محمد خوان يتحادث مع رئيس الوفد الإيراني    هذه توجيهات الرئيس للحكومة الجديدة    النفقان الأرضيان يوضعان حيز الخدمة    رواد الأعمال الشباب محور يوم دراسي    توقيع 5 مذكرات تفاهم في مجال التكوين والبناء    الصحراء الغربية والريف آخر مستعمرتين في إفريقيا    مشاهد مرعبة من قلب جحيم غزّة    وفاق سطيف يرتقي إلى المركز الخامس    على فرنسا الاعتراف بجرائمها منذ 1830    الابتلاء المفاجئ اختبار للصبر    الخضر أبطال إفريقيا    ضرورة التعريف بالقضية الصحراوية والمرافعة عن الحقوق المشروعة    300 مليار دولار لمواجهة تداعيات تغيّر المناخ    فلسطينيو شمال القطاع يكافحون من أجل البقاء    بوريل يدعو من بيروت لوقف فوري للإطلاق النار    "طوفان الأقصى" ساق الاحتلال إلى المحاكم الدولية    وكالة جديدة للقرض الشعبي الجزائري بوهران    الجزائر أول قوة اقتصادية في إفريقيا نهاية 2030    مازة يسجل سادس أهدافه مع هيرتا برلين    وداع تاريخي للراحل رشيد مخلوفي في سانت إيتيان    المنتخب الوطني العسكري يتوَّج بالذهب    كرة القدم/كان-2024 للسيدات (الجزائر): "القرعة كانت مناسبة"    الكاياك/الكانوي والبارا-كانوي - البطولة العربية 2024: تتويج الجزائر باللقب العربي    مجلس الأمة يشارك في الجمعية البرلمانية لحلف الناتو    المهرجان الثقافي الدولي للكتاب والأدب والشعر بورقلة: إبراز دور الوسائط الرقمية في تطوير أدب الطفل    ندوات لتقييم التحول الرقمي في قطاع التربية    الرياضة جزء أساسي في علاج المرض    دورات تكوينية للاستفادة من تمويل "نازدا"    هلاك شخص ومصابان في حادثي مرور    باكستان والجزائر تتألقان    تشكيليّو "جمعية الفنون الجميلة" أوّل الضيوف    قافلة الذاكرة تحطّ بولاية البليدة    على درب الحياة بالحلو والمرّ    سقوط طفل من الطابق الرابع لعمارة    شرطة القرارة تحسّس    رئيس الجمهورية يوقع على قانون المالية لسنة 2025    يرى بأن المنتخب الوطني بحاجة لأصحاب الخبرة : بيتكوفيتش يحدد مصير حاج موسى وبوعناني مع "الخضر".. !    غرس 70 شجرة رمزياً في العاصمة    تمتد إلى غاية 25 ديسمبر.. تسجيلات امتحاني شهادتي التعليم المتوسط والبكالوريا تنطلق هذا الثلاثاء    مشروع القانون الجديد للسوق المالي قيد الدراسة    اختتام الطبعة ال14 للمهرجان الدولي للمنمنمات وفن الزخرفة : تتويج الفائزين وتكريم لجنة التحكيم وضيفة الشرف    صليحة نعيجة تعرض ديوانها الشعري أنوريكسيا    حوادث المرور: وفاة 2894 شخصا عبر الوطن خلال التسعة اشهر الاولى من 2024    تركيب كواشف الغاز بولايتي ورقلة وتوقرت    تبسة: افتتاح الطبعة الثالثة من الأيام السينمائية الوطنية للفيلم القصير "سيني تيفاست"    "ترقية حقوق المرأة الريفية" محور يوم دراسي    القرض الشعبي الجزائري يفتتح وكالة جديدة له بوادي تليلات (وهران)        مذكرتي الاعتقال بحق مسؤولين صهيونيين: بوليفيا تدعو إلى الالتزام بقرار المحكمة الجنائية    مولوجي ترافق الفرق المختصة    قرعة استثنائية للحج    حادث مرور خطير بأولاد عاشور    وزارة الداخلية: إطلاق حملة وطنية تحسيسية لمرافقة عملية تثبيت كواشف أحادي أكسيد الكربون    سايحي يبرز التقدم الذي أحرزته الجزائر في مجال مكافحة مقاومة مضادات الميكروبات    الرئيس تبون يمنح حصة اضافية من دفاتر الحج للمسجلين في قرعة 2025    هكذا ناظر الشافعي أهل العلم في طفولته    الاسْتِخارة.. سُنَّة نبَوية    المخدرات وراء ضياع الدين والأعمار والجرائم    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



