حصل الشاعر الليبي خالد مطاوع والمترجم الفلسطيني إبراهيم مهاوي على جائزتي ترجمة الشعر والنثر على التوالي، ضمن مسابقة مركز ”بان”، أي ”القلم” الأمريكي لعام ,2011 التي تعتبر من أرقى برامج الجوائز الأدبية في الولاياتالمتحدة وأكثرها شمولا· وتتنوع جوائز ”بان” ال17 التي تم تقديمها في الدورة الأخيرة بين المكافآت المالية والمنح والدراسية ومنح الزمالة الأكاديمية، وتشمل مختلف أنواع الكتابة الشعرية والنثرية والمسرحية والعلمية الأدبية والرياضية الأدبية والمقالة وأدب السيرة الذاتية وغيرها· وحصد مطاوع للمرة الثانية جائزة ترجمة الشعر عن كتابه ”أدونيس·· قصائد مختارة” الصادر عن ”مطبوعات جامعة ييل” الأمريكية عام ,2010 بعد نيله الجائزة نفسها عام 2003 عن ترجمته لمختارات شعرية للعراقي سعدي يوسف التي جاءت في كتاب بعنوان ”بدون أبحدية وبدون وجه”· وتمتاز ترجمة مطاوع المتوجة بالجائزة بتغطيتها لمعظم المراحل الشعرية لدى الشاعر السوري علي سعيد إسبر، المعروف بأدونيس، على خلاف جميع الترجمات الأخرى التي لم تتصد لأي من أعماله الشعرية بعد فترة السبعينات من القرن الماضي· من ناحية أخرى، فاز ”البروفسور” الفلسطيني إبراهيم مهاوي بجائزة ترجمة النثر، عن كتاب ”يوميات الحزن العادي” للشاعر محمود درويش، الصادر عن مؤسسة ”كتب آركوبلاجو” عام .2010 وتقدم هذه الترجمة فرصة إضافية للقارئ الإنجليزي للتعرف على درويش الذي اهتم المترجمون بشعره أكثر من نثره، خصوصا أن صاحب ”الجدارية” لم يكتف بتقديم سيرته شعريا عبر هذه القصيدة، الديوان، وإنما عمل في مراحل متباعدة على تقديم ملامح من تجربته الحياتية، في ثلاثية نثرية ضمت بالإضافة إلى ”يوميات الحزن العادي”، كتاب ”ذاكرة للنسيان” الذي ترجمه مهاوي إلى الإنجليزية أيضا، وكتاب ”في حضرة الغياب”·