant en emporte le vent» les représente comme «des benêts, de grands enfants.» Interrogé à la sortie de son film «Blackkklansman», dans lequel il plaçait des extraits d'»Autant en emporte le vent», le réalisateur afro-américain Spike Lee confiait au magazine Première : «Ce film est l'un des responsables de la persistance de la mentalité raciste en Amérique. Il a totalement romantisé le Sud et l'esclavage. Pire, il a fait perdurer deux idées nocives : l'une selon laquelle les Confédérés n'avaient pas vraiment perdu la guerre, l'autre qui dit que l'esclavage n'avait en fait rien à voir avec la Guerre de Sécession.» «C'est tout le soft power du cinéma», abonde l'auteur de Images du Noir dans le cinéma américain blanc, parmi d'autres ouvrages. «Un stéréotype répété continuellement devient une image réelle. Et «Autant en emporte le vent» n'est pas le seul film qui s'inscrit dans cette tradition de l'imagerie et de la mythologie américaine qui a fait beaucoup de mal.» 80 ans plus tard, Donald Trump regrette lui qu'on n'ait pas plus de films du même acabit.
L'enjeu de la nouvelle traduction
Depuis sa parution en 1936, et son adaptation au triomphe phénoménal sur grand écran, «Autant en emporte le vent» n'avait jamais autant fait couler d'encre. Le roman de Margaret Mitchell, qui se situe dans le milieu des riches planteurs esclavagistes du sud des Etats-Unis pendant la guerre de Sécession, trouve un écho inattendu en ce moment, alors que des manifestations dans le monde entier dénoncent les violences policières et le racisme dont sont encore victimes les descendants d'esclaves. En France, la publication d'une nouvelle traduction du roman chez Gallmeister pose la question : comment retraduire un monument de la littérature américaine, prix Pulitzer de la fiction en 1937, vendu à plus de 30 millions d'exemplaires dans le monde ?
«Scarlett O'Hara n'était pas belle»
Josette Chicheportiche s'est détachée de la traduction française établie en 1939. Et son texte est beaucoup plus fidèle au roman d'origine : «Ne serait-ce que la première phrase. En anglais, cela commence avec : «Scarlett O'Hara was not beautiful». Lui, il l'avait traduit : «Scarlett O'Hara n'était pas d'une beauté classique». Et moi, j'ai traduit : «Scarlett O'Hara n'était pas belle.» En 1939, le premier traducteur avait choisi de faire parler les esclaves d'une manière très particulière. Il qualifiait ce langage – en revendiquant son emploi – de «petit-nègre». Pour Josette Chicheportiche, ce choix est très lié à l'époque, non au texte d'origine. «À l'époque, c'était «Y'a bon Banania», c'était Tintin au Congo, c'était l'époque des colonies. Donc, il a dû dire : «Margaret Mitchell, voilà. Moi, j'ai reproduit «petit-nègre», parce que c'est comme ça qu'on fait parler les Noirs dans la littérature française.»
L'inspiration de Maupassant et George Sand Josette
Chicheportiche a choisi une autre option : «Je me suis inspirée un peu de la façon dont Maupassant ou George Sand faisaient parler les paysans. J'ai essayé d'avoir une langue assez musicale, chantante.» En français, le texte de Margaret Mitchell existe désormais en deux versions : la version française d'origine chez Gallimard, et la nouvelle traduction chez Gallmeister.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.