العربية في الجزائر لا تزال تصنف ضمن خانة ”اللغات الأجنبية”!
نشر في البلاد أون لاين يوم 17 - 02 - 2012

لا يزال مجال الكتاب والنشر والترجمة يطرح العديد من التساؤلات والنقاشات كونه يشكل، وفق رأي كثير من المراقبين، أساس أي تنمية وثقافة· وضمن هذا الإطار، اعتبر المشاركون في الملتقى الوطني الذي نظمته مديرية الثقافة بعنابة مساء أول أمس، في إطار المعرض الوطني للكتاب ”بونة للكتاب والفنون”، أن اللغة العربية ما تزال محصورة في خانة اللغات الأجنبية، الأمر الذي يشكل خطرا على عملية التعريب التي تسعى الجزائر لانتهاجها وتطبيق برامجها· وصنف بعض الناشرين، الناشر بالجزائر إلى ثلاثة أصناف؛ الأول يقوم باستيراد الكتاب وبيعه، والثاني يقوم بطبع بعض الإصدارات لبعض الكتاب، فيما يطبع الأخير مؤلفات كتاب جزائريين· أما المشكل المطروح وفق المشاركين في التظاهرة فهو التذبذب في عملية توزيع الكتاب على المستوى الوطني· وهنا، رأى رئيس الغرفة الجهوية للمترجمين الرسميين لناحية الشرق لزهر بوسالم في تقديمه لموضوع ”مقاييس تقييم وتقويم الترجمة”؛ أن هذه الأخيرة خيانة للنص الأصلي وهو يحبذ استعمال كلمة ناقل للتعبير عن المترجم، مضيفا أن اللغة أكثر من ضرورية في عملية الترجمة، وعليه يتوقف تقييم النص المترجم على معايير متعلقة أساسا باللغة ومتصلة بقواعدها· كما تعتمد عملية التقييم، حسب المتحدث، على معاينة مخطط المصطلحات الذي اعتمده المترجم، إلى جانب حضور عنصر الإبداع شرط عدم مخالفة المعنى·
من جهته، قال الأستاذ محمد طبي من جامعة الجزائر ”إننا متأخرون كثيرا في احتواء مسألة الترجمة، وذلك بحكم الصعوبة في وضع مقابلات الاصطلاحات الأجنبية باللغة العربية، وهو عمل صعب ويخضع للمتابعة والاستمرار”، موضحا خلال مداخلته حول ”الترجمة التقنية وكيفية وضع الاصطلاحات”، أنه أصبح من الضروري إصلاح اللغة العربية مما سيتيح اصطلاحات أخرى تصلح لبناء المجتمع والدولة معا·
من ناحية أخرى، لا تزال الترجمة في الجزائر، وفق رأي متتبعين، دون المأمول، وذلك رغم استحداث معهد متخصص في هذا المجال، حيث، قالت مديرته إنعام بيوض في تصريحات سابقة، ”يجب أن نعلم أن المشكلة لا تتعلق بالترجمة من وإلى العربية، بل المشكلة الحقيقية إيديولوجية تتعلق بما يجب أو لا يجب ترجمته، لأن المترجم، حين يترجم، يساهم في نقل المعارف من شعب إلى آخر، ومن أمة إلى أخرى· ويعني هذا، حسبا، أنه ينقل ثقافة وعلما معبر عليهما بكلمات وجمل، مضيفة أن نقل المترجم لثقافة أجنبية كالأدب والدين وغيرهما من لغة الشعوب أو الأمم الأخرى إلى لغة شعبه أو أمته قد تكون محطمة للكيان الفكري والثقافي لأمته، أما نقله للعلوم من اكتشافات واختراعات فإنه يساعد على مسايرة شعبه وأمته مع متطلبات الحياة·


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.