L'Algérie et la Somalie demandent la tenue d'une réunion d'urgence du Conseil de sécurité    30 martyrs dans une série de frappes à Shuja'iyya    Sahara occidental : l'occupation marocaine continue de cibler les civils à l'aide de drones    UNA et Sputnik organisent un atelier sur le reportage photographique pour les médias    Fini le stress hydrique    Les opérateurs parlent de leurs problèmes    La force et la détermination de l'armée    Tebboune présente ses condoléances    Un rempart nommé ANP    Lancement imminent d'une plate-forme antifraude    Le MSP veut plus de soutien    La victoire au rythme de Kassaman    Lutte acharnée contre les narcotrafiquants    La Coquette se refait une beauté    La wilaya veut récupérer les locaux non utilisés    Cheikh Aheddad ou l'insurrection jusqu'à la mort    Un historique qui avait l'Algérie au cœur    Les nouvelles lois relatives aux partis politiques et aux associations, en Algérie permettront-elles leur dynamisation pour une participation et mobilisation citoyenne ?    Qualification historique du CSC aux demi-finales de la Coupe de la CAF : une nuit inoubliable à la ville des "ponts suspendus"    Ooredoo participe à l'événement technologique ''Connected Algeria 2025''    14.000 projets pour relancer l'économie    Des partis politiques continuent de dénoncer la position du gouvernement de transition au Mali contre l'Algérie    Lancement de la phase finale de l'élection des membres du Parlement de l'enfant algérien (2025-2027)    Contre une militarisation par Israël de l'aide humanitaire à Ghaza    Assimi Goïta est-il le disciple du Makhzen ?    Le 8 avril 1871, Cheikh Belhaddad proclamait l'insurrection contre le colonialisme français    Nadir Larbaoui honoré par l'Acnoa    Hydrocarbures: le PDG de Sonatrach examine en Italie les moyens d'élargir le partenariat avec Occidental-Algérie    Fifa : poursuite à Alger des travaux du séminaire sur le professionnalisation du football    Coupe de la CAF - USMA-CSC : les Sanafir créent l'exploit à Alger et passent en demi-finale    Le classement des meilleurs buteurs des qualifications en Zone Afrique    Arsenal corrige le Real Madrid et prend une belle option pour les demies    Quand certains intellectuels algériens versent dans le zemmourisme à l'insu de leur plein gré    Etape charnière de la résistance populaire contre l'occupant français    Le ministre iranien des Affaires étrangères visite Djamaâ El-Djazaïr    CNDH : les rencontres périodiques avec la société civile, une opportunité pour diffuser et promouvoir la culture des droits de l'homme    Décès du Lieutenant-colonel Djoulem Lakhdar: le président de la République présente ses condoléances    BADR : plus de 200 milliards de DA destinés à l'investissement en 2024    Tizi-Ouzou : la 4e édition du Salon du livre amazigh de Ouacifs se tiendra du 30 avril au 3 mai    Rebiga reçoit les membres de la commission parlementaire chargée de l'élaboration d'une proposition de loi criminalisant la colonisation    ANP: reddition d'un terroriste et arrestation de 9 éléments de soutien aux groupes terroristes en une semaine    Signature d'un protocole d'accord entre les ministères de l'environnement et de l'éducation pour l'aménagement de 2500 clubs environnementaux éducatifs    La CAN menacée ?    «Pigeon voyageur» dans l'histoire du cinéma algérien    Renforcer la communication entre l'ONSC et la société civile pour promouvoir l'action participative    Les chauffeurs des autobus de voyageurs reviennent à la charge !    Boughali rencontre son homologue bahreïni    La menace de la cocaïne gagne du terrain !    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



Vers la traduction des littératures algérienne et universelle en tamazigth ?
HCA
Publié dans La Nouvelle République le 13 - 10 - 2010

, Le secrétaire général du Haut Comité à l'amazighité (HCA), M. Merahi Youcef, a appelé lundi à Mostaganem les chercheurs, les hommes de lettres et les traducteurs à «traduire la littérature algérienne et universelle vers la langue amazighe, pour contribuer à son développement et son ouverture sur les autres langues». Intervenant lors d'un colloque international sur «La traduction comme moyen de contact des civilisations et de développement des langues émergentes», organisé par le HCA, M. Merahi a souligné que la traduction est un moyen efficace pour la promotion et le développement des langues émergentes. A ce propos, il a appelé les spécialistes à «multiplier les traductions de toutes les sciences et les œuvres littéraires universelles vers la langue amazighe, afin de promouvoir cette langue au rang des langues à large utilisation». Il a ainsi mis l'accent sur la nécessité de «définir rapidement la lettre amazighe et de choisir le caractère idéal pour cette langue». Le secrétaire général du HCA a appelé les ministères de l'Education nationale, de l'Enseignement supérieur et de la Recherche scientifique et de la Formation et de l'enseignement professionnels à «ouvrir des ateliers de traduction dans le domaine de la langue amazighe, pour l'enrichissement de ses terminologies».
M. Merahi a indiqué, par ailleurs, que le HCA a achevé récemment la traduction d'un nombre d'ouvrages et de romans universels vers la langue amazighe, en plus de quelques termes du Coran. De son côté, le président du colloque, M. Boujemaâ Aziri a indiqué que l'objectif de cette manifestation de deux jours, marquée par la présence d'enseignants nationaux et étrangers, consiste à susciter un débat sur le rôle de la traduction dans le développement de la langue et de la culture amazighes et sur l'ouverture de cette langue sur les autres langues. Une exposition d'environ 200 titres d'ouvrages et de revues hebdomadaires et mensuelles, édités par le HCA en langues amazighe, arabe et française, a été organisée en marge de ce colloque. Le programme de cette rencontre comprend, également, la présentation d'une série de communications abordant, entre autres, «La traduction et la métaphore», le roman les Chemins qui montent de Mouloud Feraoun, «La traduction entre prémices de la culturalité et enjeux de la mondialisation», et, enfin, la «traduction du texte juridique algérien vers la langue amazighe».

Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.