الجيش الصحراوي يستهدف نقطة إنذار لجيش الاحتلال المغربي بقطاع حوزة    مونديال-2026/بوتسوانا-الجزائر: أول حصة تدريبية للمنتخب الوطني بغابورون    الدولة تواصل حشد الطاقات لتأمين المصالح العليا للبلاد    اتخاذ إجراءات ضد 53 مستورد للمورد    الجامعة منخرطة بقوة في الأهداف التنموية للبلاد 2024- 2029    الجزائر ستظل دائما وفية لمبادئ وقيم الاتحاد الإفريقي    19 مارس و19 سبتمبر أين الحقيقة ..!؟    شكلت نموذجا يحتذى به على المستويين الإقليمي والدولي    فتح 2000 مطعم وطنيا لتقديم وجبات للمحتاجين وعابري السبيل    تفكيك شبكة دولية منظمة تتكون من 11 شخصا    استشهاد 10 فلسطينيين وإصابة العشرات في القصف الصهيوني المتواصل على قطاع غزة    الجزائر شامخة وسيدة في قراراتها    وزير الشؤون الخارجية يقيم مأدبة إفطار    السفير النيبالي يؤكد سعي بلاده الى تعزيز التعاون مع الجزائر    إنجاز هياكل تربوية تستجيب لمتطلّبات جودة التعليم    المصادقة على مشروع النظام الداخلي للمجلس الشعبي الوطني    الجزائر تُدين انتهاك الاحتلال لاتفاق وقف إطلاق النار بغزة    مجموعة "اكديم ازيك" تطالب بتدخل دولي لكشف انتهاكات المخزن    مجموعة فرنسية تنظم مسيرة يوم 30 مارس الجاري من أجل إطلاق سراح جميع المعتقلين الصحراويين    رفع العراقيل لتسليم المشاريع قبل نهاية السنة    هذه خصائص تطبيق "Retraite Dz"    إرساء صناعة وطنية حقيقية للسيارات    "مطلوع الطاجين" الوهراني زينة مائدة الإفطار    سواك "أتيل" عوض معجون الأسنان    دعوة لإنشاء مجلس أعلى للوقاية من الحوادث    هل حافظت "طيموشة 3" على التألّق نفسه؟    غيابات بالجملة في صفوف "الخضر" والخيارات تتقلص    حمل الألوان الوطنية حلم تحقق    عمورة ضمن أفضل الهدافين في "البوندسليغا" هذا الموسم    بهجة رحال ونوري الكوفي نجما النوبة    الجزائر ترفض لغة التهديد    الشرطة تُحسّس..    18 ألف مخالفة تجارية خلال نصف رمضان    53 مُستورداً للموز يُمنعون من الاستيراد نهائياً    نظام داخلي جديد ل المجلس    الحويني في ذمة الله    الذكرى ال63 لعيد النصر: تنظيم ندوة فكرية حول تجليات عيد النصر في المخيال الأدبي والفني الجزائري    جامعة "مصطفى اسطمبولي بمعسكر: 40 مشارك في الطبعة الأولى لمسابقة "قارئ الجامعة"    تصفيات كأس العالم 2026/بوتسوانا- الجزائر: "الخضر" يحلون بغابورون    وهران : مسرحية "باغي نشيع" لمحمد ميهوبي تسلط الضوء على ظاهرة السعي وراء الشهرة عبر الانترنت    كأس العالم 2026: المنتخب الوطني أجرى حصة تدريبية قبل تنقله إلى قابورون    هل الشعر ديوان العرب..؟!    إحباط عملية ترويج 4300 وحدة من مؤثرات عقلية    أول رحلة للحجاج في 10 ماي المقبل    نحو رفع مساحة المحيطات الفلاحية المسقية    آفاق جديدة لتصدير الكهرباء    الشيخ عبد القادر الجيلاني.. أحد أشهر الأئمة الأقطاب    الشباب والاتحاد يتعادلان    جاهد لسانك بهذا الدعاء في رمضان    وسام ذهبي للرئيس    هذا موعد أول رحلة حج    حماية الأجيال الناشئة من الوقوع في آفات تضر بالمجتمع    12 مطارا و150 رحلة لنقل 41 ألف حاج    الشروع في عملية حجز تذاكر السفر للحجاج : انطلاق أول رحلة نحو البقاع المقدسة يوم ال10 ماي المقبل    الصوم يشفع لصاحبه يوم القيامة    فضل الجلوس بعد صلاة الفجر    الجزائر تتجه لتوطين صناعة الدواء بمختلف الأصناف    الحقن وطب الأسنان لا يفسدان الصيام والمرضع مخيَّرة بين الفداء أو القضاء    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



الملتقى الدولي الأول للترجمة بالجزائر مطلع الشهر المقبل
نشر في الفجر يوم 22 - 11 - 2008


تحتضن الجزائر فعاليات الملتقى الدولي الأول حول الترجمة الأدبية تحت شعار "نترجم ونعيش سويا".. والتي تجمع بين عددا من المترجمين والكتاب والناشرين والنقاد الأدبيين، وذلك في الفترة الممتدة بين 2 و5 ديسمبر المقبل.الملتقى الذي ستنظمه وزارة الثقافة بالتعاون مع كل من المعهد العالي العربي للترجمة، وجمعية القلم الدولية، ومركز القلم الوطني، سيكون بغية التفكير في التحديات التي تطرح على مستوى الترجمة الأدبية وعلى الميكانيزمات الخاصة بتعليمها وترقيتها في ظل التطورات التي يقتضيها عصر العولمة.كما يهدف الملتقى حسب الجهات المنظمة إلى"محاولة الجمع بين المترجمين،الكتاب، الناشرين والنقاد الأدبيين عربا وأجانب والتقريب بينهم، دراسة السياق الأدبي والثقافي والتاريخي للترجمة الأدبية، فحص العلاقات الموجودة بين المؤلفين والنصوص من جهة، وبين المؤلفين والمترجمين من جهة أخرى، مناقشة شراكة محتملة بغية ضمان ترقية الأدبالمترجم، تحديد المجالات الملائمة للترجمة في العالم بصفة عامة والعالم العربي بصفة خاصة، بالإضافة إلى تطوير إمكانيات الترجمة الأدبية بين اللغات الصغرى".وسيتجه المشاركون في الملتقى حسب نفس المصدر - إلى معالجة مجموعة من المواضيع المتمحورة حول" ترجمة الأدب والتفاعل بين المترجمين والمؤلفين والنصوص المترجمة، الترجمة والعولمة، الترجمة ووسائل الإعلام والنقد ودورالترجمة الأدبية في الحوار ما بين الثقافات، بالإضافة إلى تعليم الترجمة الأدبية".للإشارة سيتم السماح للمشاركين في هذا الملتقى باستخدام أربع لغات وهي العربية، الانجليزية، الفرنسية، والاسبانية.

انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.